isopixel.net/archivo/2012/05/variaciones-del-espanol-entr... por
Toño el 02-05-2012 18:20 UTC publicado: 02-05-2012 20:45 UTC

Siempre es bueno conocer más detalles. Aquí les dejamos esta tabla en la que se comparan algunas palabras entre países hispanohablantes como España, Venezuela, México, Chile y Argentina. Algo que para nosotros en México es tan común como la “fresa” va ser que en otros piases no. Ya no les cuento como nos fue con “estar sin un quinto”, mejor véanlo ustedes mismos. ;)
etiquetas: variaciones, español, hispanohablantes negativos:
4 usuarios:
206 anónimos:
167
Y bueno, tengo una amiga colombiana que me dijo que "cacho", en Colombia significa "cuerno".
Estábamos comiendo en su casa y tenía en la mesa unos cubiertos con el mango precioso hecho de cuerno de alce.
Le preguntamos:
- ¿De qué están hechos?
Y nos contestó sin pensarlo:
-de cacho...
Todos los demás éramos españoles, así que nos quedamos un poco a cuadros y después nos reímos mucho porque empezamos a pensar de...¿cacho de qué?. Ella nos lo explicó en seguida. Es divertido descubrir esas diferencias hablando con tus amigos
¿Y eso de broder?
Pucha lo entiendo como un eufemismo para no decir "puta" y está cayendo en desuso.
es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_de_vocabulario_entre_pa%C3%ADses_his
Las lenguas que se usan son algo vivo y así debe ser. Las únicas lenguas que no cambian son las muertas como el latín, porque ya nadie las habla, solo se estudian reproduciendo cómo eran cuando se hablaban. Las que se utilizan se transforman con el uso, con la vida de quienes las hablan. Crecen y se enriquecen con todos esos términos diferentes que se van añadiendo con el paso del tiempo.
El día en que el español no le quede ninguna acepción nueva que añadir será una lengua muerta. Yo me fuí hace unos años de España y, cuando vuelvo de vacaciones, veo que ahora se usan palabras que yo apenas sé lo que significan, o que otras que yo utilizaba se usan de forma totalmente diferente. A mí me gusta eso. Me encanta oiros hablar y descubrir palabras y expresiones nuevas. Hay que seguir unas normas, pero las normas no deberían ahogar al idioma ...y las normas, en muchos casos, están solo para saltárselas
HechoEcho de menos "coche"#39 2/10 como troll. Falta sutileza.
www.youtube.com/watch?v=vBprQMRAhjs
¿de verdad no te gusta lo que dice y cómo lo dice?
Ahora me gustaria oir tu opinion al respecto, de tu chauvinismo si dijesen que en las escuelas españolas se aprende el español mexicano y se pierde el vuestro. Hipocresia, verdad?
Lo cierto es que eso es mentira. Sí que se habla en algunos sitios el mejor español del mundo. El mejor español del mundo es el que no da lugar a errores por defectos como el seseo y otros. El que la RAE simplemente describa cómo utiliza la gente la lengua es un simple efecto del buenrrollismo y politicorrectismo.
En cuanto al artículo: "A un mismo fonema le pueden corresponder sonidos diferentes.", en realidad querría decir que a las grafías les pueden corresponder fonemas distintos. Eso es obvio. Y mejor español es el que mayores diferencias introduce. Como casa versus caza.
Cuanto menos contexto haga falta para entender algo mejor es el idioma/variedad del idioma y por tanto la que se tendría que utilizar.
Pero bueno, partiendo de la base de que el lenguaje oral es bastante ineficaz para transmitir ideas si no se acompaña de otro mucho material, y por tanto pudiendo sustituir el lenguaje oral por lenguaje escrito y/o simbólico, tampoco vamos a pedir mucho más.
"Ups! la pagina que buscas no se encuentra"
La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.
Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad
Y ahora, mi opinión del tema. Mi mujer es mexicana, y al principio, incluso tuvimos alguna discusión debida a un malentendido por el diferente significado de alguna palabra. Una cosa que me resultó muy curiosa en México es que dicen la hora como se dice en inglés, por ejemplo, para ellos las "tres menos diez" son "diez para las tres" (en inglés, ten to three). Allí alguna vez me han preguntado la hora y cuando he dicho "las ocho menos veinticinco" se han quedan pensando hasta que he dicho "veinticinco para las ocho". De hecho, cuando voy a México intento cambiar el chip para evitar esas confusiones; pero lo que no puedo cambiar es la palabra "coger", porque en España la usamos tanto tanto... así que, cuando estando con amigos suyos, digo por ejemplo en el cine "a ver si cogemos un buen asiento", o "toma, coge esto" y siempre hay risas, y si ya dices que te "cogiste un pedo anoche", descojone general, porque significa "follarse a un borracho". Por cierto, la palabra culo prohibídisima: trasero o pompis.
