Un total de 6 vídeos con algunos de los peores doblajes de los videojuegos. Vídeos que o bien provocan tu risa, o bien te harán morir de vergüenza ajena.
#2:
El doblaje de Age of Pirates: Caribbean Tales es realmente abobinable, esperpéntico, un atentado al digno oficio de doblador perpretado por los típicos amiguetes chapuceros.
#34:
#5 El doblaje de The Witcher: Parece que les han dado las frases a grabar en un saco, y las han hecho recitar delante de un micro sin explicarles el contexto de la escena donde se han de insertar... joder, a veces sueltan frases alegres cuando es un momento triste ... el desastre de doblaje es digno de atar a los directores de doblaje a un poste y azotarlos (y grabar los gritos para la siguiente secuela, esos sis que serán realistas).
#9:
Estos no se acuerdan (o no habían nacido) en los primeros días del CD-ROM, cuando los doblajes los hacían vagabundos recolectados de los peores descampados de la ciudad. Por ejemplo, escuchad lo que le hicieron al "Prisoner of Ice":
#18:
En un momento dado del Final Fantasy VII original, al final de uno de los discos, antes de que Cloud se enfrente con Sefirot y sujetando la espada dice literalmente: "Se la voy a clavar", imaginamos que la espada.
El doblaje de Age of Pirates: Caribbean Tales es realmente abobinable, esperpéntico, un atentado al digno oficio de doblador perpretado por los típicos amiguetes chapuceros.
#12 Se puede coger el doblaje, darle muchas vueltas hasta enrollarlo sobre si mismo y te queda una bobina bien maja. No con todos los doblajes se puede hacer.
Estos no se acuerdan (o no habían nacido) en los primeros días del CD-ROM, cuando los doblajes los hacían vagabundos recolectados de los peores descampados de la ciudad. Por ejemplo, escuchad lo que le hicieron al "Prisoner of Ice":
En un momento dado del Final Fantasy VII original, al final de uno de los discos, antes de que Cloud se enfrente con Sefirot y sujetando la espada dice literalmente: "Se la voy a clavar", imaginamos que la espada.
A los que se quejan de que a veces se traducen las frases sin contexto, el problema es que muchas veces (por no decir siempre) en las traducciones de productos audiovisuales, sobre todo en las de videojuegos, no te dan el contexto, ni siquiera capturas de pantalla para que al menos sepas dónde va a salir el texto o de qué puto objeto está hablando el personaje. Te dan un excel con las frases (que no están en orden necesariamente y con un montón de código por medio), te dicen que las querían para mañana y ahí te las apañes. Palabrita de traductora audiovisual.
No, si te creo. Es más, en un principio hasta el propio doblaje se hacía "a oscuras", y claro, los actores tampoco saben como deben de actuar a la hora de poner voces a las frases, al no tener imágenes de referencia.
El doblaje español de Alone in the Dark IV da pena... Me costó mucho conseguir el juego en español y aún más encontrar un parche compatible para ponerlo en alta resolucion... pero cuando me puse a jugar y escuché las voces...
El de Final Fantasy VII todavía me produce pesadillas, con aquel "¡Allé voy!" que soltaba Cloud Strife justo antes de enfrentarse al enemigo final. No solo fue una traducción traición horrible al texto original, sino que además estaba plagada de faltas de ortografía. En fin, no sé si fue culpa de los traductores o de quienes decidieron cuánto se iban a gastar en ello, pero fue todo un crimen contra semejante obra de arte.
Los de assassin's creed son una mierda pinchada en un palo. Los del Starcraft eran menos creíbles que Paquirrín en su mierda de mini serie...
Y hay más, los dobladores españoles para videojuegos son una puta mierda pinchada en un palo, ni sangre en las venas ni credibilidad.
Eso sí, luego ves horas de aventura, o el mundo de Gumball, y flipas.
#24 Hostia, lo de los arcontes no tenía nombre, y lo de las "dropships" terran, de juzgado de guardia.
En el 2 parece que no daban tanta vergüenza. Por lo menos tenían algo de ganas, pero seguían siendo una mierda.
