CyP: Dedicado a todos los hermanos latinoamericanos, la diversidad cultural, la riqueza del lenguaje y las personas que intentaron hablar español alguna vez y no lo lograron.
#6:
El video es bueno, está padre, lindo, re chévere, es pura vida, bonito, chachi, cool, cojonudo, guay, de pinga, chido, copante, súper, bacán, bárbaro, chivo, machete, molón, chingón, chulo, macanudo, fetén, genial, del carajo, dabuten, tuanis, cholo, chilero, fino, estupendo, ... o cómo se diga
#15:
luego dirán que el valenciano no es catalán porque no se que palabra no se dice igual.....
#5:
Dedicado a todos los españoles que intentaron hablar inglés y no pudieron.
#18:
#15#16#17 ¿No os encanta el olor de flame por la mañana?
#71:
Yo viajé por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí.
ua ua ua ua ua,
ua ua ua ua ua uannnnnn....
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
si lo aprendes, no te muevas de región.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Yo estudiaba castellano cuando hacía la secundaria,
de excursión de promociones fuimos a las islas canarias,
en el viaje comprendí que de Español no sabía nada
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
Terminada la carrera yo viajé a ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años en Guadalajara.
Cuatro meses en Bolivia, un postgrado en Costa Rica,
unos cursos de lectura con un profesor de Cuba,
tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tu ya lo ves.
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana.
En Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
Los Chilenos dicen cuando hay algo lejos que está en la chucha,
y en Colombia el mal olor de las axilas es la chucha,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen chivo.
Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbucha.
[Beeee]
Y cambiando una vocal la palabra queda chucho,
y chucho es un perrito en Salvador y Guatemala,
en Honduras es tacaño y a Jesús le dicen "Chucho"
Con tantas definiciones ¿Cómo se usa esa Pucha palabra?
Chucho es frío en Argentina, chucho en Chile es una Cárcel,
chucho en México si hay alguien con el don de ser muy hábil.
El chucho de chucho es un chucho ladrando
y por chucho gachucho lo echaron al chucho,
el chucho era frío y no agarro un chucho,
que el chucho decía extraño a mi chucho.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero frijol es poroto y habichuela al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro un Strawberry es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron fresa,
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
[pa pa pa paaaa]
Con la misma ropa me dijeron cheto en Argentina,
cheto es fresa, yo pensé y pregunté en el mercado en la esquina,
¿Aquí están buenas las chetas?
Y la cajera se enojó, andate a la repuuuu que te remilparió.
Y Fresas Parse, me dijo un colombiano,
mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano.
En buenos aires a la fresa le dicen frutilla.
Yo me cansé de pasar por idiota.
Y con lo que a mi me enseñan y nadie entiende ni jota.
Y si jota no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro, me voy pa Canada.
Un pastel es un pancake
y un pancake es una torta
y una torta el puñetazo,
que me dio una Española en la boca.
Ella se veía muy linda caminando por la playa
y yo quería decirle algún piropo para conquistarla,
me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió.
se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó.
Capullo yo le dije,
porque estaba muy bonita,
y si capullo es un insulto
¿quién me explica la maldita cancioncita?
Lindo capullo de Alelí,
si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor,
y calmaras mi sufri.. fri.. fri..
..miento es lo que yo tengo
y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer para hacerse entender.
Y la plata de mis clases no quisiera devolver.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi planeta me voy.
[uuuiiiiiiiiiiiiiiii]
En España al líquido que suelta la carne la gente le dice Jugo,
por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice zumo.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre pensé que un sumo era un gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una Andaluza,
se llamaba Concepción,
su marido le decía,
Concha de mi corazón.
Vámonos para Argentina,
le dije en una ocasión.
Yo lo siento pero si me dicen Concha, creo que allá mejor no voy.
¿Pero Concha que te pasa si es un muy lindo País?
Hay incluso el que compara Buenos Aires con París.
De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta.
siempre hay cada pervertido que de paso se calienta.
[ñiqui ñiqui ñiqui]
Y con tantos anglicismos todo es más complicado,
si traduces textualmente no tiene significado.
'I will call you back',
Te diría cualquier Gringo.
Yo te llamo patrás, te dicen en Puerto Rico.
Ojos es Eyes, Ice es Hielo, Yellow el color de la yema del huevo.
Oso es Bear y ver es see y 'C' es la nota que en Inglés es 'B'
Y aparte 'B' es una abeja y también es Ser y Sir Michael le decía a mi profe de Inglés.
Y el que cuida tu edificio es un 'Guachiman'
Y con los chicos de tu barrio sales a Hangear.
Y la glorieta es un romboid,
y te vistes con Overall,
¿Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar Español?
No es que no quiera,
perdí la paciencia,
la ciencia de este idioma no me entra en la conciencia.
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila
Y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía.
Y leyendo, viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada esquina
Y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias de antología
yo pensé que aprendería y que con fe lo lograría. Mis esfuerzos fueron en vano.
Yo creía que hablaría el Castellano pero ya no, no, no, no, no, no,....
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar medidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita pero pajita en algunos países significa masturbacioncita. Y Masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia. País en el que a propósito una gorra con visera es una Cachucha, cuando cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la vagina también le dicen concha y conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco y un fresco en Cuba es un irrespetuoso y ya estoy mamado.
-¿Pero mamado de qué? Mamado de borracho, mamado de chupeteado, mamado de harto.
This is Exhaust[ing].
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
#26:
#18 ¿A quién cojones le importa el catalán o el valenciano en este hilo? Este vídeo habla del español. Que siempre tenéis que meter localismos en temas de cultura internacional.
#67:
#56 lo que me jode a mi es que el hecho de que el español tenga tanta variedad es positivo, se ve como algo bueno que un guatemalteco y un español no se entiendan al hablar (puedan hablar sin entenderse, si bien también pueden hablar para entenderse) y sin embargo uno de Tui y uno de Valença se diga que hablan diferente idioma, cuando comparten el 99.9% de las palavras, formaciones sintácticas, morfológicas y semánticas.
#62:
#53#61 Para empezar no soy catalán sino de Castellón, y sí, hasta la polla ya de los blaveros, ya cansáis con vuestro estúpidos argumentos rebuscados que no se sostienen ni con pinzas y llamando analfabetos a quienes no tienen vuestras retorcidas ideas, en las que detrás se esconden más que las clásicas ideas catalonófobas españolistas.
Con vuestros argumentos lo primero que tendríamos que hacer en Castellón es segregarnos de "la comunitat" ya que no hablamos exactamente igual que vosotros, es más el sur de Tarragona tiene el habla más parecida.
Mi padre (QEPD) aprendió el valenciano de castellón, de los pueblos de montaña, que poco tiene que ver con el orgullo blavero de l'horta, y lo primero que le dijeron cuando le dió por hablar en valenciano en Valencia es que hablaba catalán (con connotación despectiva claro).
En cuanto a la unidad de la lengua, es algo que las universidades valencianas, la academia valenciana, la RAE... defienden?
quien defiende el banlensianismo, los cuatro fachas de turno.
#10:
#6 Acá en Ecuador podemos añadir: están propios, templados, hasta las huevas, plenos, hasta las mismas, ultra, se pasaron, sacudidos, duros, bacanes etcétera... Yo lo que admiro es la memoria de los muchachos.
