#129 No sé que uso tendrá, no la había oido en mi vida.
En cualquier caso, gracias. Nunca te acostarás ...
Además de lo que ya he escrito hay en gallego otra característica que encuentro intraducible como mínimo a los idiomas cercanos. Es el "dativo de solidariedade" / dativo de solidaridad.
Por ejemplo: "Dói-che-me a perna"
(traduccion aproximada: "Te me duele la pierna")
Lo dice la persona que es sujeto de la acción a su interlocutor para incluirla también 'solidariamente' en la acción. Se usa muchísimo.
Portada
mis comunidades
otras secciones
También es cierto que, a menudo, aunque haya traducción directa se pierde el contexto cultural de la lengua de origen. Así por ejemplo, el gallego-portugués "arco-da-velha" se puede traducir directamente als castellano "arco iris", pero se pierde la referencia que la palabra gallega hace a la vieja diosa ("a velha") que los antiguos celtas galaicos creían que era la que mantenía y reparaba la bóveda celeste hecha de piedra para que "el cielo no cayese sobre sus cabezas.." !