#25 Blizzard no tiene malos dobladores. Es más, el doblaje español del Hearthstone le da varias vueltas al inglés. Y eso que me suele gustar todo en VO.
#69 No me he atrevido ni a escucharlo. Después de ver las ganas que le ponían los dobladores españoles a tropecientos juegos, no me salgo del VO ni aunque me maten.
#1 Pues a mí esos doblajes de los que hablas (Gumball, etc...) me parecen una puta mierda, peor que los de los videojuegos. Y es que resulta que si te paras a afinar el oído todos los personajes del canal Boing están doblados por la misma mujer de vocecilla estridente. Chowder, Gumball, Doraemon, Dexter, Finn de Hora de Aventuras, Historias corrientes, en TOOOODAS las series de Boing uno o más personajes están doblados por la misma señora, de hecho hasta los anuncios los dobla ella (me parece que es la dobladora de Bart Simpson)
#28 La de los anuncios de Boing es la que dobla a Meg en Padre de Familia, y a Finn lo dobla un chaval menor de edad, creo. No tienen nada que ver. Lo que si es cierto es que hay voces que se repiten entre diferentes series, peliculas, etc.
#28 Que dices , el doblaje de historias corrientes es una mierda. El de Gumball es cojonudo, es creible, expresivo y gracioso.
El de hora de aventuras es muchísimo mejor que el original.
El de Dexter es un cagarro.
El de Chowder también es guay y expresivo.
Yo del que salí espantado fue del Command and Conquer Red Alert. Jugaba piratilla en inglés y me dio por comprarlo en steam cuando estaba de oferta y cambie todo el sistema operativo a lengua anglosajona del susto.
Artículo fusilado de varias fuentes, por ejemplo http://goo.gl/bNegxP (2012). El texto varia un poco pero en esencia son los mismos juegos y hasta los mismos videos.
#5 El doblaje de The Witcher: Parece que les han dado las frases a grabar en un saco, y las han hecho recitar delante de un micro sin explicarles el contexto de la escena donde se han de insertar... joder, a veces sueltan frases alegres cuando es un momento triste ... el desastre de doblaje es digno de atar a los directores de doblaje a un poste y azotarlos (y grabar los gritos para la siguiente secuela, esos sis que serán realistas).
El editado que hice es tan cutre como el doblaje, nunca había visto una referencia a la chapuza y me animé ya que las voces me taladraban las orejillas . El juego es el Alpha Prime, no es malo pero tampoco es bueno, se le puede dar una oportunidad...y tiene otras frases recitadas sin entonación adecuada, como si leyesen un dictado y absurdas, así que es un filón:
La cosa está mejorando, sin embargo todavía hay que poner más esmero en las traducciones. Cada vez que veo que traducen "sympathy" por "simpatía" me dan ganas de destrozarlo todo. Sin ir más lejos en el excelente "The Last of Us" hay errores garrafales de traducción porque ni siquiera se han molestado en analizar el contexto. Por ejemplo momentos en los que Joel le habla en plural a Ellie después de que Tess ya no les acompaña y otros más.
El doblaje del primer RE se debe a que en un principio el juego iba a estar totalmente en japonés, pero según tengo entendido lo quisieron hacer más realista ( y además, resulta que el doblaje japonés era todavía peor) y tuvieron que hacerlo deprisa y corriendo, traduciendo las frases sin tomar en cuenta los dobles sentidos y demás.
Por cierto, me gustaría saber cual fue el estudio que dobló algunos de los primeros shooters de Namco para PS2, como Vampire Night y Time Crisis 2. Son bastante flojos, pero son bastante divertidos
Metal gear de psx, kingdom hearts 2, dishonored, Batman. Hay algunos muy buenos o decentes. Y en vez de criticarlos ( con lo que se consigue que no salga mas) pienso que es mejor hacer criticas productivas (claro que las empresas que se dedican a esto tienen que poner de su parte con mas calidad y menos enchufismo tanto por coleguismo como por moda en plan Mario Baquerizo) y incluir en el juego tanto la versión original como la doblada, para aquellos que prefieren lo original.