#109:
#7 Hola! Yo soy Juan Andrés, uno de los dos músicos del video. Acabo de ver esta página y me crucé con tu comentario. Si hicimos montones de amigos españoles (de hecho viví 5 años en Barcelona). Catalanes, de Madrid y del País Vasco sobretodo. Ya cambiamos hace rato la descripción del video, ahora dice “Dedicado a todos los hermanos en Latinoamerica y España, y a toda comunidad hispanoparlante.” Saludos!
#59:
Me estoy leyendo los comentarios del vídeo, y hay algunos que son muy buenos.
A mí me ha hecho gracia el de:
en Chile, "chocho" es un rizo....asi que nunca mas (como ya me pasó) le diré a una niña española "que bonitos tus chochos"
andyramonebq hace 1 hora
#74:
#68hace ver a los valencianos que los catalanes son malos y quieren arrebatarles SU lengua, cuando la lengua es la misma
¿Te puedo decir una cosa? Al resto de españoles se la pela completamente si es la misma lengua o no. Te lo digo de verdad. Saben que hablan otro idioma, pero les da exáctamente igual como se llame o si es lo mismo o es diferente que el idioma de otra región.
La polémica no es entre "españoles" y valencianos. Se está creando un falso enemigo dando a entender que esto son ideas impuestas desde fuera.
Es entre valencianos y valencianos. Porque quien te defiende esas cosas, es de la tierra también.
También se ha dicho mucho que los blaveros no hablan nunca en valenciano. Y eso, en mi experiencia, también es completamente falso. Conozco pocos, pero los que conozco son todos valencianoparlantes.
Ya me votaron una vez negativo por decir esto mismo, pero es así.
Otra cosa es que tengan más o menos razón.
Yo actualmente tiendo a pensar que es la misma lengua, pero diferentes variedades dialectales, tal y como lo aprendí en el colegio.
Pero yo no soy valencianoparlante, y de hecho, tampoco me parece tan importante en el fondo.
La lengua está para entenderse, no para politizar con ella.
El video es bueno, está padre, lindo, re chévere, es pura vida, bonito, chachi, cool, cojonudo, guay, de pinga, chido, copante, súper, bacán, bárbaro, chivo, machete, molón, chingón, chulo, macanudo, fetén, genial, del carajo, dabuten, tuanis, cholo, chilero, fino, estupendo, ... o cómo se diga
#18 ¿A quién cojones le importa el catalán o el valenciano en este hilo? Este vídeo habla del español. Que siempre tenéis que meter localismos en temas de cultura internacional.
#6 Acá en Ecuador podemos añadir: están propios, templados, hasta las huevas, plenos, hasta las mismas, ultra, se pasaron, sacudidos, duros, bacanes etcétera... Yo lo que admiro es la memoria de los muchachos.
Yo viajé por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí.
ua ua ua ua ua,
ua ua ua ua ua uannnnnn....
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
si lo aprendes, no te muevas de región.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Yo estudiaba castellano cuando hacía la secundaria,
de excursión de promociones fuimos a las islas canarias,
en el viaje comprendí que de Español no sabía nada
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
Terminada la carrera yo viajé a ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años en Guadalajara.
Cuatro meses en Bolivia, un postgrado en Costa Rica,
unos cursos de lectura con un profesor de Cuba,
tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tu ya lo ves.
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana.
En Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
Los Chilenos dicen cuando hay algo lejos que está en la chucha,
y en Colombia el mal olor de las axilas es la chucha,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen chivo.
Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbucha.
[Beeee]
Y cambiando una vocal la palabra queda chucho,
y chucho es un perrito en Salvador y Guatemala,
en Honduras es tacaño y a Jesús le dicen "Chucho"
Con tantas definiciones ¿Cómo se usa esa Pucha palabra?
Chucho es frío en Argentina, chucho en Chile es una Cárcel,
chucho en México si hay alguien con el don de ser muy hábil.
El chucho de chucho es un chucho ladrando
y por chucho gachucho lo echaron al chucho,
el chucho era frío y no agarro un chucho,
que el chucho decía extraño a mi chucho.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero frijol es poroto y habichuela al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro un Strawberry es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron fresa,
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
[pa pa pa paaaa]
Con la misma ropa me dijeron cheto en Argentina,
cheto es fresa, yo pensé y pregunté en el mercado en la esquina,
¿Aquí están buenas las chetas?
Y la cajera se enojó, andate a la repuuuu que te remilparió.
Y Fresas Parse, me dijo un colombiano,
mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano.
En buenos aires a la fresa le dicen frutilla.
Yo me cansé de pasar por idiota.
Y con lo que a mi me enseñan y nadie entiende ni jota.
Y si jota no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro, me voy pa Canada.
Un pastel es un pancake
y un pancake es una torta
y una torta el puñetazo,
que me dio una Española en la boca.
Ella se veía muy linda caminando por la playa
y yo quería decirle algún piropo para conquistarla,
me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió.
se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó.
Capullo yo le dije,
porque estaba muy bonita,
y si capullo es un insulto
¿quién me explica la maldita cancioncita?
Lindo capullo de Alelí,
si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor,
y calmaras mi sufri.. fri.. fri..
..miento es lo que yo tengo
y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer para hacerse entender.
Y la plata de mis clases no quisiera devolver.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi planeta me voy.
[uuuiiiiiiiiiiiiiiii]
En España al líquido que suelta la carne la gente le dice Jugo,
por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice zumo.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre pensé que un sumo era un gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una Andaluza,
se llamaba Concepción,
su marido le decía,
Concha de mi corazón.
Vámonos para Argentina,
le dije en una ocasión.
Yo lo siento pero si me dicen Concha, creo que allá mejor no voy.
¿Pero Concha que te pasa si es un muy lindo País?
Hay incluso el que compara Buenos Aires con París.
De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta.
siempre hay cada pervertido que de paso se calienta.
[ñiqui ñiqui ñiqui]
Y con tantos anglicismos todo es más complicado,
si traduces textualmente no tiene significado.
'I will call you back',
Te diría cualquier Gringo.
Yo te llamo patrás, te dicen en Puerto Rico.
Ojos es Eyes, Ice es Hielo, Yellow el color de la yema del huevo.
Oso es Bear y ver es see y 'C' es la nota que en Inglés es 'B'
Y aparte 'B' es una abeja y también es Ser y Sir Michael le decía a mi profe de Inglés.
Y el que cuida tu edificio es un 'Guachiman'
Y con los chicos de tu barrio sales a Hangear.
Y la glorieta es un romboid,
y te vistes con Overall,
¿Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar Español?
No es que no quiera,
perdí la paciencia,
la ciencia de este idioma no me entra en la conciencia.
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila
Y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía.
Y leyendo, viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada esquina
Y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias de antología
yo pensé que aprendería y que con fe lo lograría. Mis esfuerzos fueron en vano.
Yo creía que hablaría el Castellano pero ya no, no, no, no, no, no,....
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar medidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita pero pajita en algunos países significa masturbacioncita. Y Masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia. País en el que a propósito una gorra con visera es una Cachucha, cuando cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la vagina también le dicen concha y conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco y un fresco en Cuba es un irrespetuoso y ya estoy mamado.
-¿Pero mamado de qué? Mamado de borracho, mamado de chupeteado, mamado de harto.
#56 lo que me jode a mi es que el hecho de que el español tenga tanta variedad es positivo, se ve como algo bueno que un guatemalteco y un español no se entiendan al hablar (puedan hablar sin entenderse, si bien también pueden hablar para entenderse) y sin embargo uno de Tui y uno de Valença se diga que hablan diferente idioma, cuando comparten el 99.9% de las palavras, formaciones sintácticas, morfológicas y semánticas.
