Hace 2 años | Por Yagona a vilaweb.cat
Publicado hace 2 años por Yagona a vilaweb.cat

En la versión original del largometraje, el conocido actor investiga el secuestro de la hija de un candidato a la presidencia de Catalunya. En la versión española, tal y como se puede observar en el portal FilmAffinity, este personaje aparece sin embargo como candidato a la presidencia de México.

Comentarios

D

#3 No lo has entendido. No tragamos a ciertos catalanes, pero no queremos que se queden con territorio nacional. Que se larguen si quieren.

D

#10 Pues a joderse.

Suigetsu

#13 Por ahora el que se ve más jodido eres tu que te has sentido indentificado con lo de "nacionalisto".

D

#16 Pues adiós. Pero dejan cataluña, claro, que es territorio español.

#14 Nacionalista no, ultranacionalista.

falcoblau

#19 Nacionalista no, ultranacionalista, ultranacionalista no, facha de toda la vida!

radon2

#19 No has pensado en ir a reconquistar Gibraltar o la Catalunya Nord?

D

#75 Pa qué.

D

#13 esa es vuestra explicación a todo. Luego que si los catalanes son malos porque se quieren ir.

ElTioPaco

#13 todos lo hacemos, no te creas, sin ser indepes si quiera.

Pensar que algunos subnormales e hijos de puta comparten la misma nacionalidad que yo, es sumamente irritante.

mariKarmo

#13 "pues a joderse" aplícatelo también a ti con los "ciertos catalanes" no te jode JAJAAAAAAAAAAAAA

D

#22 No los sufro, amor mío, eso ya te lo dejo a ti.

#33 Por dios, si tuvieras un clon tuyo nacido en cataluña lo odiarias a muerte. Eres lo mismo del otro lado solo que has tenido la suerte de ser ejpañol y mucho español... Si tu clon Catalan hubiese estado en el "lado ganador" y españa fuera una especie de paises catalanes... Tu clon te envía a galeras (pero vamos, que sois iguales y no te soportas a ti mismo)

D

#59 No, no odio a nadie por ser catalán.

Ravenante

#68 No, los odias por no sentirse españoles, que al fin y al cabo es lo mismo.

JungSpinoza

#10 Es mas yo afirmo que no trago a la mayoria de las personas que conozco. Son todos unos gonorreas.

cogeiguen

#8 Vengaaa, no os viene de un cachito más, que a Ceuta y Melilla también les queda poquito. lol

D

#21 Si se quieren ir nadie se lo impide

#20 Eso sí que sería cojonudo. Bueno, cojonudo para meter en presidio al actual equipo de gobierno.

J

#8 #3 Pensaba que los habitantes eran lo fundamental en la composición del Estado. No sé trataría según eso, de la defensa del Estado español, sino de que los catalanes nacionalistas se vayan de Cataluña y todo para nosotros. ¿Eso no sería una limpieza étnica?

tusitala

#21 Limpieza étnica es cuando eres de una etnia distinta y te matan por ello. Aquí no se dan ninguna de las dos condiciones.

J

#60 Será la etnia catalana, que hay gente que se obsesiona con esas cosas. Tampoco entre Croacia y Montenegro, Bodnis o Serbia hay diferencias que no sean el idioma materno y en algunos casos la religión, o en el Donbas el idioma materno, pero mira.

a

#21 Es muy propio del patriotismo de banderitas. Todo por España. Pero por la España como terruño o trapitos de colores, claro, que mucho amor por la patria y luego desprecian a veinte millones de españoles (cuando no directamente los exterminarían). Dicen amar a su país pero odian lo que contiene. Las paradojas de los nacionalismos.

J

#61 Ya sabes quedamos por fusilar veintiséis millones de españoles. Son de un patriotismo que mata.

NapalMe

#8 ¡Eso eso! que cataluña es de españa.

D

#48 Supongo que igual de retratados aquellos que se muestran ofendidisimos por el doblaje de una pelicula en una lengua que ni siquiera van a ver.

A mi, personalmente, me deja indiferente. El Presidente de Cataluña va a seguir existiendo sea una Com.Autonoma de España o un pais independiente. Sera que no he visto suficientes aberraciones en peliculas como para ofenderme por otra mas.

Simplemente expongo un argumento lejos de los extremismos habituales (ultrafachas españoles y catalanes) que, obviamente, no gustara ni a unos ni a otros.

