#66 Conste que yo soy "nazi de la gramática" y evito el usar los anglicismos que sí tienen una correspondencia más o menos directa al castellano. Y soy consciente de que hay quien los usa por ser la corriente mayoritaria en su empresa o quizá hasta para sentirse interesante (y aquí podemos meter a los propios anglosajones y el subidón que parece darles el construir acrónimos sin definirlos previamente).
Pero al final es eso: la inercia. No es muy diferente de que se te pegue el acento de un grupo o su manera de pronunciar algo. Si todo el día lo escuchas así, se acaba pegando -- por incorrecto que uno sepa que es.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Por supuesto habrá gente que quiera darse ciertos aires usando anglicismos, pero el origen y la clave es lo que comenta #57 que creo que es el único comentario coherente en 60 y pico que hay hasta ahora, la inmensa mayoría diciendo sandeces y bromas chorras (nada nuevo bajo el sol).
La globalización está aquí nos guste o no, y en ciertos campos, como en la informática y más específicamente en el mundo de la programación, aún más. Metodologías de desarrollo, clientes extranjeros o equipos de trabajo mixtos obligan a comunicarse en inglés. La inercia del día a día hace que llames "stand up" o "daily" a la reunión diaria, o "kick off" a la reunión de inicio de proyecto.
Cuando en tu calendario tienes una "stand up meeting" todos los días a las 10:00 convocada por tu cliente, acabas llamándola "stand up" y no "reunión diaria". Como digo es inercia, simple y llanamente. Como dice #57 se hace un pequeño esfuerzo en tener que pensar cómo denominar a la reunión según si hablas con otra persona en inglés o en español, así que no se hace el esfuerzo.
Y lo dice alguien que intenta no utilizar anglicismos en la medida de lo posible.