Cuentan sus vecinos de Santurce, en Vizcaya que, a menudo, se escuchaban peleas. Ella, de 51 años, llevaba tiempo viendo con él, un camerunés de 24 años. Ni su rostro podía disimular las constantes discusiones cuando salía de casa llorando, ni intentaba ocultarlas cuando aprovechaba la conversación con alguna vecina para desahogarse. Sin embargo, no constan denuncias previas ni orden de alejamiento.
#14:
#1 Y el nombre oficial de Moscú es Москва, el de Copenhague es København, etc. Pero hay una convención en casi todos los idiomas de traducir los topónimos a algo más pronunciable en el idioma del hablante. Sin embargo los nombres propios no se suelen traducir. Son normas del lenguaje, por lo tanto si hablas o escribes en castellano lo lógico es que sigas las normas del castellano.
#12:
#7 Tú no entiendes nada. Confundes lo oficial, que es una cuestión puramente política y administrativa, con lo idiomático. En castellano es Santurce y los castellanoparlantes, fuera de Euskadi decimos y escribimos Santurce, y en Euskadi unos dicen Santurce y otros Santurzi, pero a estos se lo han impuesto los euskaldunes y la oficialidad, porque el topónimo no es de origen vasco, sino romance, y ambas formas, castellana y euskera, tienen tradición y uso de siglos. Ahora no os conformaís con imponer la forma oficial dentro sino que queréis imponerla fuera, a los hablantes de otra lengua. Pero no.
#42:
#41#8 #41 Después de leer los comentarios está claro lo que paso:
- él dijo Santurce
- madre e hijo dijeron, que es Santurtzi, ¡coño!
- y él, yo lo digo como me sale del Camerún, tomad navajazo.
No es por menos.
#8:
Ella 51, mujer blanca, local
El 24, camerunés.
Una pareja super normal
#2:
#1 Desde a Santurce a Bilbaooo
Vengo por toda la orillaaa
#3:
#1 por eso necesitamos que los políticos no sólo nos digan cómo podemos hablar nuestro idioma, sino que además legislen cuanto para imponerles sanciones económicas o, si es necesario, de privación de libertad a quienes reiteren en el delito de llamar a las cosas en un idioma distinto al que con tanto amor nos han impuesto nuestros queridos políticos.
El nombre oficial del pueblo es Santurtzi, pero parece que 20 minutos sigue la filosofía de Wikipedia y poner la denominación que a ellos les parece más "adecuada" https://es.m.wikipedia.org/wiki/Santurce_(Espa%C3%B1a)
#1 por eso necesitamos que los políticos no sólo nos digan cómo podemos hablar nuestro idioma, sino que además legislen cuanto para imponerles sanciones económicas o, si es necesario, de privación de libertad a quienes reiteren en el delito de llamar a las cosas en un idioma distinto al que con tanto amor nos han impuesto nuestros queridos políticos.
#1 Ya, ¿ y cómo se pronuncia la grafía "rtzi" en castellano?
¿Sabes una cosa? A los castellanoparlantes nos sale de la polla decir Santurce ¿lo entiendes o te hago un dibujo?
#7 Yo lo entiendo y comparto, pero luego llegan los catalanoparlantes y escriben Cordova, y si le dices cualquier cosa te contestan que están hablando en catalán. Así que he llegado a un acuerdo (conmigo mismo): Que cada cual escriba el topónimo del idioma que más le plazca. Al final apenas hay diferencias entre uno y otro, y en la mayoría de los casos se sabe del lugar del que estamos hablando.
#7 Tú no entiendes nada. Confundes lo oficial, que es una cuestión puramente política y administrativa, con lo idiomático. En castellano es Santurce y los castellanoparlantes, fuera de Euskadi decimos y escribimos Santurce, y en Euskadi unos dicen Santurce y otros Santurzi, pero a estos se lo han impuesto los euskaldunes y la oficialidad, porque el topónimo no es de origen vasco, sino romance, y ambas formas, castellana y euskera, tienen tradición y uso de siglos. Ahora no os conformaís con imponer la forma oficial dentro sino que queréis imponerla fuera, a los hablantes de otra lengua. Pero no.