A

#48 no has entendido nada, y mora que te lo han explicado bastante bien: que sea el presidente de Cataluña es como si en una pelicula alericana es para medio mindo como si en una pelicula española se secuestra a la hija del presidente de Transnistria: un ligar lejano, que suena que hay historias politicas independentistas.

En España de repente una pelicula de accion absurda pasa a coger un cariz político, en una polemica que el estudio no busca (igual que no se buscaba con las fallas de MI 2 o los san fermines de Noche y Dia), asi que optan por alejarlo a otro sitio que mas o menos mantenga el sentido

Derko_89

#40 "El mercado catalan son unos 7,7M de habitantes de los cuales una gran mayoria no veran la pelicula en castellano (lo hara en catalan)"

Películas en cines dobladas al catalán. Quién pudiera

D

#37 Eres tú el que estás asumiendo que el motivo de esto es que "el publico español no podra soportar que se hable del presidente de Catalunya"

Home de palla nivell déu

Yagona

#47 Es la conclusion logica al comentario de Buc

DaniTC

#50 es una generalización que busca el victimismo.

N

#37 teniendo en cuenta el éxito que ha tenido una película como Alcarrás (segunda más vista fuera de Cataluña), no siendo exhibida en todas la salas, pues te habla de los espectadores españoles. Pero tú a lo tuyo

o

#37 Pero si se habla del presidente de cataluña a todas las putas horas, es mas se habla del presidente actual, del fugado, del de las comisiones pero si solo escuchas en la tele cataluña, madrid y ucrania. Madre mia que ya estamos aburridos de que no exista nada más allá en españa.

PD: Mira el de CYL la mitad de la población ni sabia quien era, y si lo saben es porque las elecciones han sido separadas cuando son todas juntas solo se conoce al de madrid lol

D

#52 No hace tanto tiempo fue numero 1 de las listas de ventas de musica en España un album en catalan (de Manel), la maxima favorita para ir a Eurovision este año era una cancion en gallego,...

Supongo que eso muestra que hay mas gente predispuesta a segun que relaciones directas...
...o igual hay gente interesada en hacerse las victimas y generar ruido y polemica donde no la hay.

P

#2 No es catalanofobia ni nada parecido. En la cultura española simplemente no funciona un guión donde secuestran a la hija del candidato a President de la Generalitat. Que ni siquiera es el President, que es un candidato, que igual ni gana.

¿Si tenemos una serie de secuestros por parte de terroristas e incluso detenciones ilegales, pero un capo de la droga secuestrando a la hija del candidato a President? ¿Que pretende conseguir, que los mossos de Escuadra le dejen en paz?

Lo que pasa es que California está lleno de guionistas que no han salido de su país en la vida. Posiblemente no han visitado ni la otra costa de su país. Lo más parecido a España que conocen es Nuevo México, y cada vez que mencionan España en una película es horrible, chirrría un montón y está fuera de contexto. Es guión tal y como está no funciona. Ni siquiera creo que sea por el tema catalán per sé como dice #29.

Simplemente la película la pondría la crítica verde perejil por un guión absolutamente delirante que muestra un desconocimiento absoluto de lo que es España. Para una comedia vale, para una hostoria seria pues como que no.

K

#63 Si ves Uncharted gran parte de la trama es en Barcelona y esa parte del guión chirría por todas partes.

P

#87 No la pienso ver. También ley un thriller en el que alguien pone una bomba en un cine adyacente a la embajada de Estados Unidos en Madrid para atentar contra la embajada. Cuando se escribió la novela ya existía Google Street View.

Es que ponen lugares que son turísticos, comerciales o que les resultan exóticos solo para que las historias no pasen donde pasan siempre. El problema, creo yo, es que el público que consume esas historias no es mayoritariamente el público que habita en el lugar donde el autor dice que transcurren, sino compatriotas del autor y escribe las historias que ese público está dispuesto a consumir con un decorado exótico.

Para los estadounidenses toda Europa es exótica, y Barcelona está repleta de rincones con potencial para escenas icónicas. Todo esto me lleva a pensar que el tratamiento de los otros países en películas americanas será parecido.

D

#101 Igual lo que comenta #63 tiene mas sentido que lo que he comentado yo. Cuando alguien vea la pelicula puede explicarlo mejor (te garantizo que no sere yo quien lo haga porque la posibilidad de que la vea esta entre "cero" y "ninguna").

E, insisto, hay gente a la que le gusta mas buscar victimismo que a un tonto un lapiz. En este caso mi impresion, que puede estar equivocada, es que toca victimismo independentista (y, lo siento, que precisamente sea vilaweb.bulo quien se haga eco de "esto" no hace mas que reforzar esa impresion).

