Publicado hace 14 años por Aladino a blog.manerasdeescribir.com

El escritor Jorge Magano ha descubierto que el pdf pirata que se puede descargar de Internet de su propio libro está mejor corrregido que su libro de papel que publicó la editorial Suma y que cuesta casi 17 euros. Olé.

Comentarios

D

#10 aunque parezca mentira muchas veces los profesionales subtitulan “mal” por la razón que hacen subtítulos para gente sordomuda, ya que no tienen la capacidad de lectura de una persona normal.
No es lo mismo subtitular para sordomudos que para oyentes, así como otros grupos sociales, por eso hacen subtítulos bastantes recortados de información, mientras un fansub hace lo contrario, buscando la fidelidad del guión. Algo solucionable con 2 pistas de subtítulos, también hay que decir.

C

Teniendo en cuenta que leyendo "Mujeres" de Bukowski me encontré traducido en una edición impresa "pretend" por "pretender"... no me extraña que se encuentren mejores ediciones en internet.

Mov

#16 Yo también, pero ¿sabes lo peor? Parece que no es incorrecto.

remover.
(Del lat. removēre).
...
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
...

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=remover

Cetrus

#20 ¿Sabes distinguir entre un inconveniente y un objeto? Los objetos no se remueven, se eliminan o se apartan.

Si no me crees a mi, quizá la opinión de este señor te parezca mejor:

http://www.elpais.com/articulo/portada/entero/elpepusoceps/20091108elpepspor_17/Tes

W

#20 Todas las palabras tienen matices por los cuales es muy raro encontrar dos palabras de sinonimia exacta.

CountVonCount

#11 #16 #29 Para aumentar la lista de barbaridades, cometí el error de ver la película Gamer doblada en vez de en V.O., y me regalaron los oídos con un:

-_Joder,_ nuca sé por donde vas a tirar el disco.
-_Es_ que este es un juego de decepción.

Decepción, que en el original era deception, cuya traducción real es engaño.

Desde entonces siempre digo que el doblaje es un juego de decepción.

D

#16 Remover significa, efectivamente "quitar".

D

#16, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=remover

No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).

ampos

#40 pos será correcto, pero "suena" mejor traducido por "quitar".

s

Pos porque no habeis leido las ultimas versiones de Harry Potter en Euskera.

El problema esta cuando la versión gratuita es mejor que la de pago. Joer, si no mirad lo que han hecho los fans de THE WORLD ENDS WITH YOU, que como SQUARENIX paso de traducir, ellos mismos lo hicieron Y LO DOBLARON. Y el resultado es muy bueno.

Karmarada

Ejemplo, libro de rol (+-40euracos) "no se lo que pone aquí pero ocupa cuatro líneas" literalmente, o el archifamoso "arco x" por ballesta y un largo etc. No solo los fans lo hacen con más gusto, es que además las editoriales lo hacen fatal.

strider

#29, juass, ya no me acordaba del "arco x". lol

KryoN

Es la diferencia entre difundir cultura para lucrarse o hacerlo simplemente con el fin de enseñar

D

mmm pirata. sexy.

A

Fibrizo en cualquier caso, no os he vendido mi noticia con una errata por 17 euros!

Fibrizo

#4 Cosa que te agradezco.

C

#7 No te emociones que has quedado fatal...

Andreamtez

Esto es un ZAS en toda la boca en toda regla.

danao

El problema es que ser "pirata" no sinifica "inculto" como creen nuestros amigos de la SGAE; que se creen que somos tontos o algo asi.
Ser pirata es ser en muchos casos aficionado a algo, por eso se piratea, ya sea por las estafas (17€ por un libro que no está corregido pues mira), por comodidad y rapidez o sencillamente por el afán de conocer.

Las editoriales son carniceras como las discograficas, por eso los VERDADEROS cantantes no se afilian a la SGAE, de hecho hay varios que cuelgan en internet el disco que venderan al dia siguiente por el mero hecho de que no sacan beneficio de la venta en si, si no de conciertos.

Que mejor manera de darse a conocer que de forma gratuita?

D

Es habitual que esas cosas pasen, lamentablemente cuando se traduce un libro se trata de traducirlo cumpliendo plazos y sin preocuparse de perfeccionarlo, no es el objetivo. Cuando lo traduce alguien por iniciativa propia, normalmente le va a dedicar más atención porque le gusta hacerlo, en cambio por mucho que se quiera, muchas veces los profesionales hacen su trabajo y punto, a veces ni lo hacen bien.