#12 para el carro, no te emociones tanto.
Yo no estoy haciendo ninguna imposición.
Estoy diciendo qué nombre oficial es Santurtzi.
Y que aquí se usa Santurtzi.
Como tú bien dices los nombres son romance y ambas formas tienen tradicion de uso de siglos y por lo que no creo que cueste poner el que es oficial y que gente como tú lo entienda
#1 Y el nombre oficial de Moscú es Москва, el de Copenhague es København, etc. Pero hay una convención en casi todos los idiomas de traducir los topónimos a algo más pronunciable en el idioma del hablante. Sin embargo los nombres propios no se suelen traducir. Son normas del lenguaje, por lo tanto si hablas o escribes en castellano lo lógico es que sigas las normas del castellano.
#1 A ver si me aclaro, el nombre oficia en la lengua oficial (o cooficial) que supongo que es el Euskera, es el que tu has dicho pero al igual que pasa con muchos otros nombres, la traduccion a otro idioma cambia, por eso en español London (nombre oficial) se traduce como Londres, y Sevilla en ingles es Seville. Entiendo que la noticia este en español y no en esukera, per eso de la traduccion. (Lo del la wikipedia, tres cuartos de lo mismo, vete a la wikipedia en Euskera a ver que pone) Un besi
Si los escuchaban discutir, ahi nadie llama a la policia ni interpone una denuncia cuando esa mujer cuenta sus problemas a las vecinas? Muy bien muy bonito todo
Pues yo he visto y he "sufrido" muchas parejas así y no acaban muy bien. Por mucho que digamos que el amor no entiende de razones... La vida real es otra cosa.
#29 Ok. Ahora es cuando me lo explicas? o ese emoji es porque te has dado cuenta de que no tiene ningún sentido quejarse porque otra gente use la opción A cuando hay dos opciones? Joder, que no estamos hablando de Vitoria/Gasteiz, que Santurce y Santurzi, fonéticamente, solo se diferencian en la última vocal, en serio, qué más te da que haya gente que le cambie la última vocal? montas este pollo también cada vez que alguien dice "holi"? (Y que conste que "holi" no tiene uso de siglos, que yo sepa)
#17 Es que NO es una traducción. Es la evolución castellana del nombre original Sant Georgis, documentado desde el siglo XIV. En España hay muchos pueblos con nombre similar y mismo origen.
#32 Es justo lo contrario de lo que dices. Estoy harto de que los hablantes de otras lenguas españolas traten de imponer sus topónimos y otros nombres a los castellanoparlantes porque son oficiales, una decisión meramente política. Los castellanoparlantes tenemos nuestros propios topónimos en castellano. Y no, no me da igual.
#35 Pues usa el topónimo que te de la gana, nadie te obliga a usar el topónimo vasco (que yo sepa, si alguien intenta obligarte pues entonces estoy contigo en que esa persona es gilipollas), pero lo que yo veo es que eres tu el que quiere que los demás use su "versión", corrígeme si me equivoco.
#18 Conozco casos en los que el padre maltrataba a los críos, los vecinos lo escuchaban y no hacían nada. Hubo que insistir e insistir para que llamasen a la policía la próxima vez que pasase y por fin servicios sociales hiciese algo. Nunca menosprecies la capacidad de la gente de hacer como que la cosa no va con ellos.
#41#8 #41 Después de leer los comentarios está claro lo que paso:
- él dijo Santurce
- madre e hijo dijeron, que es Santurtzi, ¡coño!
- y él, yo lo digo como me sale del Camerún, tomad navajazo.
#1 En nombre correcto en castellano es Santurce, habla todo el euskera que quieras, pero a los que hablamos castellanos déjanos que lo hablemos bien, es que aquí no somos Aranistas como allí, ¿vale?
Que luego cuando en la ETB usan el nombre en euskera en vez de el nombre oficial, no os quejáis, cuando ponen Madril o Bartzelona, ¿también llamas a la ETB a quejarte?