NapalMe

#29 Claro, porque los españofachas no pueden trabajar en productoras.

D

#29 #51 Seamos sinceros: si en el doblaje catalán se hubiera cambiado la nacionalidad española de algún personaje por la mexicana, te hubiera faltado tiempo a ti y todos los que son como tú para hablar de “LAZIS”, “adoctrinados”, “odia-España”, etc.

A estas alturas del partido no cuelan vuestro mensaje. Y, no, por muchos votos de los tuyos no vas a tener más razón.

D

#77
Emmmmm
Emmmmm

No mereces ni el tiempo que voy a tardar en meterte a la blacklist kiss

Edito: Mayo/2022 haciendo bueno el dicho.

D

#77 Seamos sinceros: después de ver las barrabasadas que hacen los estudios cuando hablan de algo parecido a España, si hubieran hecho cualquier cosa similar a eso me habría quedado tan frío como me quedo ahora en sentido contrario.

Que el que estás escandalizado por algo que ha hecho una productora yankee eres tú.

D

#84 a quién pretendes engañar?

D

#85 ¿De verdad crees que valdría la pena el esfuerzo? Me tienes etiquetado desde antes de dar de alta la cuenta, por mí como si no respiras durante un rato por la ofensa.

D

#91 mira tío, sinceramente, al final comentar estas cosas solo sirve para que los mierdas de turno me voten negativo allá donde vaya. ¿Me merece la pena seguir charlando contigo?

D

#100 No sé, yo no te he votado nada (creo), y has sido tú el que me has llamado mentiroso, tú mismo.

G

#29 que se pierda dinero por hablar de cataluña en una película en España, es una cuestión MUY españofacha y que tiene mucho que ver con la catalanofobia.

D

#79 Es una apreciacion de la distribuidora que podemos compartir o no. En mi opinion la distribuidora se equivoca porque solo perderia algunos clientes extremistas que quizas ni fuesen a ver la pelicula y ahora estara envuelta en una polemica (que, ojo, igual era lo que buscaban)

Por otro lado...
¿Esta misma pelicula se vera en Cataluña en castellano o en catalan?
¿Tendra la misma visualizacion si se hace en castellano que si se hace en catalan?

Reflexiones que se me vienen a la cabeza sobre lo de la catalanofobia y tal y cual...
Creo que sin daros cuenta haceis afirmaciones/generalizaciones que pueden usarse desde ambos espectros extremistas ideologicos.

Thony

#29 Espera espera espera...
director, guionistas, editores, productores, etc. que son los AUTORES de la película en inglés, para una distribución a nivel global, la crean con el enfoque de que la secuestrada es de Cataluña.

Pero ahora, ¿hemos de dar la suficiente autoridad y razón a la empresa de doblaje/distribución en español, para MODIFICAR la obra porque ellos creen se va a vender mejor así?

Pues lo siento, me parece triste que se acepte con tal ligereza la modificación arbitraria de una obra por una distribuidora.

Luego además, pensar que es pura casualidad o sin mala intención, viviendo la realidad de España y el aumento del nacional/fascismo en el país, ya es de ser un poco ingenuo.

La empresa distribuidora si tuviera dos dedos de frente o poca mala intención, también podría haber hecho dos doblajes, uno para España y todo para el resto del mundo. Aunque con la cantidad de películas que hoy en día se doblan al castellano latino, es todavía menos inocente lo que ha pasado.

Battlestar

#29 Yo lo atribuiría mas a una decisión torticera de los localizadores. Una mas como tantas otras ya que les encanta hacerse pajas mentales en plan "no van a entender la referencia" o "para que le encuentren sentido hay que cambiar el contexto" en un intento de justificar sus sueldos, porque simplemente dar el visto bueno a los traductores como que parece que estas vagueando, hay siempre que localizar algo para "adaptarlo a la nueva audiencia" aunque cualquier persona en el planeta lo entendería perfectamente aun sin tu localización.

Quizás en una época concreta tuvo cierta lógica, porque la gente vivía en su pequeño mundo y una peli americana con referencias americanas podría escapársele a muchos, pero en la época en la que vivimos donde hasta mi madre que tiene 82 años ve youtube, cambiar cosas como naranjas de california por naranjas de valencia para que el publico español lo entienda es una soberana gilipollez.