#53#61 Para empezar no soy catalán sino de Castellón, y sí, hasta la polla ya de los blaveros, ya cansáis con vuestro estúpidos argumentos rebuscados que no se sostienen ni con pinzas y llamando analfabetos a quienes no tienen vuestras retorcidas ideas, en las que detrás se esconden más que las clásicas ideas catalonófobas españolistas.
Con vuestros argumentos lo primero que tendríamos que hacer en Castellón es segregarnos de "la comunitat" ya que no hablamos exactamente igual que vosotros, es más el sur de Tarragona tiene el habla más parecida.
Mi padre (QEPD) aprendió el valenciano de castellón, de los pueblos de montaña, que poco tiene que ver con el orgullo blavero de l'horta, y lo primero que le dijeron cuando le dió por hablar en valenciano en Valencia es que hablaba catalán (con connotación despectiva claro).
En cuanto a la unidad de la lengua, es algo que las universidades valencianas, la academia valenciana, la RAE... defienden?
quien defiende el banlensianismo, los cuatro fachas de turno.
#15 Soy Valenciano y siempre he dicho que ambos dialectos (que no idiomas) provienen de la misma fuente y las diferencias son tan mínimas que deberían considerarse el mismo lenguaje. Pero luego vienen los independientes y se te echan al cuello.
#9 en Chile concha es lo mismo que en argentina, pero aquí existe la polla chilena de beneficencia , o sea la primitiva mas o menos y un coño es un español
#26 ¡Se llama castellano! Excepto en México donde hablan mexicano. Aún resuena en mi cabeza la frase "si el vato te alburea no te agüites que es chilango", que me niego a traducir a español estándar.
#68hace ver a los valencianos que los catalanes son malos y quieren arrebatarles SU lengua, cuando la lengua es la misma
¿Te puedo decir una cosa? Al resto de españoles se la pela completamente si es la misma lengua o no. Te lo digo de verdad. Saben que hablan otro idioma, pero les da exáctamente igual como se llame o si es lo mismo o es diferente que el idioma de otra región.
La polémica no es entre "españoles" y valencianos. Se está creando un falso enemigo dando a entender que esto son ideas impuestas desde fuera.
Es entre valencianos y valencianos. Porque quien te defiende esas cosas, es de la tierra también.
También se ha dicho mucho que los blaveros no hablan nunca en valenciano. Y eso, en mi experiencia, también es completamente falso. Conozco pocos, pero los que conozco son todos valencianoparlantes.
Ya me votaron una vez negativo por decir esto mismo, pero es así.
Otra cosa es que tengan más o menos razón.
Yo actualmente tiendo a pensar que es la misma lengua, pero diferentes variedades dialectales, tal y como lo aprendí en el colegio.
Pero yo no soy valencianoparlante, y de hecho, tampoco me parece tan importante en el fondo.
La lengua está para entenderse, no para politizar con ella.
#42 Lo mismo se podría decir del galego de las Rías Baixas comparándolo con el de la Mariña Luguesa. Dentro de Galiza hay muchísimas diferencias lingüísticas y me atrevería a decir que hasta dialectales.
El español tiene varios sonidos infernales para los extranjeros, pero hay uno (habrá muchos, pero yo me he fijado en éste) que es el sonido de "ce, ci", que además es rasgo distintivo del español de España con el español de América. Y aun dentro de España, tampoco se pronuncia de forma homogénea. Violencia, paciencia... Alemanes, franceses, ingleses... todo el mundo sucumbe ante este sonido infernal.
#7 Hola! Yo soy Juan Andrés, uno de los dos músicos del video. Acabo de ver esta página y me crucé con tu comentario. Si hicimos montones de amigos españoles (de hecho viví 5 años en Barcelona). Catalanes, de Madrid y del País Vasco sobretodo. Ya cambiamos hace rato la descripción del video, ahora dice “Dedicado a todos los hermanos en Latinoamerica y España, y a toda comunidad hispanoparlante.” Saludos!
Pero eso no sólo pasa en castellano. Rubber es una goma del pelo (coletero) o una goma de borrar en UK, pero en USA es un condón... eso pasa con todos los slangs locales. Es lo divertido de aprender idiomas
#64 el catalá es valenciá. El valenciá, catalá. En méxico hablan español, no castellano. En españa se habla castellano. En argentina Argentino.
La cuestión es dividir por dividir. Se podría decir catalá en catalunya y valenciá en valencia, siendo la misma lengua. Pero el españolismo trata de dividir para vencer, hace ver a los valencianos que los catalanes son malos y quieren arrebatarles SU lengua, cuando la lengua es la misma. El problema es que si los valencianos, los baleares y catalanes se uniesen, verían que su lengua, esa que se menosprecia, que se minusvalora, que se dice que es localismo y que no sirve para nada, sirve en realidad para mucho, es una lengua viva, rica y que permitiría hablar entre vecinos sin tener que pasar por madrid.
Con el Galego nos sucede lo mismo. Tenemos tal complejo, que para hablar con un Brasileiro utilizamos en castellano. Es triste, pero son muchos años de lavado de cerebro.
#74 no es entre valencianos y españoles, de acuerdo. Pero sí es entre valencianos españolistas y valencianos catalanistas. Yo no me identifico con ninguno de esos bandos contrapuestos. Para mi los valencianos y los catalanes son distintos, con distintos territorios culturas, etc... pero coño la lengua es la misma, es solamente porque es la realidad, nada más.
#63 no soy catalán, ni catalanista, ellos en su casa y nosotros en la nuestra, pero no necesitamos estar todo el puto día odiándolos ni inventarnos realidades paralelas, como hacen los de unión valenciana, donde parece que todos los males de Valencia vienen del norte.
Según tus argumentos en Andalucía sería correcto escribir sustituyenlos la C por la S, y la expresión PO ZÍ tendría que ser correctísima.
La academia valenciana de la llengua reconoce las variantes dialectales propias de Valencia pero no por ello lo considera una lengua distinta.
#72 como se ve en la imagen nadie pone pegas a reconocer las variantes dialectales del catalán, pero otra cosa es hacer añicos la lengua en sublenguas y luego decir que ninguna es el catalán.
Que sí que a algunos os por culo esta realidad , anda e iros a cantar el cara al sol y relajaos un poco.
Menos mal que el título de post es "que difícil es hablar el español", que si llega a ser "que difícil es hablar el catalán/valenciano/mallorquín" aquí corre sangre. Y si llega a ser una comparación entre español/castellano y catalán/valenciano/mallorquín/etc/etc... uffff. Me disculpan que use tantos términos, pero temo que si me falta alguno alguien me mande a buscar con un sicario... y seguro que falta.
Por cierto, a los que dicen que en América hemos deformado el español con los regionalismos, les recuerdo que el idioma cambia y ya son más de 500 años. España es vivo ejemplo, en la canción la palabra "capullo", creo que en el español de "la calle" no tiene el mismo significado que en el diccionario.
#93 eyyy me he dado cuenta ahora que lo has dicho jajajaja te juro que le di al control + c control+ v, ni lo transcribi palabra del niño jesus, si mi ordenador tiene vida propia......tambien es culpa mia ya lo se no me crucifiqueis jajajajaja cuando colgue la noticia acaba de llegar de.... de marcha vamos
El otro día en el aeropuerto una chilena describía una receta a una colombiana: "añades los porotos antes que el zapallo", etc etc. La pobre colombiana no entendía nada, yo porque tengo un amigo chileno y a veces tenemos que decir palabras sobre la comida en inglés, si no no nos enteramos.