Luego también comentar que mi impresión tras haber conocido mexicanos, chilenos, colombianos... es que en América el lenguaje ha cambiado menos; usan palabras que en España no se usan desde hace incluso siglos. Es más, una vez hablando de estas cosas con mi abuela me dijo que algunas de esas palabras que usaba mi mujer las oía ella de pequeña, por ejemplo, llamarle cotufas a las palomitas de maíz, o chícharos a los guisantes.
Aqui en Chile cuando dices que vas hacer algo de inmediato dicen: al tiro y sin embargo en el Peru dicen al toque.
Yo llevo aqui 3 años y al final me he terminado acostumbrado a esa forma distinta de hablar por cada pais por donde paso. Por supuesto cuando estuve en Argentina lo de coger el bus ni de coña ... en todo caso voy a agarrar el bus ..
Aqui decir culo es algo muy fuerte con poto vienes a decir mas o menos lo mismo pero por lo menos asi no te miran raro
El precioso español que hablas hoy es el latín malhablao de los montes de la Rioja y Navarra en el siglo X.
Has usado la palabra "latino" en la única acepción que no recoge el diccionario de la RAE, aunque se usa ampliamente en toda Hispanoamérica, por lo que en los últimos años se ha empezado a utilizar también en España.
La concentración de erres en la frase Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. es bastante cacofónica. Yo diría que son un poco redundantes.
Como trol eres muy eficaz. No sé la chorra de respuestas que has provocado ya, pero para mí, como andaluz que soy, orgulloso de mi forma de hablar el latín, solo puedo considerarte un "mahareta".
O como los tercios, botellines, que son medianas y quintos. Y supongo que otras tantas en distintas regiones.
Lo de Garzón me ha hecho mucha gracia, por cierto!
Que viva España y todos los Hispanohablantes!
valencia, catalunya, union valenciana, partido popular...
He oído que está de moda...
ah, jaja también decir que el termino más adecuado para decir que no hay dinero es "estoy limpio", que viene de "estar mas limpio que talón de lavandera"
cabigoes.blogspot.com/2009/04/refranes-mis-favoritos-solo-algunos.html
y esta:
www.viajandoporvenezuela.com/refranes/index.php
Uno de los favoritos en las noches de juerga es "más prendío que tabaco e brujo"
y lo de "tabaco de brujo" también da para otras cosas como cuando hace años mi profesor de software libre andaba buscando un buen reproductor multimedia y le recomendé el VLC, al día siguiente en clase dijo "verga, esa vaína lee hasta el tabaco"
#64 Buen intento, pero con el catalán y sobre todo el vasco, no cuela ;). Gracias al euskera, por cierto, tenemos hoy castellano.
Si nos ponemos quisquillosos, creo que el andaluz sale del latín, del castellano, y mucho, mucho, de raíces árabes.
Opcion 1: Si le gustan los cipotes, tarde o temprano acabará con un churumbel.
Opcion 2: Si le gustan los niños la manera mas rapida y barata de tener uno es por medio de un cipote
Nosotros éramos tres y se nos salían los ojos, porque algunos alemanes entienden bastante bien español.
Y por alguna razón, ambas me suenan igual que si dijeran "el éste que está en el ese"
Es más, te voy a dar una noticia, el termino "vale" no es estándar, es parte del dialecto español y así miles de palabras que crees que son de la normativo y no, no lo son....
El otro día, por cierto, me enteré de que la palabra "izquierda" es un préstamo de ese idioma, porque la palabra "siniestra", que es la que vendría del latín, ya había adquirido demasiadas connotaciones negativas.
Entre otros muchos préstamos.
Algunos cambios debidos al vasco son: el cambio de f inicial por h (hablar, hacer, hijo, hoja, etc); a delante de r inicial (arruga y no ruga); Las 5 vocales (no se diferencian más), etc...
Bueno, aquí está mejor explicado:
es.wikipedia.org/wiki/Sustrato_vasco_en_lenguas_romances
Es muy interesante
#84 cierto es, el español de mexico no lo entiende sino ellos y mas nadie, solo cuando hacen doblaje de peliculas es que usan un lenguaje mas neutro, a veces... aun me da arrechera lo que hicieron (pepetraron) con el doblaje de la serie japonesa el gigante Kony
tiene tela el tópico estúpido de que lo andaluz es moro por huevos,cuando aquí hubo una limpieza étnica y religiosa total.
¡Ah! y otra cosa,no hay lengua andaluza;hay muchas modalidades andaluzas del castellano y todas ellas tan dignas como el castellano de Valladolid o de Burgos o de Madrid.
De hecho y todos los especialistas así lo confirman,el castellano hablado en América y Canarias les llegó desde Andalucía,concretamente Sevilla y Cádiz.
Es decir el castellano nació en el norte de Castilla y la Rioja, pero el español nació en Sevilla.