Como de costumbre no atribuyamos a la maldad lo que puede explicarse por simple incompetencia.

rojo_separatista

#29, toda la razón, la distribuidora sabe que en general, en España, a los catalanes cuando no se los odia, se los desprecia profundamente y hablar del presidente catalán solo hará que pierdan dinero. Han estado bien asesorados, la verdad.

D

#3 Así es, parece que la distribuidora, Lionsgate, es franquista y ultranacionalista que odia a los catalanes

urannio

#3 definitivamente la élite catalanista con sus problemas históricos con la gestión financiera y que promueve la patria chica. Está en conflicto tanto con los serviles borbónicos como con sigo misma.

Por una España multicultural de ciudadanos iguales sin borbones ni naciones.

P

#3 Y eso no tiene nada que ver con el asunto que trata este envío.

Simplemente el que un capo de la droga secuestre a la hija de un candidato a la presidencia de la Generalitat es tan absurdo y tan fuera de la realidad de España que la distrinuidora ha decidido cambiar España por México, que se parecerá más a la inspiración realista del guinista habida cuenta de que todo lo que conoce de español lo habrá aprendido en Nuevo México o en el sur de California.

daTO

#3 son más consecuentes ciertos nacionalistos catalanes, que no tragan a los catalanes no indepes y piden abiertamente que se vayan,

D

#3 se cambian siempre estas cosas, en Terminator 2, el Terminator dice "Hasta la vista, baby" y en el doblaje en castellano dice "Sayonara, baby".

b

#2 #15 #3 #81 En el reboot de Transporter que hicieron hace años, el padre del protagonista tiene un chascarrillo constante, que se repite a lo largo de la peli: " Esto me recuerda a una vez que estaba en el País Vasco..."

En el doblaje Castellano, esta frase nunca se dice. La omiten todas las veces que sale.

J

#2 Es simplemente censura, o autocensura. Un descrédito.

D

#78 Mira T2 en catalán que te vas a reir con esa frase.

A

#78 Ya...

J

#78 A veces ves autocensura, como pasó con la mítica película "Queimada" de Pontecorbo, la acción se situaba en principio en una isla española del Caribe, pero después los productores decidieron que fuera portuguesa.

DraWatson

#78 Pues a mi me recuerda a Casablanca. En tiempos del franquismo Rick Blaine no podía ser republicano y borraron las referencias a su participación en la guerra civil española. Después de la muerte de Franco volvieron a hacer un doblaje para que el personaje en castellano dijese lo mismo que en inglés.

Exactamente el mismo caso. Ahora no habrá censura institucional, pero el resultado es el mismo.

eithy

#2 eliminada toda referencia al español en terminator. En su lugar un comando projapones ha doblado la película

sonixx

#2 pues yo prefiero el cambio, para retratar un país con a saber que mierda de prejuicios que tengan, mejor hacerlo con otros.
Por cierto hija candidato a la presidencia de Cataluña? Eso es tirar por lo alto y lo demás tonterías

J

#4 Será difícil de entender si tiene exteriores hechos en América, que pueda considearse Cataluña. A no ser que la hayan ambientado y entonces no será creíble que sea Méjico. Es una suposición porque no la he visto, claro

Yagona

#31 Esta rodada en Croacia

MAD.Max

#31 "En el punto de mira" se rodó casi toda en Mexico, aunque se ambientaba en Salamanca.

tiopio

A ver si a va ser porque hablan en español…

D

#1 Imagínate los lloros de los catalopelmas porque la hija del president habla en castellano y no en catalán. A ver quién los aguanta

c

#34 Pues eso ya no lo sabremos nunca, ya que este moderno país ha decidido censurar algo tan absurdo y ridículo para regocijo de algunos indigentes mentales.

c

#1 Que va es por lo de siempre, retraso endémico. Disfrútalo.

NapalMe

#30 Quin accent tenia l'home en la versió original?

XavierGEltroll

#38 era de Barcelona, parlava anglès amb accent espanyol.

D

#38 Era de Barcelona en la versió original lol

falcoblau

#30 És que s'assemblava més a un Mexicà que a un Barceloní. roll

XavierGEltroll

#69 faltaria veure a la peli del cage com han caracteritzat la filla de l'Aragonès. Els yankees són capaços d'haver-la caracteritzat rollo Frida Kahlo i això grinyola quan veus la pel·lícula.

falcoblau

#74 Grinyoli o no, en principi estic en contra de modificar els doblatges originals... en el cas d'hotel Fawlty te més a veure amb la ignorància dels anys 70' on els anglesos només tenien com a referencia els "tòpics espanyols"
Encara recordo com van modificar el final del doblatge de les Tortugues Ninja de 1990, canviant la típica expressió "Cowabunga" per:

XavierGEltroll

#88 en principi, sí, no s`haurien de modificar els doblatges, però corres el risc que passi com a mcGyver que fotia els bascos com si acabéssin de sortir del neolític, i això (i recordo que tenia 10 anys quan vaig veure aquell episodi) em va grinyolar moltíssim. Spoiler: deixa els bascos com a burros neandertals.

