Si van a cerrar sus productos con poco uso que hagan lo propio con Google+ .
Para los que buscan alternativas, yo desde hace algún tiempo utilizado Netvibes, que en modo reader es del estilo de Google Reader o Bloglines y pueden importarse los feeds que tuviesen.
Ese Old Reader que menciona #18 también luce muy bien.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#3 Ya que hablas de humor escocés, yo pasé por algo similar cuando me animé a leer Trainspotting de Irvine Welsh. En su idioma original, solo la narración en tercera persona está en inglés estándar, mientras que todos los diálogos (que son como el 90% de la novela) son en dialecto escocés. Por darles un ejemplo:
Aw, ah sais. Ah wanted the radge tae jist fuck off ootay ma visage, tae go oan his ain, n jist leave us wi Jean-Claude. Oan the other hand, ah’d be gitting sick tae before long, and if that cunt went n scored, he’d haud oot oan us. They call um Sick Boy, no because he’s eywis sick wi junk withdrawal, but because he’s just one sick cunt.
El traductor español optó por pasar a un español coloquial y no complicarse demasiado:
«Aah», digo yo. Sólo quería que el mamón se fuera a tomar por culo donde no le viera, que se fuese solo, y me dejara a mí con Jean-Claude. Por otra parte, yo no tardaría mucho en ponerme chungo, y si ese cabrón iba y pillaba, me dejaría tirado. Le llaman Sick Boy no porque siempre esté chungo por el síndrome de abstinencia, sino simplemente porque es un cabrón de lo más chungo.
En cuanto al caso concreto de Mortadelo y Filemón, mi respeto y admiración para los traductores. A mí en una web de torrents en la que he colaborado con algunos fansubs me escribió un usuario a ver si yo me animaba a subtitular al inglés la película de Mortadelo y Filemón y tuve que decirle que no me consideraba capaz de trasladar todos los chistes y juegos de palabras a una traducción.