Lo de culo está un poco mal visto, pero cada vez menos. A mi como me horroriza lo de pompa o nalga, digo culo y generalmente arranca más una sonrisa que una mirada desagradable.
Ahora cuando vuelvo a España y mi madre me dice "Jose coge a tu sobrino" ya hasta me asusto.
La idea de que distinguir /s/ de /θ/ es mejor que no hacerlo viene de la idea de que el llamado seseo es una corrupción de la forma original distinguidora, pero eso es falso (y aunque fuera cierto, el estado de cosas es que el estándar para el 90% de nosotros es la no distinción, igual que en el yeísmo). La verdad en que en castellano antiguo, la forma del castellano que dio origen a todos los dialectos actuales, había tres pares de consonantes sibilantes: /ʦ/ y /ʣ/, /s/ y /z/, /ʃ/ y /ʒ/. Primero se perdió la distinción entre sordas y sonoras y quedaron las sordas /ʦ/ (como en Pátzcuaro), /s/ apicoalveolar (como la s del centro-norte de España) y /ʃ/ (como sh inglesa). Luego /ʃ/ se volvió /x/ (nuestra jota) y /ʦ/ se volvió /s/ predorsodental (como la s andaluza y americana), de modo que quedaba un sistema con dos "eses" y se adoptaron dos estrategias distintas:
* Los del centro-norte de España, incrementaron la distinción y convirtieron la /s/ predorsodental en /θ/ (un nuevo sonido en el inventario, bastante inusual en las lenguas romances e incluso en las lenguas humanas).
* Los del sur de España neutralizaron la distinción, pero lo hicieron a costa de la desaparición /s/ apicoalveolar.
Por cosas de la historia, Madrid, Salamanca y Valladolid terminaron teniendo más poder y prestigio que Toledo o Sevilla. Y la Real Academia Española siempre ha mirado a Valladolid y no a Sevilla, Ciudad de México o a Bogotá. El resultado es que de las decenas de dialectos surgidos del castellano antiguo, toman como referencia y modelo a uno de las más divergentes y con menos hablantes.
Y "camión" también se llama "micro" o "pesero" (Positivo a quien descubra el orige de la última palabra)
"Trabajo temporal" normalmente se le dice... "trabajo temporal" o "chamba", aunque "chamba" también tiene el significado de trabajo a secas.
www.meneame.net/story/difi-cil-hablar-espan-ol
Francés de Italia o Alemania no,pero francés de Quebec sí lo hay,con su argot y su peculiar acento (lo mas parecido al francés antiguo ya que lo mantuvieron de los antiguos colonos rodeados de anglófonos,o como en el estado de Louisiana aunque allí acabó siendo un derivado con la lengua criolla),francés de Suiza,francés de Bélgica...y hasta dentro de la misma Francia no usa las mismas expresiones alguien de Lille que alguien de Marseille,por no hablar del francés del Congo,Gabon o Argelia...al francés le ocurre exactamente lo mismo que al castellano al inglés o al portugués,o habla igual un australiano que un londinense? y un angoleño que un portugués?.
Por favor,con lo bonito y apasionante que es ver la evolución/ebullición de un idioma...yo mi mujer es nicaraguense,asi que muchas expresiones del otro lado del charco me son familiares o hasta las uso (lo del cipote me hizo gracia).
Deberías de tomarte la cuestión idiomática de otra manera,hablas de la lengua como si de un dogma inamomivle se trátase y no lo es,como te han dicho,de no evolucionar sería una lengua muerta,quieres la muerte del castellano? porque yo no.
Si yo fuese como tu diría que el portugués de Portugal es "tergiversado" y que el gallego que yo hablo es el portugues auténtico,del galego-portugués...y que el francés de Suiza que hablo es "tergiversado" del autentico francés de Francia...enfin...asi no vamos a ningún lao' eh!
#94 En Aragón un churro grade es porra también, aunque también se le puede llamar "y dame también un churro de esos gordos". Y un chucachups pues... un chupachups. Nunca hubiera imaginado que se le llamara porra...
#64 Decir que el "andaluz" es un idioma propio es un poco exagerado ¿no? Es español hablado con acento del sur y con palabras distintas como se habla en cualquier región es España.
es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
Un saludo.
Hay que acotar que muchos de estos términos dependen también de la región del pais. Por ejemplo en mi ciudad muy poca gente dice "chevere", a menos que seas sifrino.
Otra aclaración: en Venezuela no se le dice "carrito" al autobus. Carritos son unos carros (coches) que recorren ciertas rutas fijas de las ciudades. Por lo general al autobus se le dice "Bus" o "buseta".
"Estar en la lona" yo tampoco lo había escuchado. Acá se dice "estoy limpio", o "estoy pelando". En Caracas se acostumbra mucho decir "me estoy comiendo un cable".