JOFRE

#30 Això s'ha explicat mil cops, en els trenta anys d'aquest doblatge.
molts gags no funcionaven, ja que la gràcia de les situacions entre el Fawlty i en Manuel era l'equívoc idiomàtic que duia l'un amb l'altre (cosa que no funcionava si el Manuel era de BCN i no entenia el català que parlava en Basil Fawlty )
Així que aquí està més que justificat l'adaptació per mantenir la integritat de l'obra: que era que hi hagués una situació absurda i graciosa per la diferència cultural i idiomàtica més que fos de Mèxic o de BCN (el que es havia de mantenir és el gag no la procedència del Manuel)


__

Esto se ha explicado mil veces, en los treinta años de este doblaje.
muchos gags no funcionaban, puesto que la gracia de las situaciones entre el *Fawlty y en Manuel era el equívoco idiomático que llevaba el uno con el otro (cosa que no funcionaba si Manuel era de BCN y no entendía el catalán que hablaba en *Basil *Fawlty )
Así que aquí está más que justificado la adaptación para mantener la integridad de la obra: que era que hubiera una situación absurda y graciosa por la diferencia cultural e idiomática más que fuera de México o de BCN (el que se tenía que mantener es el gag no la procedencia de Manuel)

neolibre

Género fantástico -> "presidencia de Catalunya"

MEV

Vi la peli en un preestreno (en Inglés, con sus referencias a Cataluña) y me lo pasé muy bien.
Hay un par de cosas que rechinan:
- La diferencia de acentos y uso del lenguaje entre Pedro Pascal y Paco León es tan grande que es muy poco creíble que sean primos.
- "El cartel" en España?

A ver si lo de cambiar la localización en el doblaje a castellano es para que los españoles muy españoles no se mosqueen con que el país parezca una república bananera en una peli. Pero no sé yo si han hilado tan fino por eso (que al fin y al cabo es apenas un comentario de una peli para el público americano que necesita todo muy mejicanado para entender las referencias) o por catalanofobia. A saber.

D

no llaméis tanto a la buambulancia que está la gasolina muy cara...

XavierGEltroll

Creo que puede ser por darle credibilidad, en tv3 al personaje manuel de Hotel Fawlty, lo hicieron mexicano simplemente porque para el público catalán que manuel hubiese sido catalán, le hubiese restado credibilidad. También recuerdo cuando los mossos salieron en CSI y le pusieron al mosso acento mexicano. No sería creíble.

M

#58 Da igual la peli o serie, los españoles parecemos todos mejicanos, no me extraña que después se piensen los americanos que somos de Méjico.

Había una pelí que estaba ambientada en Salamanca, y lo único que recrearon fue la plaza mayor, pero más allá de eso parecía cualquier ciudad situada en america latina

sacaelwhisky

#72 "En el punto de mira". Hay una persecución que termina adentrándose en un bloque de viviendas que, oh, misterio, es una casa de vecinos hipertícipa hipertípica y folclórica de algún pueblecito marroquí lol Y otra persecución con coches que yo diría que está rodada en algún pueblo mexicano.

P

#89 #58 En Mission Impossible 2 tienen encierro de San Fermín por la mañana y procesión de Semana Santa por la noche, con velas y bastante solemne que yo diría que es bastante propia de Castilla.

Son cosas españolas, pero no se hacen a la vez, ni en el mismo lugar. De todas maneras es un truco barato de productor. Enseñan una panorámica de una ciudad con la vista de algún monumento característico y luego la acción en es un ático de lujo o una suite de hotel de cuatro o cinco estrellas relativamente estandarizada.

MAD.Max

#72
Había una pelí que estaba ambientada en Salamanca, y lo único que recrearon fue la plaza mayor, pero más allá de eso parecía cualquier ciudad situada en america latina

"En el punto de mira"

P

#58 Faulty Towers se puso primero en la ETB. El personaje de Manuel es español en la serie original en la BBC. En la adaptación que pusieron en ETB le cambian el nombre y lo hacen italiano. Seguramente porque en ese momento pensaron que no tendría ni puletera gracia mostrar a un compatriota que tiene problemas con el idioma. Hoy en día tendríamos más tolerancia.

