China es fascinante, y su visita puede dejar con algunas impresiones sorprendentes. A veces, sin embargo, las personas que hablan Inglés pueden tener algunas dificultades para encontrar lo que necesitan en todo el país. Debido a la falta de conocimiento del idioma Inglés y la traducción torpe, las señales te causarán carcajadas imparables
Ahora entendéis por qué las BIOD vienen en chino, verdad? Cualquier sin saber inglés las entiende, pero viendo a los chinos creo que mejor que vengan en chino
#15 Sí: dice que es el parque 民族, que significa raza, etnia o nacionalidad (o sea, el parque de las razas/etnias), y al intentar usar el adjetivo de raza... les ha salido racista. En realidad no es tan descabellado. Si lo piensas, si una persona vegetariana come vegetales, ¿qué come una persona humanitaria? ¿Cómo iban a saber que "racista" no significa "relacionado con las razas", sino "que odia otras razas"? El sufijo -ista no implica de por sí nada negativo.
#15 En China hay 56 grupos étnicos diferentes reconocidos por el gobierno (la gran mayoría de chinos pertenecen a la etnia Han 汉). A las minorías normalmente se les permiten algunas ventajas legales (temas de impuestos, tener más hijos si se casan entre ellos, etc..).
Por eso es muy típico encontrar parques temáticos o antiguas aldeas (restauradas rollo turístico) de las diferentes etnias.
No hace falta irse tan lejos. Había un centro comercial que ponía en euskera "lehenengo landarea", que quiere decir "primera planta". Sin embargo ese tipo de plantas son de las vegetales; para referirse al "primer piso" tendría que haber puesto "lehenengo solairua".
Por lo que se de mis amigas yankees, el "cunt examination" del hospital les tiene que haber dejado flipadas. No hay palabra mas sucia para ellos que "cunt". Por aproximación, Imaginad que en español hubieran puesto "examen de potorro" o similar!
No entiendo esa fijación con la palabra Fuck. Es una palabra muy conocida y todos o casi el 99% de la población entiende más o menos qué quiere decir ¿cómo puede ser que al tío que escribe eso no le suene una campanita mientras lo hace?
#21 Mi estadística es la que me ha salido de... bueno, tu haz la prueba.
#18 ¿Y quién hoy en día no está contaminado por la cultura estadounidense? (también se hablan otros idiomas en América)
¿En zonas rurales traducen los carteles al inglés? No sé, me resulta muy improbable.
Incluso en un país brutalmente contagiado por la cultura de EEUU como es Alemania, alemanes que aprendieron inglés académico «fuck» le suena a tener sexo de porno, no a latiguillo malsonante. A países con español, por cosas del idioma tenemos el «joder», lo entendemos rápido por que se usa igual o más. En mi opinión el «fuck» y resto de variantes excepto una es raro de escuchar en la calle, el «fuck off» a patadas.
Hostia ¿no salio una de estas pero con el español en EEUU? Que tenían cada traducción que se te caían las pestaña.
Lo de los chinos pues oye, tira que te va, aun te partes el culo, pero los yanquis con la cantidad de hispanos que tienen, es para darles una colleja con el viento a favor y tirarles la gorra.
Comentarios
Me he partido el ojete
Sobretodo con el "Fuck the duck until exploded" para el pato frito
Esta me ha matado
#17 Realmente poético. La traducción literal es una porquería insulsa y el bloguero un zafio sin sensibilidad.
Fuck the duck! What the fuck??????
Me recuerda esto:
http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html
#6 A mi me recuerda el "what the frak" de Galactica
#6 The duck...
Next question?
Por cierto, no quiero ni imaginarme qué significarán los caracteres chinos que se tatúan los canis...
Es evidente que nadie en China habla inglés y tiran de google translate..
#1 En Japón vi bastantes cosas parecidas, va a ser un mal endémico del Mar de China
A lo mejor es que son unos cachondos
Más traducciones completamente lost in traslation, estas del inglés al español:
http://www.experiensense.com/lost-in-translation/
#14 No recomendable para quien esté en el trabajo
Gracias, gracias, me has alegrado el día. "hierro chulo"
Yo siempre recomiendo www.engrish.com
jejeje. Las traducciones literales no tienen sentido, y del chino muuucho menos
#0 Una cosita...Mejor que "señales", pon "carteles" (o "indicaciones") sino tenemos un fromlostriverismo anidado
http://www.cartelia.net/fotos/s/senales1.jpg
#9 sino tenemos un fromlostriverismo anidado
Mejor:
...si no, tenemos un fromlosttotheriverismo anidado.