#51 y argentinos y uruguayos tambien jajaja semento, que hases. jajajaja tendrias que ver la cara de un amigo cuando su novia uruguaya saliode una tienda y le dijo que tenia que comprar sement quese lo habia dicho eldependiente y mi amigo diciendole que le habian vacilado y es que era cement jajajajajaja
#103 Acabo de hojear un diccionario para ver si hay más palabras que empiezan por la "thi" de "this" o por la de "thick", y diría que la última es más común. Thistle, thick, thimble, thing, thief (aunque esta última tiene otro sonido vocálico)... y las tres que has mencionado, sus derivados y las palabras compuestas en que forman parte.
A nivel dialectal en inglés sí había oído que algunos hablantes pronuncian ese sonido como "f" o como "t", como lo que dices de los irlandeses.
Yo diría que un inglés que aprende español seseará si le enseñan español seseante, y hará la distinción entre s y z si le enseñan español con esa distinción. Al menos es lo que me dice mi experiencia: los estadounidenses que tienen el español como segunda lengua sesean prácticamente todos, los británicos... muchos sesean, pero tampoco es raro oír a uno hacer la distinción.
un colega mio venezolano salio de venezuela con dos bolas y un huevo... y llegó a canarias con dos huevos y una cuca. (para los no velezolanos: cuca = vagina, huevo = pene, bola = testículo).
#15 Tranquilo, con el presupuesto y afán normalizador que se gastan las entidades pro-catalán pronto no quedará valenciano o balear que se diferencie lo más mínimo del estándar, muerto el perro se acabó la rabia, ¿no?.
Además, permíteme que te indique dos "sutiles" diferencias entre el español y el catalán:
1.- El conceptó español y España ya existían como tales cuando se inició la colonización de América, el catalán como provincia o como lengua son términos que se acuñaron mucho de después de la llegada en el S. XIII de Jaime I (de Aragón, no de Cataluña y Aragón como muchos pretenden hacernos creer) y la lengua que se hablaba era el llamossí (sobre esto hay discrepancias), sea como sea el término catalán como lo conocemos ahora es muy posterior a su supuesta introducción en el resto de provincias. Para que os hagáis una idea, tengo 42 años y en mi EGB a la asignatura que ahora llaman catalán, la llamaban lengua de las Baleares, ¿hasta hace 25 años estábamos todos equivocados?.
2.- Aunque siempre se ha acusado de pecar de centralista al castellano, eso no ha impedido que existan 22 academias de la lengua española que se encargan de velar por las diferentes variantes lingüísticas que han surgido con el tiempo, ¿Por qué no existen en catalán?, hoy en día los baleares tenemos reconocidos en nuestros estatutos la existencia de unas modalidades propias que no podemos ni aprender (a no ser de forma autodidacta) ni utilizar de forma oficial. Y lo más triste es que hay una extensísima obra creada por un gran y reconocido filólogo que recoge todas esas diferencias, es decir, riqueza de nuestra lengua que a la IEC no le da la gana reconocer como normativa. Por si a alguien le interesa : http://dcvb.iecat.net/
#115, ¿Pero tu tienes idea de las modalidades del balear?, ¿o eres simplemente uno de los muchos acólitos del catalanismo que se dedican a trolear ante cualquier comentario que no sea afín a sus propósitos anexionistas?.
#15 Jajaja, realmente, el catalán no es valenciano porque al valenciano se le entiende cuando habla y al catalán le han quitado 3 muelas ese mismo día.
#100 Sí, pero aunque tengan el sonido en su lengua, sucumben igualmente. Al menos al principio. Se me ha ocurrido que si buscas en youtube "ingles habla español" verás como el sonido "z" lo hacen "s"
#61 Sabes que sí que podemos usar nuestra variedad dialectal? Estudio en Barcelona y escribo acorde a las normas de Baleares.
Además para colmo yo hablo un subdialecto del mallorquín que difiere bastante del resto. Tanto en léxico, como en acento y en algunas normas gramaticales.
#84 A lo mejor deberías aprender a respetar a las otras personas, ¿no?
Y yo como el resto de gente de mi pueblo hablamos un subdialecto. Algun problema con ello?
Y puede que hable mejor que tú.
Aprende a respetar las variedades dialectales. Y cada región tiene sus diferencias, incluso de un pueblo a otro. Pero a veces, esas diferencias seran mayores o menores, y en mi pueblo las diferencias son mayores respeto a las otras variedades del mallorquín.
#114 Po sí, yo no hablo español, en mi pueblo hablemos de otra manera en mi casa tos hablamos asín, y to el pueblo tamié, po que los listos disen que hablo mal, pro yo hablo distinto, un dialeto diferente y tamié me lo tién que respetá, semos muchos hablando asín pa que digan que no es una lengua diferente. Nosotros tambié semos muchos y tambié tamos mu cabreaos.
PD: Y más palos que te vas a seguir llevando por este tema.
#62, ¿Me puedes decir que incorrección hay en lo que he escrito para votarme negativo?. Yo no tengo la culpa de que se hay decidido usar un modelo de lengua equivocado. A ver si reconocéis de una vez el error, hasta entonces no habrá forma de entendernos. Y los que llamáis analfabetos a blavers y gonellas por defender lo nuestro sois lo catalanistas radicales, no al revés.
#68 Este vídeo es viejo, pero bastante explicativo de la situación que vivimos en resto de "Països catalans", está subtitulado en castellano.
Ahora ya,@bitsinous, puedes acabar de freirme a negativos sin molestarte si quiera a rebatir mis palabras con "argumentos", busca esa palabra en el diccionario, cero que la desconoces.
Pués enhorabuena macho, en Baleares te aseguro que no podemos ni escribir nuestro artículo determinado, y por supuesto de enseñarlo en las escuelas ni hablar.
#88 Hola señor victimista ¿se encuentra bien cómodo en su discurso? ¿No podría preguntarse por que existen esas voces "discordantes" y esos "traidores" dentro de sus fronteras? ¿Quién es quién? ¿Usted también llama enemigos a gente que ejerce su derecho a usar una de las dos lenguas que se usan en ciertas comunidades?
Hayyyy hieden a distancia ustedes.
Yo por eso sigo una regla: si en el castellano de España hay una palabra que no conozco puede referirse a:
A/Pene
B/Vagina
C/Pechos
D/Sexo
Si en el castellano de cualquier otro país hay una palabra que no entiendo, intento recordar los dibujos animados de mi infancia e intentar sacarla por simil. Si no está en este rico registro del léxico, entonces es que tambien se refiere a A/ B/ C/ o D/.
#83 Tampoco.
Los valencianos españolistas, que también los hay, están demasiado ocupados queriendo que se hable más castellano que valenciano.
No tiene nada que ver con ser españolistas, es más bien una diferencia de opinión entre un nacionalismo más "agrupador" (catalanistas), y otro más "excluyente" (valencianistas).
Pero no hay mucho independentista por aquí, ni de un bando ni de otro.
Esto en lo que yo conozco.
Desde luego, el PP se ha aprovechado mucho de ese deseo de separarse de la cultura catalana que tienen los valencianos (a muchos valencianos les da rabia eso de "catalanes del sud"). Es por eso por lo que aún siguen gobernando a pesar de todo.