#7 A lo mejor te llevas una sorpresa si te digo que es al revés, que los nombres originales de muchos pueblos de Euskadi son en castellano y que sois los nacionalistas volkisch vascos los que habéis inventado una forma artificial sin tradición para usarla en euskera
Hay ciudades vascas, que ahora se llaman por ejemplo GAsteiz, y que nunca se han llamado Gasteiz, le pusieron gasteiz ahí con calzador unos historiadores porque había una aldea cercana a Vitoria llamada así.
#44 Te equivocas, la aldea que luego se convirtió en Vitoria/Gasteiz se llamaba inicialmente Gastehiz, como indica el documento llamado Reja de Álava (año 1025). siglo y pico despues Sancho el Sabio lo cambió a Nova Victoria por razones propagandísticas, y ahí se quedó el nombre (tanto para euskaldunes como para castellanoparlantes).
Que te puede parecer una gilipollez volver al nombre original tras 9 siglos llamándose Vitoria, pero es más antiguo "Gasteiz" que "Vitoria".
#44 Mira que lo ponéis fácil.. Palabras de Sancho el sabio:
«a todos vosotros mis pobladores de Nueva Victoria (...) en la susodicha ciudad a la que impuse el nuevo nombre de Victoria, que antes se llamaba Gasteiz»
Que a ella le salga mal la historia de amor del Masai con la rubia me parece triste, pero que ella meta por medio a un hijo en una relación tortuosa y dudosa me parece un delito. Al menos este ya era mayorcito para haberse pirado. Si hubiera sido un niño sería de carcel.
#15 Eso son ciudades extranjeras. En los USA no dicen The Angels, se trata más bien de como se conocen las ciudades dentro del país, más que una cuestión de idioma. Y lo lógico y normal es que se conozca por como la llaman sus habitantes.
#18 Puedes lkamar a la policía, pero no puedes denunciar a tus vecinos por discutir, salvo que hagan mucho ruido y o a deshoras. #8 Pues no es tan raro, y normalmente hay temas de papeles de por medio. Ambos lo saben, pero el arreglo les vale, así que...
#49 Me fascina la intencionalidad de la entradilla en dejarlo a él como el malo de la película (no en las puñaladas obviamente, sino en la relación) y al mismo tiempo no nombrar "violencia de género" cuando sabemos que si hubiera sido un hombre blanco hetero el titular sería ese.
#22 Cuando viajé a Flandes por primera vez, en la estación de tren me volví tarumba buscando el andén hacia Amberes.
Había muchos trenes a un sitio llamado Antwerp, joder que raro...y a Amberes ni un puto tren, siendo tan importante!
#58 Hablo de que Santurtzi es una etimología no castellana y que no hay nada de incorrecto en usar la etimología castellana siendo que es la comúnmente aceptada.
#45 me voy a meter un poquillo, cual es más normal vque se use, la más antigua o la que se ha usado durante más tiempo y en tiempos más recientes? No es una gilipollez usar un nombre en deshuso desde hace mil años cuando la ciudad será poco más que un poblacho?
#25 Cierto, porque antiguamente sí se traducían y nos ha llegado su nombre en español. Pero hoy, si no recuerdo mal, sólo se traducen los nombres de la realeza como el Príncipe Carlos o el Rey Felipe de Bélgica.
#32 Creo que no has ido a poner el mejor ejemplo: "Vitoria-Gasteiz" (así, todo junto) es el nombre oficial, lo que pasa es que por abreviar, hay quien lo llama Vito, Vitoria, o Gasteiz. No es que en castellano sea Vitoria y en euskara sea Gasteiz, como sí pasa con San Sebastián/Donostia.
#75 ¿Alguna fuente de lo que dices? Insisto, lo oficial es Vitoria-Gasteiz en ambos idiomas pero por economía del lenguaje se tiende a usar solo una de las dos palabras.
#76 Si, en wikipedia te lo dicen, que el nombre original en euskera data del siglo XII y es de donde sale Gasteiz, y que el rey Sancho en el siglo XIV lo cambió a villa vitoria o algo asi por noseque batalla. Pero vamos, es que no hace falta fuente alguna, es que vitoria es de origen romance y gasteiz es de origen euskera, lo pusieron junto a finales del siglo pasado por contentar a todo el mundo.
Qué tipo de fuente quieres? es que no me queda muy claro...