En cierta ocasión leyendo un libro me encontré con la frase "disparad a voluntad", traducción literal de la expresión "fire at will" en inglés, que viene significando "fuego a discreción", lo que me asombra es que con lo que conozco de inglés me resulte tan obvia la errata leyendo la traducción, y que haya gente que se dedica profesionalmente a eso que lo pase por alto, de modo que no me extraña nada que se queje, dios sabe las erratas que nos meten en las traducciones por falta de atención...

Por otra parte, también es cierto que traducir es algo bastante abierto y complejo, pero hay errores que son garrafales y dificilmente justificables.

Gry

He leído muchos libros traducidos por fans que no tienen absolutamente nada que envidiar al trabajo de los profesionales. Además si encuentras alguna errata le puedes mandar la corrección.

D

Cuando alguien hace algo porque le gusta y sin cobrar, puede poner mucho más interés que un profesional. No es de extrañar que le supere. El pirata no le pone límite a las horas que va a dedicar a su afición, y acabará entendiendo de "eso" más que nadie. Se puede permitir ser perfeccionista.

strider

#27, y además debe ser un orgullo para un escritor que alguien se tome esa molestia simplemente porque le gusta su obra.

DexterMorgan

Lo mismo ha pasado, por ejemplo, con los libros del Niño Mago.
Las traducciones son bastante malas.
Y lo que hicieron con el título del sexto también fue bastante estúpido.

pedropac

El "pirata" lo hace con gusto, el de la editorial lo hará (imagino) a la orden motivante de "Lo quiero para ayer imbécil, si tienes que hacer horas extras en tu casa las haces, y cállate que si no tu suelo mierdero se lo damos a otro"...

musg0

Hay muchos casos así. En Adlo (un blog sobre comics) vi hace tiempo que una traducción de un cómic americano hecha por el CRG (un grupo que escanea cómics) tenía mejor rotulación que el oficial de Panini.
Los "piratas" se habían currado las cabeceras de título en español imitando las letras del cómic americano mientras que el oficial tenía un cuadrado blanco tapando las letras en inglés con el título usando la fuente Cómic Sans.

M

Una suposición: ¿no será que los traductores se sienten explotados por las editoriales y se dedican a meter gazapos intencionadamente (aparte de otros no intencionados) para luego descojonarse entre ellos o con los amigos?

Searus

Me parece personalmente una falta de respeto que el libro de imprenta de un autor sea del calibre que sea presente con mucha frecuencia faltas tipográficas que luego no se corrigen y en el mismo libro te puedes encontrar muchas faltas como letras comidas o palabras mal escritas y que no le den un repaso en la editorial. Incluso las propias editoriales escriben mal su nombre, vi Kadmos y luego en la última página ponía kadmos, o en el índice "filósofos" y luego en las versales "fiósofos", y un largo etcétera

Fibrizo

Está claro que tu corrector tampoco trabaja demasiado bien, a menos que lo de "liobro" lo hayas puesto aposta. Si no, seguro que hay algún pirata que te pueda echar una mano

isilanes

#3, ¿quieres decir "a posta", verdad?

a

#34 Pues no, yo creo que ha querido decir "aposta" http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aposta

#5 Facebook es un corralito dentro de internet que no es accesible a todo el mundo; y no todos tenemos ganas de formar parte de esa camarilla. Por tanto, toda noticia en meneame que enlace a una fuente dentro de Facebook, inaccesible a los no socios, tiene garantizado mi voto negativo (habría que inventar la categoría "corralito" dentro de los negativos...)

p

Es la historia del pirata que se queda con el negocio del comerciante, que es un pirata, convirtiéndose en comerciante, hasta que otro pirata se queda con su negocio. Y vuelta a empezar. Siempre que se mejore, que no es nada fácil, me parece bien.

bernabe

Yo escribí un libro sobre Marbella: http://www.mafiaycorrupcion.com/ Lo puse a disposición de todo el mundo por 1 euro en Bubok, y se han vendido como churros: http://bernabe.bubok.com/

D

VIVA EL CROWDSOURCING!

r

Habéis matado al blog

D

Ya te digo. Yo escribí a una editorial porque el uso de "debe de" era tan abusivo que resultaba molesto leer el libro. No contestaron. Pero a esa editorial le va a comprar un libro más su puta madre.

andresrguez

#0 1 - Varía las fuentes de tus envíos.
2 - Podrías enviar la noticia original
http://www.facebook.com/pages/Jorge-Magano/42471884205?ref=ts#!/pages/Jorge-Magano/42471884205?v=feed&story_fbid=107903215901378&ref=mf porque lo que mandas, no aporta nada, salvo un copia/plagio