Pero yo también creo, como tú, que es la misma lengua (diferentes variantes dialectales, pero mismo idioma), aunque cada uno tenga su cultura, que en eso sí son diferentes (como son diferentes entre Alicante y Valencia, por ejemplo. De Castellón no hablo porque lo conozco un poco menos).
#82 Pués sí, este era el modelo de lengua que definió y defendió Mossen Alcover en el IEC; precisamente por defender un modelo participativo, Pompeu Fabra, que abogaba por el modelo centralista, hizo que lo expulsaran del IEC.
Y sí, me ha dado bien por donde tu dices esta realidad que vivimos en Baleares: ya en BUP me suspendían por osar a escribir con el artículo determinado balear, y en la actualidad me han tachado de facha, inculta y subversiva por querer defender la lengua que me enseñaron mis abuelos y QUE DE CADA VEZ SE PARECE MENOS A LA QUE ENSEÑAN A LOS NIÑOS EN LOS COLEGIOS.
Así que, como ves, estoy acostumbrada a recibir palos por este tema, y no soy la única ¿sabes?, somos muchos y de cada vez estamos más y más enfadados...
#116 me importan una mierda el balear, los anexionistas, los catalanistas y demás gilipollismos varios. Solo sé que ninguna lengua es homogénea, y el catalán no es una excepción. Pero me parece de chiste que los cuatro islotes de mierda que son las Baleares quieran segregarse lingüísticamente porque hablen distinto. Joder, pues como todo el mundo,un manchego no habla igual que uno de Jaén, ni igual que uno de León, que uno de Zaragoza. Pero esto también pasa en Rusia, Italia, Alemania o el sitio que te de la real gana. No te creas tan especial por ser "distinta", eso si es ser un paleto. Todos somos "distintos" y no vamos por ahí haciéndonos pajas mentales de exclusividad.
Pero tu tranquila, puedes seguir en tu islote endogámico promocionando tu "lengua".
Comentarios
El video es bueno, está padre, lindo, re chévere, es pura vida, bonito, chachi, cool, cojonudo, guay, de pinga, chido, copante, súper, bacán, bárbaro, chivo, machete, molón, chingón, chulo, macanudo, fetén, genial, del carajo, dabuten, tuanis, cholo, chilero, fino, estupendo, ... o cómo se diga
luego dirán que el valenciano no es catalán porque no se que palabra no se dice igual.....
#15 #16 #17 ¿No os encanta el olor de flame por la mañana?
Dedicado a todos los españoles que intentaron hablar inglés y no pudieron.
#18 ¿A quién cojones le importa el catalán o el valenciano en este hilo? Este vídeo habla del español. Que siempre tenéis que meter localismos en temas de cultura internacional.
#6 Algo así como de puta madre, ¿no?
#6 Acá en Ecuador podemos añadir: están propios, templados, hasta las huevas, plenos, hasta las mismas, ultra, se pasaron, sacudidos, duros, bacanes etcétera... Yo lo que admiro es la memoria de los muchachos.
Yo viajé por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí.
ua ua ua ua ua,
ua ua ua ua ua uannnnnn....
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
si lo aprendes, no te muevas de región.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Yo estudiaba castellano cuando hacía la secundaria,
de excursión de promociones fuimos a las islas canarias,
en el viaje comprendí que de Español no sabía nada
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
Terminada la carrera yo viajé a ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años en Guadalajara.
Cuatro meses en Bolivia, un postgrado en Costa Rica,
unos cursos de lectura con un profesor de Cuba,
tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tu ya lo ves.
Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana.
En Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
Los Chilenos dicen cuando hay algo lejos que está en la chucha,
y en Colombia el mal olor de las axilas es la chucha,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen chivo.
Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbucha.
[Beeee]
Y cambiando una vocal la palabra queda chucho,
y chucho es un perrito en Salvador y Guatemala,
en Honduras es tacaño y a Jesús le dicen "Chucho"
Con tantas definiciones ¿Cómo se usa esa Pucha palabra?
Chucho es frío en Argentina, chucho en Chile es una Cárcel,
chucho en México si hay alguien con el don de ser muy hábil.
El chucho de chucho es un chucho ladrando
y por chucho gachucho lo echaron al chucho,
el chucho era frío y no agarro un chucho,
que el chucho decía extraño a mi chucho.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero frijol es poroto y habichuela al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro un Strawberry es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron fresa,
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
[pa pa pa paaaa]
Con la misma ropa me dijeron cheto en Argentina,
cheto es fresa, yo pensé y pregunté en el mercado en la esquina,
¿Aquí están buenas las chetas?
Y la cajera se enojó, andate a la repuuuu que te remilparió.
Y Fresas Parse, me dijo un colombiano,
mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano.
En buenos aires a la fresa le dicen frutilla.
Yo me cansé de pasar por idiota.
Y con lo que a mi me enseñan y nadie entiende ni jota.
Y si jota no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro, me voy pa Canada.
Un pastel es un pancake
y un pancake es una torta
y una torta el puñetazo,
que me dio una Española en la boca.
Ella se veía muy linda caminando por la playa
y yo quería decirle algún piropo para conquistarla,
me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió.
se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó.
Capullo yo le dije,
porque estaba muy bonita,
y si capullo es un insulto
¿quién me explica la maldita cancioncita?
Lindo capullo de Alelí,
si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor,
y calmaras mi sufri.. fri.. fri..
..miento es lo que yo tengo
y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer para hacerse entender.
Y la plata de mis clases no quisiera devolver.
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el Español,
yo ya me doy por vencido para mi planeta me voy.
[uuuiiiiiiiiiiiiiiii]
En España al líquido que suelta la carne la gente le dice Jugo,
por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice zumo.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre pensé que un sumo era un gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una Andaluza,
se llamaba Concepción,
su marido le decía,
Concha de mi corazón.
Vámonos para Argentina,
le dije en una ocasión.
Yo lo siento pero si me dicen Concha, creo que allá mejor no voy.
¿Pero Concha que te pasa si es un muy lindo País?
Hay incluso el que compara Buenos Aires con París.
De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta.
siempre hay cada pervertido que de paso se calienta.
[ñiqui ñiqui ñiqui]
Y con tantos anglicismos todo es más complicado,
si traduces textualmente no tiene significado.
'I will call you back',
Te diría cualquier Gringo.
Yo te llamo patrás, te dicen en Puerto Rico.
Ojos es Eyes, Ice es Hielo, Yellow el color de la yema del huevo.
Oso es Bear y ver es see y 'C' es la nota que en Inglés es 'B'
Y aparte 'B' es una abeja y también es Ser y Sir Michael le decía a mi profe de Inglés.
Y el que cuida tu edificio es un 'Guachiman'
Y con los chicos de tu barrio sales a Hangear.
Y la glorieta es un romboid,
y te vistes con Overall,
¿Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar Español?
No es que no quiera,
perdí la paciencia,
la ciencia de este idioma no me entra en la conciencia.
Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila
Y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía.
Y leyendo, viajando, charlando, estudiando y haciendo amigos en cada esquina
Y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias de antología
yo pensé que aprendería y que con fe lo lograría. Mis esfuerzos fueron en vano.
Yo creía que hablaría el Castellano pero ya no, no, no, no, no, no,....
Que difícil es hablar el Español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar medidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita pero pajita en algunos países significa masturbacioncita. Y Masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia. País en el que a propósito una gorra con visera es una Cachucha, cuando cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la vagina también le dicen concha y conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco y un fresco en Cuba es un irrespetuoso y ya estoy mamado.