#77 Me refiero a que a pesar del origen de cada palabra, no es correcto eso de que "en castellano es Vitoria y en euskera es Gasteiz" (aunque efectivamente en cada idioma se tiende a usar una palabra distinta)
#78 A mi si me lo parece, pero es un debate linguistico que tampoco me parece demasiado importante.
A mi me parece que, sin duda, Vitoria es el nombre de la version en castellano y Gasteiz en euskera, y Vitoria-Gasteiz es la versión oficial, aceptable en ambos para llegar a un compromiso. Por eso me parecía el ejemplo perfecto, pero como decia antes, lo de "forma correcta" o no correcta me parece una soberana gilipollez, sin ánimo de ofender, creo que "Paco" es tan correcto como "Francisco", y en funcion del contexto, interlocutor, etc se usara una u otra, sin que ninguna sea incorrecta. Pues lo mismo me pasa con "Vitoria" o "Gasteiz" o "Bilbo" o "Bilbao", etc
Comentarios
El nombre oficial del pueblo es Santurtzi, pero parece que 20 minutos sigue la filosofía de Wikipedia y poner la denominación que a ellos les parece más "adecuada"
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Santurce_(Espa%C3%B1a)
#1 Desde a Santurce a Bilbaooo
Vengo por toda la orillaaa
#1 por eso necesitamos que los políticos no sólo nos digan cómo podemos hablar nuestro idioma, sino que además legislen cuanto para imponerles sanciones económicas o, si es necesario, de privación de libertad a quienes reiteren en el delito de llamar a las cosas en un idioma distinto al que con tanto amor nos han impuesto nuestros queridos políticos.
He puesto una barbaridad , me edito.
#1 Ya, ¿ y cómo se pronuncia la grafía "rtzi" en castellano?
¿Sabes una cosa? A los castellanoparlantes nos sale de la polla decir Santurce ¿lo entiendes o te hago un dibujo?
#3 no se de qué hablas, y si hablas de que el nombre Santurtzi es impuesto. Mas te vale pasearte por el pueblo y preguntar
#5
Entiendo. Fijate castellano y euskera.
Luego no tendrás dificultad en decir Stoickovich o cualquier nombre de futbolista.
Ella 51, mujer blanca, local
El 24, camerunés.
Una pareja super normal
#7 Yo lo entiendo y comparto, pero luego llegan los catalanoparlantes y escriben Cordova, y si le dices cualquier cosa te contestan que están hablando en catalán. Así que he llegado a un acuerdo (conmigo mismo): Que cada cual escriba el topónimo del idioma que más le plazca. Al final apenas hay diferencias entre uno y otro, y en la mayoría de los casos se sabe del lugar del que estamos hablando.
#1 Tengo casi cincuenta años y es la primera vez que escucho "Santurtzi".
#10 pues probablemente será porque no vives donde viven los de Santurtzi.
#7 Tú no entiendes nada. Confundes lo oficial, que es una cuestión puramente política y administrativa, con lo idiomático. En castellano es Santurce y los castellanoparlantes, fuera de Euskadi decimos y escribimos Santurce, y en Euskadi unos dicen Santurce y otros Santurzi, pero a estos se lo han impuesto los euskaldunes y la oficialidad, porque el topónimo no es de origen vasco, sino romance, y ambas formas, castellana y euskera, tienen tradición y uso de siglos. Ahora no os conformaís con imponer la forma oficial dentro sino que queréis imponerla fuera, a los hablantes de otra lengua. Pero no.
#12 para el carro, no te emociones tanto.
Yo no estoy haciendo ninguna imposición.
Estoy diciendo qué nombre oficial es Santurtzi.
Y que aquí se usa Santurtzi.
Como tú bien dices los nombres son romance y ambas formas tienen tradicion de uso de siglos y por lo que no creo que cueste poner el que es oficial y que gente como tú lo entienda
#1 Y el nombre oficial de Moscú es Москва, el de Copenhague es København, etc. Pero hay una convención en casi todos los idiomas de traducir los topónimos a algo más pronunciable en el idioma del hablante. Sin embargo los nombres propios no se suelen traducir. Son normas del lenguaje, por lo tanto si hablas o escribes en castellano lo lógico es que sigas las normas del castellano.