Seguramente en los primeros capítulos no chirriaba demasiado, pero en la segunda temporada es relevante que sea español y no solo un extranjero con dificultades para adaptarse que trabaja en lo que puede. Ahí se crearon diversos problemas de coherencia y la adaptación cada vez era más complicada hasta que decidieron que no merecía la pena y no la pusieron entera.

En algunas películas cómicas, Shaolin soccer es la primera que me viene a la cabeza, en la adaptación española los personajes tienen acentos regionales españoles muy característicos y bastante notorios. En la película original también tienen acentos muy caracteristicos, pero obviamente no son acentos de lugares de España.

Eso lo puedes hacer porque es una película suelta y empieza y acaba. Si tuviera continuaciones con los mismos personajes sería muy raro que al adaptarla dejasen de tener sus acentos en lugar de ser vascos, andaluces y gallegos.

thatguy

Yo lo poco que sé de catalán lo aprendí jugando al Resident Evil 4.

Maestro_Blaster

#9 Morir es vivir y Detrás tuyo imbesil! Son como el pantumaca

falcoblau

Sencillo, Catalunya no existe y por tanto todas las referencias desde el extranjero son publicidad pagada por la Generalitat.

sacaelwhisky

La de Cataluña va a ser la primera independencia ganada por puro cansinismo.

Sólo pido que sea pronto.

dick_laurence

#92 Gente ofendida porque en una película de Nicolas Cage (ojo) la productora americana ha decidido cambiar la supuesta localización de parte del guión, vaya usted a saber por qué...

D

Nacionalistas españoles censurando peliculas, menuda novedad

kesnol

Sin entrar en temas de nacionalismos y siendo un poco malo... Igual hay hecho una como la de "MC Giver y los vascos' y los del doblaje han preferido ubicarla en algún lado que se parezca más visualmente.

D

Que más da! Es Nicholas Cage y solo hace cagadas

blodhemn

Nicolas Cage y sus fobias :

Abdo_Collo

Habrá que esperar a verla, pero ya me imagino esas sardanas mejicanas y esos "castells" de ascendencia azteca... 😎

falcoblau

Claro... esa excusa esta más que usada cada vez que eliminan la palabra Catalunya:
https://www.lavanguardia.com/series/netflix/20201024/484265329887/doblaje-knightfall-elimina-catalanes-aragoneses.html

S

Tercermundismo que nunca creía que iba a ver

chemari

Eso os pasa por ver pelis dobladas, pringados

Zion01Koryo

Como está China con la censura.

donkeyro

¿Alguien sabe si las escenas que se ven de Cataluña han sido rodadas en el desierto mexicano? Lo digo por si acaso hayan preferido que sea México por hacer más creíbles las imágenes para los espectadores españoles. Que no lo sé, pero no vaya a ser que no sea por temas políticos y estemos dándolo por hecho.

P

#49 Ni idea, pero un cártel secuestrando a la hija del candidato a President me parece absurdo. En México igual funciona. Al menos después de las historias que me contaba mi compañero de piso que había vivido en México me parece mucho más plausible que eso pase allí que en España.

Derko_89

#49 Creo que se ha rodado todo en la Costa Dálmata, que bueno, se parece bastante más a la Costa Brava que a la Riviera Maya.

keiko_san

Imperdonable

NapalMe

Parece que alguien dentro de la distribuidora ha llegado a la conclusión, que a los españoles no les gustaría la película.
Habrá que verla en VO para entender el porqué.

H

The Unbearable Weight of Massive Talent… magistralmente traducida al castellano como: Código Pegasus

Nyarlathotep

Por eso hay que ver las pelis en V.O.

M

Una pregunta el cambio es sólo para España o para toda la comunidad hispano-hablante

D

¿Y? Hazme un favor: ponme en tu lista de ignorados, yo voy a hacer lo mismo contigo.

D

Pues, la verdad, no lo entiendo. No soy capaz de ver una justificación para tomarse esa molestia.

Como no sea lo que dice nuestro muy ecuánime@Mickymousen, de que hayan decidido usar el doblaje al español para medio continente americano, y ahí solo encuentran que tenga sentido ubicarlo en México en lugar de en Barcelona...

Pero vamos, que no lo entiendo, no veo que pueden ganar ni perder. Y no soy precísamente el más independentista de los meneántes.

1 2