Hace 7 años | Por ccguy a grammarcheck.net
D

#1 Normalmente la palabra que te parece rara es la británica. No falla.

s

#6 Derrota cultural española. Anda que no podríamos hacer aquí infografías de esas y tenemos que poner la del inglés.

Pero para eso la paletosfera tendría que currar en lugar de simplemente parafrasear y traducir artículos americanos del día anterior.

z

#7 "En Canadá hay una cascada...

También tenemos cascadas en España."

Que cojones más da? Cuánto complejo de inferioridad..

CC #10

sieteymedio

#10 No te hacen mucho caso en casa, verdad? Tranquilo, en meneame acogemos a los trolls con los brazos abiertos.

Aguirre_el_loco

#11 "No offence meant" roll

D

#23 Centroamérica y Norteamérica también cuentan...

sieteymedio

#27 Y Guinea Ecuatorial también, pero no no hace falta para que se entienda mi comentario.

Gazpachop

#23 La diferencia es que la palabra americana con s y la inglesa con c y en general las diferencias están realmente recogidas en el idioma. Por el contrario, en la mayoría de los casos que ocurren entre España y Latino-América, son simples confusiones.

sieteymedio

#1 No, nuestra venganza es el andaluz, te lo digo yo.

G

#1 traduce del argentino al castellano:
"Vi una pija cogiendo conchas en la playa"

El_fantasma

#21 Te lo traduzco del mexicano al castellano

Vi una pilila follando coños en la playa.

¿O que no era eso?

cris_asturias

and actually is wrong :
curtains es igual
escoba en USA is broom
handbag es totalmente aceptable, llevo aqui 10 anos y nunca he oido pocketbook
Puedes usar TAP por faucet perfectamente, todo el mundo lo entiende
Trousers aqui es mas un pantalon de vestir
wardrobe/closet los dos son usados de igual manera

ccguy

#2 Entender entienden todo porque para eso ven tele yanqui como los que más, pero las palabras británicas y las que usan entre ellos son las suyas...

D

#4 sabes si rest room se utiliza en todo el país? Porque yo estuve hace unos años y me suena de NY pero creo recordar que en Florida era Toilet o al menos otro nombre.

silencer

#20 No sabría decirte.
Pero cuando en USA yo he utilizado lift (elevator) y toilet (restroom), a mi me han mirado raro

Acido

#2

"escoba en USA is broom"
Creo que entendiste mal la imagen... muestra a un barrendero, lo que ahora se suele llamar "empleado de limpieza" (del ayuntamiento... los que barren las calles y también se aplica a los que recogen la basura)

"handbag es totalmente aceptable, llevo aqui 10 anos y nunca he oido pocketbook "

Según acabo de leer, pocketbook se usa bastante en la costa este... especialmente Nueva Inglaterra, ya sabes, el noreste. Y, al parecer, más común en gente mayor (abuelas y bisabuelas) que entre gente más joven, que suelen decir "purse".
http://english.stackexchange.com/questions/9112/why-is-a-womans-purse-called-a-pocketbook

Pero, vamos, en Amazon.com dicen Handbags así que imagino que es un término tan común como purse. Quizá handbag sea más genérico, creo. Es decir, creo que handbag sirve para todo tipo de bolsos, sean grandes o más pequeños, mientras que purse se reserva para el bolso pequeño donde llevar el dinero, las llaves y otros objetos pequeños como horquillas o gomas para el pelo, espejito, pintalabios, etc. Lógicamente, si en USA el término handbag es el más genérico pues es normal que sea la palabra elegida para la categoría de Amazon.

Creo que deberían haber dicho:
British: handbag
American: handbag, purse... pocketbook

Aunque el de la imagen es pequeño y seguramente la mayoría de gente en USA lo llamaría purse.

"Puedes usar TAP por faucet perfectamente, todo el mundo lo entiende"
Claro y en España entienden si alguien dice pibe, que es una palabra usada en Argentina, pero cuando hablamos de un muchacho decimos un 'chico', 'chaval', "tío", 'mozo'... raramente verás a un español decir "eh, pibe" pero si alguien lo dice lo entiende, claro.

Pero con esto no digo que no se use tap en USA (era solamente un comentario aparte diciendo que aunque te entiendan no significa que se use mucho). Por mucho que en Wikipedia diga que lo más usado a lo largo de USA es faucet (lo cual me parece cierto, que es la palabra más común en general) y que tap se reserva para cosas como el grifo de cerveza (beer tap) y para hablar del agua corriente (agua del grifo): tap water.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tap_(valve)#Nomenclature
Yo creo que sí se usa bastante en USA aunque no sea grifo de cerveza.
Supongo que depende también de la zona de USA... Quizá en tu zona es común decir tap y en algunas regiones sea algo raro, no lo se...


