Hace 8 años | Por meneante2015 a xataka.com
Publicado hace 8 años por meneante2015 a xataka.com

Habemus heredero del difunto subtitulos.es, se trata de Tu subtítulo y está online desde hace apenas unos minutos. Aunque hay muchas alternativas, subtitulos.es había dejado un hueco notable en el sector y muchos usuarios estaban a la espera de ver renacer a su web de subtítulos de referencia. Como adelantamos se trata de un proyecto desarrollado por moderadores y traductores del anterior proyecto, sin que el administrador de Subtitulos.es tenga nada que ver con el proyecto.

Comentarios

NomeRallesPesao

#8 Necesitamos un icono que indique el ironic-mode=ON

D

#10 Ya lo tenemos, es este

D

#8 Lo bueno de mi comentario es que el que lo lea se puede dar por aludido o no

miguelpedregosa

Difunde la palabra

D

otra alternativa es bajarlas en español, español del bueno, del de aquí, no del otro #1 ese señor suele votar duplicados muchos envios que no son

D

#2 El español de allí es tan bueno como el de aquí

D

#11 El bueno es el de aquí.

Horus

#2 ¿De donde es el español "del malo"?

anv

#14 te explicó: "malo" es todo lo que suene diferente a lo que acostumbras oír en la televisión.

anv

#2 yo que tu en lugar de "español del bueno" diría español del hablado en Madrid y alrededores. Porque "bueno" no es muy aplicable. Los doblajes tienen u montón de errores que son comunes en España pero que son graves errores al fin.
Y no me refiero sólo a los leísmos, sino a cosas como que digan "tire ese arma" o "es mucho agua" y muchos otros errores de ese tipo que pueden sonar " normales" pero escucharlos en la televisión sólo sirve para reafirmarlos en el vocabulario común.

D

Yo tengo mis manias, si una serie la empece a ver en ingles, no puedo verla en castellano y viceversa.

Los doblajes muchas veces son malos y puede pasarte como paso con farscape, 4 temporada y 1 episodio final doble, pues bien, las 3 primeras temporadas tenian un doblaje, la cuarta, tenia otro y el episodio final doble tenia otro, y eso me da grima.

Tambien puede pasarme como con fringe, la empece a ver en castellano (tres primeras temporadas) y me acostumbre a las voces y no soportaba verla en ingles.


Yo si puedo elegir, me quedo con la V.O. en la mayoria de los casos.

D

#15 Los doblajes muchas veces son malos

Opino lo mismo, siempre que proceden de panchitos.

D

#16 Bruno Diaz de Ciudad Gótica con Gatubela y el Guason apoyan tu teoría. Traducir nombres es una aberración que fue costumbre en el doblaje latino.

Darknihil

#21 No te pongas a ver los X-Men así que te puede dar un infarto cerebral.

D

#21 No me malinterpretes. Es una crítica constructiva, agradezco mucho que traduzcan, pero en el mercado español, no funciona. Lo siento.

D

#21 Te mato, TE MATOOOOO

anv

#21 esa costumbre se abandonó hace décadas, aunque puede usarse en "remakes" si quieren explotar la nostalgia de la gente.

miguelpedregosa

#27 seguro?? Acabo de ver el nuevo trailer de Batman v Superman subtitulado en latino y han nombrado a la ciudad gótica

anv

#31 justamente lo que decía, a veces se apela a la nostalgia. Aunque en realidad no está tan mal porque los nombres de las ciudades en "la vida real" siempre se traducen. Seguro que tu dices Londres y no London. Lo que no se suele traducir son los nombres de personas... Excepto cuando se trata de la nobleza... Aunque hay otros casos como por ejemplo Cristóbal Colón, que en realidad se llamaba Cristofolo Colombo y que en inglés llaman Cristopher Columbus.