Comentarios
Andaluz en Fallout 3
#27 Joder, lo que me estoy riendo con eso
#27 jajaja,que bueno el muñeco, que convencido lo dice.
El doblaje de Age of Pirates: Caribbean Tales es realmente abobinable, esperpéntico, un atentado al digno oficio de doblador perpretado por los típicos amiguetes chapuceros.
#2 ¿Abobinable?
#12 wind the bobbing up. Pull pull pull
#12 Se puede coger el doblaje, darle muchas vueltas hasta enrollarlo sobre si mismo y te queda una bobina bien maja. No con todos los doblajes se puede hacer.
#2 ¿Me estas nombrando virreina?
#2 #26 Lo primero que hecho al meterme aquí es hacer un control F para ver si alguien lo había comentado ya
Definitivamente, ese doblaje es leyenda
#2 Busqué información sobre los autores (él y ella). Salen en Facebook y si no recuerdo mal viven en Mallorca y son primos (oh, qué casualidad)
Imanol Arias en Battlefield 4:
#4 No le pone emocion. Imanol Arias es un buen actor, pero está claro que el doblaje de videojuegos no es lo suyo.
Estos no se acuerdan (o no habían nacido) en los primeros días del CD-ROM, cuando los doblajes los hacían vagabundos recolectados de los peores descampados de la ciudad. Por ejemplo, escuchad lo que le hicieron al "Prisoner of Ice":
#9 diosanto... vergüenza ajena es poco... el segundo vídeo es horripilante, no se que daría mas miedo, Cthulhu o la dobladora de la chica.
#54 Como diría Lovecraft, "un horror indescriptible".
All your base are belong to us
En un momento dado del Final Fantasy VII original, al final de uno de los discos, antes de que Cloud se enfrente con Sefirot y sujetando la espada dice literalmente: "Se la voy a clavar", imaginamos que la espada.
#18 http://smashthatbutton.com/smashweb/wp-content/uploads/alle-voy.png
Lo de FFX es erróneo. No es una risa malvada y no es natural, están forzándose a reírse. Vamos, que no es un mal doblaje, la escena es así.
Cualquier juego doblado por Tomás Rubio que se salga de la saga de Broken Sword
#7 Vaya mierda de voz.
A George le quedaba bien pero porque es imbécil.
#7 Creo que también participó en doblaje de Incubation; todas las voces eran bastante malas.
No lo he encontrado en español:
#7 Ya nadie se acuerda del pifostio que montó con painkiller:
A los que se quejan de que a veces se traducen las frases sin contexto, el problema es que muchas veces (por no decir siempre) en las traducciones de productos audiovisuales, sobre todo en las de videojuegos, no te dan el contexto, ni siquiera capturas de pantalla para que al menos sepas dónde va a salir el texto o de qué puto objeto está hablando el personaje. Te dan un excel con las frases (que no están en orden necesariamente y con un montón de código por medio), te dicen que las querían para mañana y ahí te las apañes. Palabrita de traductora audiovisual.
#43
No, si te creo. Es más, en un principio hasta el propio doblaje se hacía "a oscuras", y claro, los actores tampoco saben como deben de actuar a la hora de poner voces a las frases, al no tener imágenes de referencia.
#24 #25 Y la frase mítica del fanático que? "Mi vida por AUIR" espectacular...
segundo 12#32 Hostia puta... Eso era para darle una bofetada, hacerle una foto y ponerle lo de "YOU HAD ONE JOB".
Civilization V. Oir hablar a Isabel la Católica con acento mexicano no tiene precio. Imagino que el resto de idiomas serían del pelo.
#33 Lo del acento mexicano creo que te lo has inventado:
La voz da bastante grima igualmente.
#65 ¿Es la misma a la que están nombrando virrey o se me parece?
#65 Pues tienes razon. No se por que la recordaba con ese acento. Habrá versión latina o algo? O se me ha ido la olla directamente?
All your base are belong to us.