-¿Pero mamado de qué? Mamado de borracho, mamado de chupeteado, mamado de harto.
This is Exhaust[ing].
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.
Creo que son hijos ilegítimos de Les Luthiers... Me han alegrado el día! Y me ha dado un mono de viajar...
#7 Si, una andaluza llamada Concha (argentinos abstenerse de burlas)
#56 lo que me jode a mi es que el hecho de que el español tenga tanta variedad es positivo, se ve como algo bueno que un guatemalteco y un español no se entiendan al hablar (puedan hablar sin entenderse, si bien también pueden hablar para entenderse) y sin embargo uno de Tui y uno de Valença se diga que hablan diferente idioma, cuando comparten el 99.9% de las palavras, formaciones sintácticas, morfológicas y semánticas.
#53 #61 Para empezar no soy catalán sino de Castellón, y sí, hasta la polla ya de los blaveros, ya cansáis con vuestro estúpidos argumentos rebuscados que no se sostienen ni con pinzas y llamando analfabetos a quienes no tienen vuestras retorcidas ideas, en las que detrás se esconden más que las clásicas ideas catalonófobas españolistas.
Con vuestros argumentos lo primero que tendríamos que hacer en Castellón es segregarnos de "la comunitat" ya que no hablamos exactamente igual que vosotros, es más el sur de Tarragona tiene el habla más parecida.
Mi padre (QEPD) aprendió el valenciano de castellón, de los pueblos de montaña, que poco tiene que ver con el orgullo blavero de l'horta, y lo primero que le dijeron cuando le dió por hablar en valenciano en Valencia es que hablaba catalán (con connotación despectiva claro).
En cuanto a la unidad de la lengua, es algo que las universidades valencianas, la academia valenciana, la RAE... defienden?
quien defiende el banlensianismo, los cuatro fachas de turno.
Me estoy leyendo los comentarios del vídeo, y hay algunos que son muy buenos.
A mí me ha hecho gracia el de:
en Chile, "chocho" es un rizo....asi que nunca mas (como ya me pasó) le diré a una niña española "que bonitos tus chochos"
andyramonebq hace 1 hora
#15 Soy Valenciano y siempre he dicho que ambos dialectos (que no idiomas) provienen de la misma fuente y las diferencias son tan mínimas que deberían considerarse el mismo lenguaje. Pero luego vienen los independientes y se te echan al cuello.
jajajaja buenisimooooo
#9 en Chile concha es lo mismo que en argentina, pero aquí existe la polla chilena de beneficencia , o sea la primitiva mas o menos y un coño es un español
#15 pienso lo mismo a diario con el portugues y el galego...
#38 Sin salir de España, una goma son esas tres cosas.
#15 No empecemos
#18 ¿A quien no?
Es lo que le da vidilla a meneame
#15 cuanta razón tienes.... Después de esto, veamos quién viene aquí y se atreve a decir que el Valencià no es Català...
#26 ¡Se llama castellano! Excepto en México donde hablan mexicano. Aún resuena en mi cabeza la frase "si el vato te alburea no te agüites que es chilango", que me niego a traducir a español estándar.
Dedicado a todos los hermanos latinoamericanos
Que pena que no se lo dedican a los españoles
#12 Pero cuando dicen coño, es generalmente despectivo, no me imagino a un chileno llamando a un español "coño" en buena onda.
Hay algo de vocabulario chileno que es común al peruano o al argentino.
#68 hace ver a los valencianos que los catalanes son malos y quieren arrebatarles SU lengua, cuando la lengua es la misma
¿Te puedo decir una cosa? Al resto de españoles se la pela completamente si es la misma lengua o no. Te lo digo de verdad. Saben que hablan otro idioma, pero les da exáctamente igual como se llame o si es lo mismo o es diferente que el idioma de otra región.
La polémica no es entre "españoles" y valencianos. Se está creando un falso enemigo dando a entender que esto son ideas impuestas desde fuera.
Es entre valencianos y valencianos. Porque quien te defiende esas cosas, es de la tierra también.
También se ha dicho mucho que los blaveros no hablan nunca en valenciano. Y eso, en mi experiencia, también es completamente falso. Conozco pocos, pero los que conozco son todos valencianoparlantes.
Ya me votaron una vez negativo por decir esto mismo, pero es así.
Otra cosa es que tengan más o menos razón.
Yo actualmente tiendo a pensar que es la misma lengua, pero diferentes variedades dialectales, tal y como lo aprendí en el colegio.
Pero yo no soy valencianoparlante, y de hecho, tampoco me parece tan importante en el fondo.
La lengua está para entenderse, no para politizar con ella.
J*der, que no es tan difícil hablar en cristiano; repetid conmigo:
La m con la a, ma; la m con la o, mo; a-mo-to...
#42 Lo mismo se podría decir del galego de las Rías Baixas comparándolo con el de la Mariña Luguesa. Dentro de Galiza hay muchísimas diferencias lingüísticas y me atrevería a decir que hasta dialectales.
#6 Que bonito es hablar un idioma tan rico y variado
#15 Buena observación
Voy a coger el vídeo... oh wait!
El español tiene varios sonidos infernales para los extranjeros, pero hay uno (habrá muchos, pero yo me he fijado en éste) que es el sonido de "ce, ci", que además es rasgo distintivo del español de España con el español de América. Y aun dentro de España, tampoco se pronuncia de forma homogénea. Violencia, paciencia... Alemanes, franceses, ingleses... todo el mundo sucumbe ante este sonido infernal.
#7 Hola! Yo soy Juan Andrés, uno de los dos músicos del video. Acabo de ver esta página y me crucé con tu comentario. Si hicimos montones de amigos españoles (de hecho viví 5 años en Barcelona). Catalanes, de Madrid y del País Vasco sobretodo. Ya cambiamos hace rato la descripción del video, ahora dice “Dedicado a todos los hermanos en Latinoamerica y España, y a toda comunidad hispanoparlante.” Saludos!
Pero eso no sólo pasa en castellano. Rubber es una goma del pelo (coletero) o una goma de borrar en UK, pero en USA es un condón... eso pasa con todos los slangs locales. Es lo divertido de aprender idiomas
#4 No hicieron amigos españoles
#21 Las cosas como son, en flames clásicos, véase idioma y demás... Sin los "del otro bando" (sea cual sea el tuyo) no es lo mismo
No hay nada peor que esas noticias en agosto, sin nadie que entre al trapo
#64 el catalá es valenciá. El valenciá, catalá. En méxico hablan español, no castellano. En españa se habla castellano. En argentina Argentino.
La cuestión es dividir por dividir. Se podría decir catalá en catalunya y valenciá en valencia, siendo la misma lengua. Pero el españolismo trata de dividir para vencer, hace ver a los valencianos que los catalanes son malos y quieren arrebatarles SU lengua, cuando la lengua es la misma. El problema es que si los valencianos, los baleares y catalanes se uniesen, verían que su lengua, esa que se menosprecia, que se minusvalora, que se dice que es localismo y que no sirve para nada, sirve en realidad para mucho, es una lengua viva, rica y que permitiría hablar entre vecinos sin tener que pasar por madrid.
Con el Galego nos sucede lo mismo. Tenemos tal complejo, que para hablar con un Brasileiro utilizamos en castellano. Es triste, pero son muchos años de lavado de cerebro.
#26 Fascista...opresor...imperialista
Saludos
verdadero trabajazo de ambos, me estaba descojonando mientras lo veía
#22 A ver, es totalmente correcto llamarlo valenciano. http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n
En la C. Valenciana se habla el dialecto occidental mientras que en el catalán se habla el dialecto oriental.
