15 meneos
178 clics

Adiós a los traductores: así cambiará la nueva IA de Google la forma de comunicarnos cuando viajemos al extranjero
Desde hace varias décadas, la promesa de un traductor simultáneo que verdaderamente funciona ha tenido colgando de un hilo a decenas de miles de personas que viven de actividades como la traducción o se desempeñan como intérpretes en instituciones, empresas o en actividades relacionadas con el turismo.
|
Los que ya usaban traductor humano posiblemente los sigan usando durante cierto tiempo por el tema de la responsabilidad, si estás negociando un acuerdo comercial preferirás tener a una persona que traduzca y a quien puedas responsabilizar en caso de malentendido que a una máquina de la que nadie se… » ver todo el comentario
A menos que estés en un juicio nadie se complicará tanto. Es más fácil meterle la bronca al humano aunque no tengan razón.
O directamente le responden con el tarifario, lo que le desconcertaría todavía más
pues todavía habrá gente que lo verá como algo negativo
Osea que de “Adiós a los traductores” nada. Y no me imagino a Pedro Sánchez hablando con
Xi Jinping a través de Google Meet por razones obvias.
Siempre vendiendo la última noticia… como si fuera la “última”. Que pereza.
Dentro de 4-5 años, veremos como “madura” todo esto.
Buen día a todos.
Canarias está llena de alemanes, pero los cabezas cuadradas que quieran hablar conmigo que lo hagan en español pues para eso están en Canarias y aquí se habla canario. Muchos me ven y me hablan directamente en alemán porque tengo aspecto de ser un zanahorio, pero de alemán solamente puedo hablar un… » ver todo el comentario
Puede que supla bien hasta un b1, pero a partir de ahí, pues está desde el uso más avanzado del vocabulario, usar expresiones mejores según el momento, o el temido lenguaje callejero o de la zona.
Creo que inicialmente su ventaja será poderse comunicar minimamente, sin tirar de libros de tipo "aprenda XXX en 15 días", que solo te permitía frases simples o palabras sueltas.
A su vez teléfonos futuros llevarán suficiente tecnología para hacer correr esos modelos de traducción en local, descargándolos previamente como ahora podemos descargar mapas para el gps antes de ir a otra región.
Y conforme se generalicen las comunicaciones por satélite sin requerir de teléfonos especiales eso será más difícil que ocurra aún.