#27 Pues yo "gears" sí, pero es que "gears" se traduce como "trenes." Pero patas (que es "legs") ya te digo, hace bastante más de una década y puede que vaya para 2 que no lo oigo. Bueno, "legs" sí se oye mucho tanto en inglés como usado directamente sin traducir en medio de una frase en español, pero únicamente para referirse a los tramos de una ruta.
Curiosidad: por tu nick, ¿trabajas en el ámbito militar de Airbus o no tenéis distinción civil-militar? Lo digo porque comoChiquiVigo comenta que se sigue usando en el ámbito militar...
Portada
mis comunidades
otras secciones
#8 Trabajo en Airbus justamente en el departamento de Landing Gear y puedo asegurarte que "patas" o "gears" se usa y mucho