YizusKraist

#15 ojo que MUCHAS veces los subtitulos, por mas que sean los oficiales, recortan y tergiversan bastante ciertas situaciones
Cortan oraciones, simplifican mucho y le quitan personalidad al personaje (a veces ayuda mucho a la caracterizacion esas frases que dice fuera de lo clave)

Claro que es entendible porque sino habria mucho texto... yo diria que si no entendes escuchar ingles, mires las dos versiones de lo que te guste: subtitulada y doblada

D

#18 Debes tener en cuenta que los subtitulos siempre simplifican, y no es a veces, y se hace para que sean facil y rapidos de leer, al menos eso pasa con los subtitulos en television y se hace para facilitarles ese cometido a las personas sordomudas.

a

#15 Lo mismo digo. Subscribo todos los puntos.

La serie "Bron Broen" (sueco-danesa) es muy interesante verla subtitulada por apreciar la diferente forma de hablar de suecos y daneses. No tienes claro cuándo hablan en uno u otro idioma, pero sí adivinas rápido quién es sueco y quién danés por el acento. Es muy divertido.

Sandman

#0 Corríge ese 'sutítulos' del titular.

m

#4 Corregido. Gracias

ZeN

Si los queréis en inglés os recomiendo http://www.addic7ed.com

m

¿Alguien me puede poner el enlace de cuál es duplicada? Gracias

noexisto

#3 Tranquilo, es@BillyDuplicaitor. Es de la familia

Connect

Bien! No se si es que estaba acostumbrado al formato de subtitulos.es o que, pero las otras plataformas no me convencían. No indican para que tipo de archivo son los subtitulos, te los encuentras desincronizados o directamente no están.

b

En estos momentos la web no está disponible, estamos haciendo mejoras para el buen funcionamiento de todas nuestras funciones.

Disculpa las molestias.

D

#38 por el amor de dos! dadle algo más de tiempo para poner en marcha el website.

D

@Haze aprueba este meneo

magarzon

A mí lo que me mosquea es esto en los términos y condiciones al registrarme:

"Tusubtitulo.com utilizará la información suministrada por el usuario exclusivamente con el objeto expuesto, y en todo momento velará por el razonable resguardo a la intimidad y confidencialidad de las comunicaciones del usuario, pero atento que tusubtitulo.com hace uso de sistemas tecnológicos que bajo ciertas condiciones pueden resultar falibles, se pone en conocimiento de los usuarios que tusubtitulo.com no garantiza la inviolabilidad de sus sistemas, motivo por el cual los usuarios deberán tomar en consideración esta circunstancia al momento de decidir su registración. .... Por consiguiente, haciendo entrega de cualquier información personal distinta de su nombre, el usuario renuncia a cualquier expectativa de privacidad que posea con respecto al uso de esa información personal proporcionada dentro del sitio."


Con dos cojones. Porque el sitio no está en España, si no iban a tener un problema con la Agencia de Protección de Datos.

D

#29 Traducción: por la naturaleza del servicio es de esperar que las autoridades o "lobbies" nos "hackeen" en busca de gentea quien cargarle el muerto, así que date de alta con datos falsos.

A algunos hay que explicárselo todo mascadito. Si la anterior versión del servicio ha tenido que cerrar por incompatibilidades legales con los intereses de las mafias de derechos de autor, es evidente que la amenaza viene justamente de ahí.

En otras palabras, las autoridades son las que menos respetan la Ley de Protección de Datos Personales.

D

Con tantas plataformas de subtítulos, muchos de gran calidad, ¿a qué viene esta ahora?

Seguiré con podnapisi o opensubtitles.org, muchísimo mejores que la extinta (más por falta de calidad que por la patética excusa - corroborado por la creación de ahora otra nueva web - esgrimida en su momento) subtitulos.es.

D

#35 #40 Las que nombráis son meros repositorios de subtítulos. No tiene mucho que ver con lo que era subtitulos.es o la nueva web.

Toranks

¿Por qué nadie conoce la indiscutiblemente mayor página de subtítulos en español, subdivx.com?
Llevo usándola desde hace siglos, y es muy raro que tuviera que ir a subtitulos.es, porque además los subtítulos de allí casi todos los pasan a subdivx.com

Nas2meetu

#40 desde mi humilde opinión la calidad no era comparable en absoluto.