Que tiene hasta meme.
http://es.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
#11 Doblajes, no traducciones.
Halo 2, con su doblaje de "español neutro". Toda una gran cagada.
#17 Venia a decir lo mismo. El Halo 1 estaba bien doblado, pero por ahorrarse 4 perras no jodieron la saga.
El doblaje español de Alone in the Dark IV da pena... Me costó mucho conseguir el juego en español y aún más encontrar un parche compatible para ponerlo en alta resolucion... pero cuando me puse a jugar y escuché las voces...
Volví a dejar aparcado el juego.
El de Final Fantasy VII todavía me produce pesadillas, con aquel "¡Allé voy!" que soltaba Cloud Strife justo antes de enfrentarse al enemigo final. No solo fue una
traduccióntraición horrible al texto original, sino que además estaba plagada de faltas de ortografía. En fin, no sé si fue culpa de los traductores o de quienes decidieron cuánto se iban a gastar en ello, pero fue todo un crimen contra semejante obra de arte.Los de assassin's creed son una mierda pinchada en un palo. Los del Starcraft eran menos creíbles que Paquirrín en su mierda de mini serie...
Y hay más, los dobladores españoles para videojuegos son una puta mierda pinchada en un palo, ni sangre en las venas ni credibilidad.
Eso sí, luego ves horas de aventura, o el mundo de Gumball, y flipas.
#1 Pues a mí los doblajes del primer starcraft me gustaban. Eran tan cutres que le daban al juego un rollo raro pero molón.
#24 Hostia, lo de los arcontes no tenía nombre, y lo de las "dropships" terran, de juzgado de guardia.
En el 2 parece que no daban tanta vergüenza. Por lo menos tenían algo de ganas, pero seguían siendo una mierda.
#25 Blizzard no tiene malos dobladores. Es más, el doblaje español del Hearthstone le da varias vueltas al inglés. Y eso que me suele gustar todo en VO.
#69 No me he atrevido ni a escucharlo. Después de ver las ganas que le ponían los dobladores españoles a tropecientos juegos, no me salgo del VO ni aunque me maten.
#24 Vivo para el emjambre! Tenian una entonacion muy neutra, no sabias si RAynor estaba llorando, riendo o comiendo picante.
#1 Pues a mí esos doblajes de los que hablas (Gumball, etc...) me parecen una puta mierda, peor que los de los videojuegos. Y es que resulta que si te paras a afinar el oído todos los personajes del canal Boing están doblados por la misma mujer de vocecilla estridente. Chowder, Gumball, Doraemon, Dexter, Finn de Hora de Aventuras, Historias corrientes, en TOOOODAS las series de Boing uno o más personajes están doblados por la misma señora, de hecho hasta los anuncios los dobla ella (me parece que es la dobladora de Bart Simpson)
http://cdn.20minutos.es/img/2008/04/08/792671.jpg
#28 La de los anuncios de Boing es la que dobla a Meg en Padre de Familia, y a Finn lo dobla un chaval menor de edad, creo. No tienen nada que ver. Lo que si es cierto es que hay voces que se repiten entre diferentes series, peliculas, etc.
#30 Ariadna Jiménez http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=13908
#28 Que dices , el doblaje de historias corrientes es una mierda. El de Gumball es cojonudo, es creible, expresivo y gracioso.
El de hora de aventuras es muchísimo mejor que el original.
El de Dexter es un cagarro.
El de Chowder también es guay y expresivo.
#52 El de hora de aventuras mejor que el original???? UNNACEPTABLEEEEEE!!!
"Detrás de ti-í imbé-esil!"
Yo del que salí espantado fue del Command and Conquer Red Alert. Jugaba piratilla en inglés y me dio por comprarlo en steam cuando estaba de oferta y cambie todo el sistema operativo a lengua anglosajona del susto.
Me extraña que no este este, la intro de Starcraft en castellano ->
Por defecto juego en ingles a todo, para evitar mierdas de estas, y de paso aprender ingles. En el lado opuesto....las voces de commandos....jejeje
#8: Pues eso, voces originales.