#1 Supongo que será la misma filosofía por la cual se llama Londres a London o Moscú a Moskva.
Una cosa rarísima, vamos.
#14 Pues si hablamos ya de Maguncia.. ni te cuento
#1 A ver si me aclaro, el nombre oficia en la lengua oficial (o cooficial) que supongo que es el Euskera, es el que tu has dicho pero al igual que pasa con muchos otros nombres, la traduccion a otro idioma cambia, por eso en español London (nombre oficial) se traduce como Londres, y Sevilla en ingles es Seville. Entiendo que la noticia este en español y no en esukera, per eso de la traduccion. (Lo del la wikipedia, tres cuartos de lo mismo, vete a la wikipedia en Euskera a ver que pone) Un besi
Si los escuchaban discutir, ahi nadie llama a la policia ni interpone una denuncia cuando esa mujer cuenta sus problemas a las vecinas? Muy bien muy bonito todo
Pues yo he visto y he "sufrido" muchas parejas así y no acaban muy bien. Por mucho que digamos que el amor no entiende de razones... La vida real es otra cosa.
#1 En Español, Santurce.
London, en español, Londres.
¿Algo raro ves en el tema?
#13 Está guay. Aquí le llamamos Santurce.
saludos desde León. (Ni puta idea de cómo llamáis a León en Euskera, pero me encantaría saberlo)
#16 ¿Y qué tal Aquisgrán?
Pero el mejor es Brujas....
No me jodas, que se llamaba puentes.... y lo tradujimos como brujas. Manda huevos...
#1 Tambien me da una rabia cuando dicen Londres en vez de London, Munich en vez de München y Shanghai en vez de 上海 que no te puedes hacer una idea!
#21 En bilbao a los leones los llaman Tobi y los sacan a pasear.
#14 Muchos nombres si se traducen, especialmente los biblicos o los que tienen larga historia.
#5 Em... pues se pronuncia "rtzi". No es tan dificil, coño, que el vasco tiene grafías inusuales, pero se lee tal y como se escribe.
#9 Si es que lo absurdo es lo contrario. Mientras se te entienda y no sea por putear, a mi me parece genial
#12 Pues si ambas formas, castellana y euskera, tienen tradición y uso de siglos, qué más te da cual forma usen los demás?
#28
#26 Ni de coña
#30 Ni de coña que? ni de coña el vasco se pronuncia como se lee?
#29 Ok. Ahora es cuando me lo explicas? o ese emoji es porque te has dado cuenta de que no tiene ningún sentido quejarse porque otra gente use la opción A cuando hay dos opciones? Joder, que no estamos hablando de Vitoria/Gasteiz, que Santurce y Santurzi, fonéticamente, solo se diferencian en la última vocal, en serio, qué más te da que haya gente que le cambie la última vocal? montas este pollo también cada vez que alguien dice "holi"? (Y que conste que "holi" no tiene uso de siglos, que yo sepa)
#17 Es que NO es una traducción. Es la evolución castellana del nombre original Sant Georgis, documentado desde el siglo XIV. En España hay muchos pueblos con nombre similar y mismo origen.
#31 Ni de coña rtzi se pronuncia ce en castellano. De hecho es impronunciable. Los vascos pueden hacer lo que quieran..., cuando hablen en vasco.
#32 Es justo lo contrario de lo que dices. Estoy harto de que los hablantes de otras lenguas españolas traten de imponer sus topónimos y otros nombres a los castellanoparlantes porque son oficiales, una decisión meramente política. Los castellanoparlantes tenemos nuestros propios topónimos en castellano. Y no, no me da igual.
#35 Pues usa el topónimo que te de la gana, nadie te obliga a usar el topónimo vasco (que yo sepa, si alguien intenta obligarte pues entonces estoy contigo en que esa persona es gilipollas), pero lo que yo veo es que eres tu el que quiere que los demás use su "versión", corrígeme si me equivoco.
#34 cuando he dicho que "rtzi" se pronuncie "ce" en castellano?
y no, no es impronunciable, solo tienes que leer "rtzi", tal y como está escrito.