"wardrobe/closet los dos son usados de igual manera"


https://forum.wordreference.com/threads/wardrobe-and-closet-whats-the-difference.1371446/

Ahí dicen que, aparte de que la palabra "closet" solamente se usa en USA (valga la redundancia jeje), el wardrobe se refiere únicamente a un armario de ropa que no es empotrado, sino un mueble (de madera). Dado que tener armarios no empotrados se considera anticuado, casi nadie los tiene, cuando hablan de armarios suelen decir casi siempre closet.
Aquí pasaría eso de que wardrobe se entiende, pero no se usaría mucho... y si se usa para armario empotrado, según lo que dice ahí, no sería correcto en inglés americano. Sin embargo, en la imagen aparece un armario no empotrado así que justamente ese de la imagen se podría llamar wardrobe en USA perfectamente, y seguramente de forma más apropiada... pero, como dije antes, no se estilan este tipo de armarios y no sería extraño que llamen closet a todos, sean empotrados o no.

En este otro enlace coinciden en que el wardrobe no es empotrado:
https://www.englishforums.com/English/WardrobeVsCloset/bcdkmc/post.htm

Según el diccionario:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wardrobe

robustiano

[...] muestra a un barrendero, lo que ahora se suele llamar "empleado de limpieza" [...]

#33 Eso era antes ahora son Técnicos especialistas en recogida de residuos sólidos urbanos...

ikipol
ziegs

Chorrocientas mil diferencias entre el español de España y el de Sudamérica.

D

#7 perdón negativo sin querer.

Y entre El sur y el norte de España. No hace falta ni salir del país.

Papa/Patata

D

#7 Solo en Latinoamérica ya hay muchísimas diferencias entre ellos mismos, no hace falta compararlo con España directamente.

BM75

#7 Vale, ¿y?
Haz tú una lista o búscala y enlaza...

Meinster

#7
Me fascino que en Estados Unidos a veces leyendo un letrero en español y en inglés tuviera que leerlo en inglés para poder comprenderlo.

Sobre el español en el mundo nada mejor que esta cancion:

c

#34 Creo que los dos hemos pensado lo mismo #29😉

Meinster

#35 jajajajaja pues si, la verdad es que esta bien la cancion. De todas formas entre el español hablado en América y el de España no hay tanta diferencia, nos entendemos bien (salvo a la hora de coger, digo de agarrar la chaqueta, digo abrigo) vamos la mayor diferencia es el argot.

erniecastle

Jajaja muy bueno!!

danimourinho

Chorrazo!

polvos.magicos

Solamente lo gangosos que son los estadounidenses es ya toda una diferencia.

T

Algo así no?

sieteymedio

#16 slappy han

z

El sitio detalle de que se llame DustMAN pero el dibujo represente una mujer.

Por cierto, yo pensaba que en Gran Bretaña a las patatas fritas las llamaban "french fries"

BM75

#17 Nope. Por eso la inmundicia esa que comen se llama "fish and chips" y no "fish and frech fries"

D

#17 Esos son los estadounidenses, que las copiaron de Bélgica y, como allí hablaban francés, no se les ocurrió otra cosa que llamarlas french fries.

D

Faltan algunas que a mi me han ayudado a entender alguna receta:
Courgette vs. zucchini
Aubergine vs. eggplant
Mange tout vs. snow pea
Spring onion vs. scallion
Beetroot vs. Beets

c

Desde mi punto de vista, la riqueza idiomática del castellano es muchísimo mayor... y también su complejidad, claro roll
Qué difícil es hablar el español

D

#29 Pero los pedantes de meneame llevan a portada un cutre artículo que te enseñan en la escuela cuando estudias inglés.

f

#29 Desde el mío, sabes más español que inglés:

https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_dictionaries_by_number_of_words

Por poner un ejemplo. Sé que el hecho de tener más palabras no es el único índice de riqueza idiomática, pero sí uno de los más importantes. Otro es la capacidad de entender lengua escrita para un no nativo. Coje un periódico cualquiera en español y dáselo a un extranjero con un nivel B2 y entenderá todo o casi. Haz lo mismo con uno inglés y se te atascarán en los titulares.

Un saludo

c

#41 Muchas gracias por tu comentario.
Mi nivel de inglés ahora andará por un B2 (en otros momentos ha sido C1), pero no sabía que el inglés tenía tantas palabras. Gracias por la información.

swapdisk

Luego lo divertido es que escribo un texto en inglés y meto términos de los dos estilos y no sé como se debe ver desde el lado del lector, pero debe ser una reacción simpática.

dilsexico

Reconozco que esto esta medio metido con calzador pero mas de uno lo encontrareis interesante. Trata de como la misma frase en ingles puede cambiar su significado dependiendo que palabra enfatices:

1. I never said she stole your money. (Someone else did)
2. I never said she stole your money. (never said that)
3. I never said she stole your money. (implied it in some other way)
4. I never said she stole your money. (she didn't, someone else did)
5. I never said she stole your money. (may be she borrowed it)
6. I never said she stole your money. (the money wasn’t yours)
7. I never said she stole your money. (she stole something else.)