#59 ¿A ti el chovinismo (masculino) y el machismo te parecen lo mismo?
https://es.wikipedia.org/wiki/Chovinismo
https://es.wikipedia.org/wiki/Machismo
No lo son, y además una traducción lo que tiene que hacer es ser lo más fiel posible al original. No viene a cuento traducir como "machismo imaginario" una expresión cuyo significado está muchísimo más próximo a "chovinismo masculino imaginario". Y para colmo, ésa es la frase que concluye/resume el artículo, así que afecta mucho más al significado global que el resto del texto...
#17 ¿Qué tiene de malo traducir "imaginary male chauvinism" por "machismo imaginario"? Francamente, no veo ese cambio de sentido del que hablas.