¿Os acordáis del doblaje de los Lemmings? Aquello sí que erra la hostia...
"nublado" en FF VII de pc
comentario duplicado. Circulen...
Artículo fusilado de varias fuentes, por ejemplo http://goo.gl/bNegxP (2012). El texto varia un poco pero en esencia son los mismos juegos y hasta los mismos videos.
Los 5 peores doblajes de videojuegos en español (I...
vadejuegos.comAll your base belong to us
Estáis poniendo ejemplos que no llegan ni de lejos al nivel de denigrancia de algunos del artículo, gran selección.
¿Me estás nombrando virreina?
A que te meto un meco que te reviento, payaso.
El de The Witcher es tan malo que hasta le da un plus de "juego de culto" en España.
Por cierto, comprad el 3 por GOG. Juegazo, joder.
#5 Yo ese lo juego en polaco.
El juego así gana muchísimo.
#6 Ten cuidado. Aquí hay mucho independentista...
#6 El doblaje en ruso era muy bueno, tambien. El de Witcher. Witcher 2 lo juego en ingles
#5 El doblaje de The Witcher: Parece que les han dado las frases a grabar en un saco, y las han hecho recitar delante de un micro sin explicarles el contexto de la escena donde se han de insertar... joder, a veces sueltan frases alegres cuando es un momento triste ... el desastre de doblaje es digno de atar a los directores de doblaje a un poste y azotarlos (y grabar los gritos para la siguiente secuela, esos sis que serán realistas).
#34 No es solo eso, la traducción de la mayoría de las frases, además de ser incorrecta, no coincide con lo que dicen en voz (y que también está mal).
En resumen, una chapuza total.
¿Y aún hay gente que pedía un doblaje del 3? Madre mía
El editado que hice es tan cutre como el doblaje, nunca había visto una referencia a la chapuza y me animé ya que las voces me taladraban las orejillas . El juego es el Alpha Prime, no es malo pero tampoco es bueno, se le puede dar una oportunidad...y tiene otras frases recitadas sin entonación adecuada, como si leyesen un dictado y absurdas, así que es un filón:
La cosa está mejorando, sin embargo todavía hay que poner más esmero en las traducciones. Cada vez que veo que traducen "sympathy" por "simpatía" me dan ganas de destrozarlo todo. Sin ir más lejos en el excelente "The Last of Us" hay errores garrafales de traducción porque ni siquiera se han molestado en analizar el contexto. Por ejemplo momentos en los que Joel le habla en plural a Ellie después de que Tess ya no les acompaña y otros más.
No me funciona la página.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://www.infoidiomas.com/blog/9189/peores-doblajes-de-los-videojuegos/&gws_rd=cr&ei=dwJwVaz4EYvpUsLHgpgM
Por favor, es que soy el único que no se partió de risa con el doblaje al español del primer Spyro?
"La varita mágica no afecta a eso."
"Un compás o brújula es un metal imantado que flota en una solución."
¿Es que nadie jugó al MDK 2?
El doblaje del primer RE se debe a que en un principio el juego iba a estar totalmente en japonés, pero según tengo entendido lo quisieron hacer más realista ( y además, resulta que el doblaje japonés era todavía peor) y tuvieron que hacerlo deprisa y corriendo, traduciendo las frases sin tomar en cuenta los dobles sentidos y demás.
Por cierto, me gustaría saber cual fue el estudio que dobló algunos de los primeros shooters de Namco para PS2, como Vampire Night y Time Crisis 2. Son bastante flojos, pero son bastante divertidos
Os diré que los auténticos maestros en este arte eran los japos
Metal gear de psx, kingdom hearts 2, dishonored, Batman. Hay algunos muy buenos o decentes. Y en vez de criticarlos ( con lo que se consigue que no salga mas) pienso que es mejor hacer criticas productivas (claro que las empresas que se dedican a esto tienen que poner de su parte con mas calidad y menos enchufismo tanto por coleguismo como por moda en plan Mario Baquerizo) y incluir en el juego tanto la versión original como la doblada, para aquellos que prefieren lo original.