#0 35 divertidos errores de traducción del chino al inglés (eng)
35 divertidos errores de traducción del chino al i...
boredpanda.com#4 como pone en el texto esta es la original la otra está basada en esta
Ahora entendéis por qué las BIOD vienen en chino, verdad? Cualquier sin saber inglés las entiende, pero viendo a los chinos creo que mejor que vengan en chino
#0 Gran cierto el titular por lo de "from lost to the river"
Relacionada: Significado de 300 expresiones en Inglés/c17#c-17
#5 Ah, pues pongo aquí lo que puse allí: http://proofreadchina.com/proofed
This article has "very bad milk".
Anda que el indio americano egipcio de la imagen 16...
¿Alguien me explica lo del parque de minorías étnicas?
#15 Sí: dice que es el parque 民族, que significa raza, etnia o nacionalidad (o sea, el parque de las razas/etnias), y al intentar usar el adjetivo de raza... les ha salido racista. En realidad no es tan descabellado. Si lo piensas, si una persona vegetariana come vegetales, ¿qué come una persona humanitaria? ¿Cómo iban a saber que "racista" no significa "relacionado con las razas", sino "que odia otras razas"? El sufijo -ista no implica de por sí nada negativo.
#23 No, si a lo que me refiero es a qué es un parque de etnias minoritarias ¿Un parque para los que no son chinos? ¿Un parque temático?
#27 Chinos pueden ser, pero no por ello no dejan de ser de una u otra etnia. http://es.wikipedia.org/wiki/Etnias_chinas
#15 Supongo que deber ser algo así como el Small World de Disney: https://disneyland.disney.go.com/es/disneyland/its-a-small-world/
#15 En China hay 56 grupos étnicos diferentes reconocidos por el gobierno (la gran mayoría de chinos pertenecen a la etnia Han 汉). A las minorías normalmente se les permiten algunas ventajas legales (temas de impuestos, tener más hijos si se casan entre ellos, etc..).
Por eso es muy típico encontrar parques temáticos o antiguas aldeas (restauradas rollo turístico) de las diferentes etnias.
Más info en http://es.wikipedia.org/wiki/Etnias_chinas y http://www.google.es
Cuando tenga karma pondré alguna más, acabo de darme cuenta de que no me deja.
Clases de calidad
A mi me ha gustado la de: "sopa para zorras".
Dalí seal of aproval
http://s3-ec.buzzfed.com/static/enhanced/webdr03/2013/8/12/14/enhanced-buzz-15753-1376333693-25.jpg
No hace falta irse tan lejos. Había un centro comercial que ponía en euskera "lehenengo landarea", que quiere decir "primera planta". Sin embargo ese tipo de plantas son de las vegetales; para referirse al "primer piso" tendría que haber puesto "lehenengo solairua".
#41 "patata lisoak" la correcta -> "patata leunak" (En mi opinión, claro) .
Algunos de los carteles están en japones y no en chino como dice el titular.
Soup for sluts?
Nie rozumiem
Por lo que se de mis amigas yankees, el "cunt examination" del hospital les tiene que haber dejado flipadas. No hay palabra mas sucia para ellos que "cunt". Por aproximación, Imaginad que en español hubieran puesto "examen de potorro" o similar!
No entiendo esa fijación con la palabra Fuck. Es una palabra muy conocida y todos o casi el 99% de la población entiende más o menos qué quiere decir ¿cómo puede ser que al tío que escribe eso no le suene una campanita mientras lo hace?
#16 El 99% de la población que ve y escucha cine y música americana, recuerda que hablamos de china, y seguramente zonas rurales
#21 Mi estadística es la que me ha salido de... bueno, tu haz la prueba.
#18 ¿Y quién hoy en día no está contaminado por la cultura estadounidense? (también se hablan otros idiomas en América)
¿En zonas rurales traducen los carteles al inglés? No sé, me resulta muy improbable.
#16 El 99% de la población deben ser tus amigos y conocidos que no pasen de cierta edad por que sino tu estadística no puede ser más fantasiosa
#16 ¿en un país con censura?
Incluso en un país brutalmente contagiado por la cultura de EEUU como es Alemania, alemanes que aprendieron inglés académico «fuck» le suena a tener sexo de porno, no a latiguillo malsonante. A países con español, por cosas del idioma tenemos el «joder», lo entendemos rápido por que se usa igual o más. En mi opinión el «fuck» y resto de variantes excepto una es raro de escuchar en la calle, el «fuck off» a patadas.
Hostia ¿no salio una de estas pero con el español en EEUU? Que tenían cada traducción que se te caían las pestaña.
Lo de los chinos pues oye, tira que te va, aun te partes el culo, pero los yanquis con la cantidad de hispanos que tienen, es para darles una colleja con el viento a favor y tirarles la gorra.
Soup for sluts
Soup for sluts.
Supongo que serán sopas North
La mejor sin lugar a dudas la caja de "wang-seasoned seaweed" (algas marinas con sabor a polla). Una caja entera nada menos, delicioso.
Moda explícita
Juegos del Hambre versión zanahoria