#18 Conozco casos en los que el padre maltrataba a los críos, los vecinos lo escuchaban y no hacían nada. Hubo que insistir e insistir para que llamasen a la policía la próxima vez que pasase y por fin servicios sociales hiciese algo. Nunca menosprecies la capacidad de la gente de hacer como que la cosa no va con ellos.
#14 A ver si se atreve con Санкт-Петербу́рг
#8 Pues no sería la primera que veo...
#40 ya. Y yo. Y siempre se casan por amor
#41 #8 #41 Después de leer los comentarios está claro lo que paso:
- él dijo Santurce
- madre e hijo dijeron, que es Santurtzi, ¡coño!
- y él, yo lo digo como me sale del Camerún, tomad navajazo.
No es por menos.
#1 En nombre correcto en castellano es Santurce, habla todo el euskera que quieras, pero a los que hablamos castellanos déjanos que lo hablemos bien, es que aquí no somos Aranistas como allí, ¿vale?
Que luego cuando en la ETB usan el nombre en euskera en vez de el nombre oficial, no os quejáis, cuando ponen Madril o Bartzelona, ¿también llamas a la ETB a quejarte?
Tocapelotas of the world unite
#7 A lo mejor te llevas una sorpresa si te digo que es al revés, que los nombres originales de muchos pueblos de Euskadi son en castellano y que sois los nacionalistas volkisch vascos los que habéis inventado una forma artificial sin tradición para usarla en euskera
Hay ciudades vascas, que ahora se llaman por ejemplo GAsteiz, y que nunca se han llamado Gasteiz, le pusieron gasteiz ahí con calzador unos historiadores porque había una aldea cercana a Vitoria llamada así.
#5
#44 Te equivocas, la aldea que luego se convirtió en Vitoria/Gasteiz se llamaba inicialmente Gastehiz, como indica el documento llamado Reja de Álava (año 1025). siglo y pico despues Sancho el Sabio lo cambió a Nova Victoria por razones propagandísticas, y ahí se quedó el nombre (tanto para euskaldunes como para castellanoparlantes).
Que te puede parecer una gilipollez volver al nombre original tras 9 siglos llamándose Vitoria, pero es más antiguo "Gasteiz" que "Vitoria".
#33 Cuando digo traduccion, digo la evolucion etimologica del nombre, por tanto la version del nombre en esa lengua.
#37 No es cierto. El sonido en castellano sería el equivalente a una c, mientras que en vasco ese fonema no existe.
#1 Yo soy de Ortuella y toda la vida he dicho tanto Santurce como Santurtzi.
La redacción de la noticia es sensacionalista a más no poder.
#6 Londres. Nueva York. Pekín. Etc. Se traducen los nombres de ciudades y no para nada. Crece.
Me da pena por el chaval
No he podido evitar leer la entradilla y tararear internamente una famosa canción de Wilfrido Vargas.
Pero aquí ha ganado el hijo que se ha llevado 9 navajazos contra 1 de la madre.
#44 Mira que lo ponéis fácil.. Palabras de Sancho el sabio:
«a todos vosotros mis pobladores de Nueva Victoria (...) en la susodicha ciudad a la que impuse el nuevo nombre de Victoria, que antes se llamaba Gasteiz»
El nombre original es Gasteiz.
https://es.wikipedia.org/wiki/Vitoria#Toponimia
Que a ella le salga mal la historia de amor del Masai con la rubia me parece triste, pero que ella meta por medio a un hijo en una relación tortuosa y dudosa me parece un delito. Al menos este ya era mayorcito para haberse pirado. Si hubiera sido un niño sería de carcel.
#15 Eso son ciudades extranjeras. En los USA no dicen The Angels, se trata más bien de como se conocen las ciudades dentro del país, más que una cuestión de idioma. Y lo lógico y normal es que se conozca por como la llaman sus habitantes.
#42
#15 Das a entender que Santurtzi sería una ciudad de un país ajeno a España, estaríamos hablando de otro país?
#18 Puedes lkamar a la policía, pero no puedes denunciar a tus vecinos por discutir, salvo que hagan mucho ruido y o a deshoras.
#8 Pues no es tan raro, y normalmente hay temas de papeles de por medio. Ambos lo saben, pero el arreglo les vale, así que...