PD: Alguien tenía que empezar, ¿no?
#19 Enga que es viernes...que alguien le mande una nota a fdalida
Saludos
Impresionante, los ocho minutos mejor invertidos de hoy.
#74 no es entre valencianos y españoles, de acuerdo. Pero sí es entre valencianos españolistas y valencianos catalanistas. Yo no me identifico con ninguno de esos bandos contrapuestos. Para mi los valencianos y los catalanes son distintos, con distintos territorios culturas, etc... pero coño la lengua es la misma, es solamente porque es la realidad, nada más.
#63 no soy catalán, ni catalanista, ellos en su casa y nosotros en la nuestra, pero no necesitamos estar todo el puto día odiándolos ni inventarnos realidades paralelas, como hacen los de unión valenciana, donde parece que todos los males de Valencia vienen del norte.
Según tus argumentos en Andalucía sería correcto escribir sustituyenlos la C por la S, y la expresión PO ZÍ tendría que ser correctísima.
La academia valenciana de la llengua reconoce las variantes dialectales propias de Valencia pero no por ello lo considera una lengua distinta.
#72 como se ve en la imagen nadie pone pegas a reconocer las variantes dialectales del catalán, pero otra cosa es hacer añicos la lengua en sublenguas y luego decir que ninguna es el catalán.
Que sí que a algunos os por culo esta realidad , anda e iros a cantar el cara al sol y relajaos un poco.
#59 chocho=altramuz,como todo el mundo sabe.
Bfff, se hace largo.
Menos mal que el título de post es "que difícil es hablar el español", que si llega a ser "que difícil es hablar el catalán/valenciano/mallorquín" aquí corre sangre. Y si llega a ser una comparación entre español/castellano y catalán/valenciano/mallorquín/etc/etc... uffff. Me disculpan que use tantos términos, pero temo que si me falta alguno alguien me mande a buscar con un sicario... y seguro que falta.
Por cierto, a los que dicen que en América hemos deformado el español con los regionalismos, les recuerdo que el idioma cambia y ya son más de 500 años. España es vivo ejemplo, en la canción la palabra "capullo", creo que en el español de "la calle" no tiene el mismo significado que en el diccionario.
#0 Que difícil es hablar el español
Y qué difícil es transcribir un título de 6 palabras!!!!!!1one. En el título original aparece ese "qué" con tilde. Coño, respetémoslo!
#93 eyyy me he dado cuenta ahora que lo has dicho jajajaja te juro que le di al control + c control+ v, ni lo transcribi palabra del niño jesus, si mi ordenador tiene vida propia......tambien es culpa mia ya lo se no me crucifiqueis jajajajaja cuando colgue la noticia acaba de llegar de.... de marcha vamos
Dios, me duele la cabeza...
Solo añadir el uso tan curioso que le dan en México y otros países a un verbo tan corriente en España como es "coger".
Bueno, me voy a jugar unas pollas.
De todas maneras lo mismo puede decirse de cualquier idioma hablado en varios paises.
El otro día en el aeropuerto una chilena describía una receta a una colombiana: "añades los porotos antes que el zapallo", etc etc. La pobre colombiana no entendía nada, yo porque tengo un amigo chileno y a veces tenemos que decir palabras sobre la comida en inglés, si no no nos enteramos.
#29 sí, pues la tilde de difícil está volando en el hiper espacio, casi parece que sea la f la que lleva tilde
#51 y argentinos y uruguayos tambien jajaja semento, que hases. jajajaja tendrias que ver la cara de un amigo cuando su novia uruguaya saliode una tienda y le dijo que tenia que comprar sement quese lo habia dicho eldependiente y mi amigo diciendole que le habian vacilado y es que era cement jajajajajaja
#103 Acabo de hojear un diccionario para ver si hay más palabras que empiezan por la "thi" de "this" o por la de "thick", y diría que la última es más común. Thistle, thick, thimble, thing, thief (aunque esta última tiene otro sonido vocálico)... y las tres que has mencionado, sus derivados y las palabras compuestas en que forman parte.
A nivel dialectal en inglés sí había oído que algunos hablantes pronuncian ese sonido como "f" o como "t", como lo que dices de los irlandeses.
Yo diría que un inglés que aprende español seseará si le enseñan español seseante, y hará la distinción entre s y z si le enseñan español con esa distinción. Al menos es lo que me dice mi experiencia: los estadounidenses que tienen el español como segunda lengua sesean prácticamente todos, los británicos... muchos sesean, pero tampoco es raro oír a uno hacer la distinción.
un colega mio venezolano salio de venezuela con dos bolas y un huevo... y llegó a canarias con dos huevos y una cuca. (para los no velezolanos: cuca = vagina, huevo = pene, bola = testículo).
#64 bienvenido a la realidad de menéame
#17 Si te sirve, ya pasa en en Roselló francés, o en Italia.
#0 Qué difícil es escribir bien el títular. Qué, con tilde.
#15 Tranquilo, con el presupuesto y afán normalizador que se gastan las entidades pro-catalán pronto no quedará valenciano o balear que se diferencie lo más mínimo del estándar, muerto el perro se acabó la rabia, ¿no?.
Además, permíteme que te indique dos "sutiles" diferencias entre el español y el catalán:
1.- El conceptó español y España ya existían como tales cuando se inició la colonización de América, el catalán como provincia o como lengua son términos que se acuñaron mucho de después de la llegada en el S. XIII de Jaime I (de Aragón, no de Cataluña y Aragón como muchos pretenden hacernos creer) y la lengua que se hablaba era el llamossí (sobre esto hay discrepancias), sea como sea el término catalán como lo conocemos ahora es muy posterior a su supuesta introducción en el resto de provincias. Para que os hagáis una idea, tengo 42 años y en mi EGB a la asignatura que ahora llaman catalán, la llamaban lengua de las Baleares, ¿hasta hace 25 años estábamos todos equivocados?.
2.- Aunque siempre se ha acusado de pecar de centralista al castellano, eso no ha impedido que existan 22 academias de la lengua española que se encargan de velar por las diferentes variantes lingüísticas que han surgido con el tiempo, ¿Por qué no existen en catalán?, hoy en día los baleares tenemos reconocidos en nuestros estatutos la existencia de unas modalidades propias que no podemos ni aprender (a no ser de forma autodidacta) ni utilizar de forma oficial. Y lo más triste es que hay una extensísima obra creada por un gran y reconocido filólogo que recoge todas esas diferencias, es decir, riqueza de nuestra lengua que a la IEC no le da la gana reconocer como normativa. Por si a alguien le interesa : http://dcvb.iecat.net/
¡Qué buenos! Recuerdan mucho a Les Luthiers.
#115, ¿Pero tu tienes idea de las modalidades del balear?, ¿o eres simplemente uno de los muchos acólitos del catalanismo que se dedican a trolear ante cualquier comentario que no sea afín a sus propósitos anexionistas?.
¡Tú sí que vales! ¡Tú sí que vales!
Genios
#15 Jajaja, realmente, el catalán no es valenciano porque al valenciano se le entiende cuando habla y al catalán le han quitado 3 muelas ese mismo día.
#29 estaba así en el titular del YouTube, ayer por la noche ni me fije (como para fijarme estaba) ejeje
#45
Me encanta el sentido del humor de los que me votan negativo en #26. Me imagino que ahora mismo tienen una indigestión de la bilis que supuran
#5 Lo veo y lo subo:
#100 Sí, pero aunque tengan el sonido en su lengua, sucumben igualmente. Al menos al principio. Se me ha ocurrido que si buscas en youtube "ingles habla español" verás como el sonido "z" lo hacen "s"
#2 estoooo...que te iba ha decir..... a siiii... aco ajajajajajajajaja
#5 OMFG. Sin comentarios. Un español hablando inglés en toda regla.
#11 ¿Quieres decir que es una putería?
#51 ¿Ingleses? That thing would be improbable ...
¡Ídolos!
#27 Nahhhh..en youtube nos estan superando en el Flame... joer, esto acaba peor que forocoches
Saludos
No es síndrome de Tourette, es que hablo castellano.
#75 también también, pero quería decir que pasa en todos los idiomas
#61 Sabes que sí que podemos usar nuestra variedad dialectal? Estudio en Barcelona y escribo acorde a las normas de Baleares.
Además para colmo yo hablo un subdialecto del mallorquín que difiere bastante del resto. Tanto en léxico, como en acento y en algunas normas gramaticales.
#84 A lo mejor deberías aprender a respetar a las otras personas, ¿no?
Y yo como el resto de gente de mi pueblo hablamos un subdialecto. Algun problema con ello?
Y puede que hable mejor que tú.
Aprende a respetar las variedades dialectales. Y cada región tiene sus diferencias, incluso de un pueblo a otro. Pero a veces, esas diferencias seran mayores o menores, y en mi pueblo las diferencias son mayores respeto a las otras variedades del mallorquín.
Sobretodo sabiendo que son de los mejores músicos (reales, no Shakira) que tiene Colombia hoy en día...
Esta es una pieza compuesta por uno de ellos. (Son hermanos)
#102 Entonces en que esta la dificultad?
#53, yo lo llamo marketing, en cataluña han sabido venderse mejor y proteger mas lo que hablan que en valencia.
#15 Aplausos infinitos
#6: ¿Copante de dónde es? en argentina se usa copado.
#114 Po sí, yo no hablo español, en mi pueblo hablemos de otra manera en mi casa tos hablamos asín, y to el pueblo tamié, po que los listos disen que hablo mal, pro yo hablo distinto, un dialeto diferente y tamié me lo tién que respetá, semos muchos hablando asín pa que digan que no es una lengua diferente. Nosotros tambié semos muchos y tambié tamos mu cabreaos.
PD: Y más palos que te vas a seguir llevando por este tema.
#15 imagina si el catalán o el valenciano se hablase en Chile... tendríamos otro idioma!
#62, ¿Me puedes decir que incorrección hay en lo que he escrito para votarme negativo?. Yo no tengo la culpa de que se hay decidido usar un modelo de lengua equivocado. A ver si reconocéis de una vez el error, hasta entonces no habrá forma de entendernos. Y los que llamáis analfabetos a blavers y gonellas por defender lo nuestro sois lo catalanistas radicales, no al revés.
¿A que viene los negativos a #53?, a más de uno la hace falta repasar las políticas de uso del meneame.
#68 Este vídeo es viejo, pero bastante explicativo de la situación que vivimos en resto de "Països catalans", está subtitulado en castellano.
Ahora ya,@bitsinous, puedes acabar de freirme a negativos sin molestarte si quiera a rebatir mis palabras con "argumentos", busca esa palabra en el diccionario, cero que la desconoces.
Pués enhorabuena macho, en Baleares te aseguro que no podemos ni escribir nuestro artículo determinado, y por supuesto de enseñarlo en las escuelas ni hablar.
¿Eso de que a todos aquellos que intentaron hablar Español y no lo lograron va por los sudamericanos y centroamericanos? jajajaja.
#88 Hola señor victimista ¿se encuentra bien cómodo en su discurso? ¿No podría preguntarse por que existen esas voces "discordantes" y esos "traidores" dentro de sus fronteras? ¿Quién es quién? ¿Usted también llama enemigos a gente que ejerce su derecho a usar una de las dos lenguas que se usan en ciertas comunidades?
Hayyyy hieden a distancia ustedes.
Yo por eso sigo una regla: si en el castellano de España hay una palabra que no conozco puede referirse a:
A/Pene
B/Vagina
C/Pechos
D/Sexo
Si en el castellano de cualquier otro país hay una palabra que no entiendo, intento recordar los dibujos animados de mi infancia e intentar sacarla por simil. Si no está en este rico registro del léxico, entonces es que tambien se refiere a A/ B/ C/ o D/.
#83 Tampoco.
Los valencianos españolistas, que también los hay, están demasiado ocupados queriendo que se hable más castellano que valenciano.
No tiene nada que ver con ser españolistas, es más bien una diferencia de opinión entre un nacionalismo más "agrupador" (catalanistas), y otro más "excluyente" (valencianistas).
Pero no hay mucho independentista por aquí, ni de un bando ni de otro.
Esto en lo que yo conozco.
Desde luego, el PP se ha aprovechado mucho de ese deseo de separarse de la cultura catalana que tienen los valencianos (a muchos valencianos les da rabia eso de "catalanes del sud"). Es por eso por lo que aún siguen gobernando a pesar de todo.
Pero yo también creo, como tú, que es la misma lengua (diferentes variantes dialectales, pero mismo idioma), aunque cada uno tenga su cultura, que en eso sí son diferentes (como son diferentes entre Alicante y Valencia, por ejemplo. De Castellón no hablo porque lo conozco un poco menos).
#94 Depende de la zona también. Ahora estoy habituada.
Pero no veas el susto que me llevé la primera vez que oí algo acerca de comer chochos
#82 Pués sí, este era el modelo de lengua que definió y defendió Mossen Alcover en el IEC; precisamente por defender un modelo participativo, Pompeu Fabra, que abogaba por el modelo centralista, hizo que lo expulsaran del IEC.
Y sí, me ha dado bien por donde tu dices esta realidad que vivimos en Baleares: ya en BUP me suspendían por osar a escribir con el artículo determinado balear, y en la actualidad me han tachado de facha, inculta y subversiva por querer defender la lengua que me enseñaron mis abuelos y QUE DE CADA VEZ SE PARECE MENOS A LA QUE ENSEÑAN A LOS NIÑOS EN LOS COLEGIOS.
Así que, como ves, estoy acostumbrada a recibir palos por este tema, y no soy la única ¿sabes?, somos muchos y de cada vez estamos más y más enfadados...
#116 me importan una mierda el balear, los anexionistas, los catalanistas y demás gilipollismos varios. Solo sé que ninguna lengua es homogénea, y el catalán no es una excepción. Pero me parece de chiste que los cuatro islotes de mierda que son las Baleares quieran segregarse lingüísticamente porque hablen distinto. Joder, pues como todo el mundo,un manchego no habla igual que uno de Jaén, ni igual que uno de León, que uno de Zaragoza. Pero esto también pasa en Rusia, Italia, Alemania o el sitio que te de la real gana. No te creas tan especial por ser "distinta", eso si es ser un paleto. Todos somos "distintos" y no vamos por ahí haciéndonos pajas mentales de exclusividad.
Pero tu tranquila, puedes seguir en tu islote endogámico promocionando tu "lengua".
#1 malísimooooooo jujujuju
A más de uno de por aquí creo que le cuesta, especialmente, escribirlo bien.
Está padre
No nos peleemos. Tanto en Baleares, Cataluña y Valencia hablamos diferentes dialectos del occitano.
http://oc.wikipedia.org/wiki/Occitan