#49 Me fascina la intencionalidad de la entradilla en dejarlo a él como el malo de la película (no en las puñaladas obviamente, sino en la relación) y al mismo tiempo no nombrar "violencia de género" cuando sabemos que si hubiera sido un hombre blanco hetero el titular sería ese.
Hace falta ser mierdero para no hablar más que "que si santurzi que si santurce".
#22 Cuando viajé a Flandes por primera vez, en la estación de tren me volví tarumba buscando el andén hacia Amberes.
Había muchos trenes a un sitio llamado Antwerp, joder que raro...y a Amberes ni un puto tren, siendo tan importante!
#13 En Euskadi se dice de las dos formas.
Caso aislado
#26 Casi siempre se lee tal y como se escribe.
Tz, tx y ts se pronuncian como ch.
#8 ¿Pero tú te lees? ¿Tú te crees que hay que comentar algo de la noticia? ¿Para qué te piensas que se puso el emoticono del calzador?
Si es que hay que explicarlo todo
#56 En USA no dicen the Angels simplemente porque ese es un nombre que te acabas de inventar
#58 Hablo de que Santurtzi es una etimología no castellana y que no hay nada de incorrecto en usar la etimología castellana siendo que es la comúnmente aceptada.
#67 Del mismo modo que se inventan los nombres en otro idioma, de las ciudades que ya se llaman de una determinada forma.
#45 me voy a meter un poquillo, cual es más normal vque se use, la más antigua o la que se ha usado durante más tiempo y en tiempos más recientes? No es una gilipollez usar un nombre en deshuso desde hace mil años cuando la ciudad será poco más que un poblacho?
#22 y no me digas que no sale ganando.
#25 Cierto, porque antiguamente sí se traducían y nos ha llegado su nombre en español. Pero hoy, si no recuerdo mal, sólo se traducen los nombres de la realeza como el Príncipe Carlos o el Rey Felipe de Bélgica.
#32 Creo que no has ido a poner el mejor ejemplo: "Vitoria-Gasteiz" (así, todo junto) es el nombre oficial, lo que pasa es que por abreviar, hay quien lo llama Vito, Vitoria, o Gasteiz. No es que en castellano sea Vitoria y en euskara sea Gasteiz, como sí pasa con San Sebastián/Donostia.
#65 "Tz, tx y ts se pronuncian como ch" es una explicación muy muy grosso modo, no es así exáctamente.
#73 El nombre oficial es Vitoria-Gasteiz porque en castellano es Vitoria y en euskera es Gasteiz.
#75 ¿Alguna fuente de lo que dices? Insisto, lo oficial es Vitoria-Gasteiz en ambos idiomas pero por economía del lenguaje se tiende a usar solo una de las dos palabras.
#76 Si, en wikipedia te lo dicen, que el nombre original en euskera data del siglo XII y es de donde sale Gasteiz, y que el rey Sancho en el siglo XIV lo cambió a villa vitoria o algo asi por noseque batalla. Pero vamos, es que no hace falta fuente alguna, es que vitoria es de origen romance y gasteiz es de origen euskera, lo pusieron junto a finales del siglo pasado por contentar a todo el mundo.
Qué tipo de fuente quieres? es que no me queda muy claro...
#77 Me refiero a que a pesar del origen de cada palabra, no es correcto eso de que "en castellano es Vitoria y en euskera es Gasteiz" (aunque efectivamente en cada idioma se tiende a usar una palabra distinta)
#78 A mi si me lo parece, pero es un debate linguistico que tampoco me parece demasiado importante.
A mi me parece que, sin duda, Vitoria es el nombre de la version en castellano y Gasteiz en euskera, y Vitoria-Gasteiz es la versión oficial, aceptable en ambos para llegar a un compromiso. Por eso me parecía el ejemplo perfecto, pero como decia antes, lo de "forma correcta" o no correcta me parece una soberana gilipollez, sin ánimo de ofender, creo que "Paco" es tan correcto como "Francisco", y en funcion del contexto, interlocutor, etc se usara una u otra, sin que ninguna sea incorrecta. Pues lo mismo me pasa con "Vitoria" o "Gasteiz" o "Bilbo" o "Bilbao", etc