Publicado hace 14 años por entre a traduccionydoblaje.blogspot.com

La traducción "Trick or treat", tan extendida que ya se toma como algo establecido, es incorrecta porque cae en un "falso amigo" muy burdo. “Treat” es “invitación”. También es un capricho, un lujo: "to give oneself a treat" (permitirse un lujo) e igualmente puede referirse a una delicia, un manjar. “Trick” sí que es un “truco” en algunos contextos, pero en este caso sería una broma o una jugarreta. Lo que pronuncian los niños cuando alguien les abre la puerta es un reto: o me invitas a un manjar, a una pequeña delicia o te hago una putadilla.

Comentarios

D

#2 Te entendí al segundo wisky

L

trick1 /trɪk/ sustantivo
1. (ruse) trampa f, ardid m;

Trato puede referirse al trato entre la señora y el niño para que el niño no la joda.

D

#11 Solo era un comentario jocoso. Te pido perdón si te ha ofendido.

D

#14 Si hombre, en este pais no pide perdón ni dios y tu lo vas a pedir por opinar..no me jodas; y opina siempre lo que quieras, somos un pais libre aunque a algunos les joda.AMEN

r

#15 En alguna peli dicen eso de dulce o susto o dulce o broma, no recuerdo bien.
Pero vamos que lo de "truco o trato" es de pelis malas de los 90.

#17 Creía que tu país era México (siendo Méjico su nombre antiguo)

D

#20 al país me gusta escribirlo como Méjico porque para escribir México tendría que decir Meshico, creo que aquí todo mundo lo toma como algo nacionalista el como se escribe el nombre del país y eso trae muchos problemas, porque por ejemplo en Méjico es dificil saber como se llaman los pueblos que contienen una X a excepción de los muy conocidos; no se sabe si decir Ji, Shi o Si. Como ejemplo tenemos a los mexicas en donde si decimos "Meshicas" y no "mejicas" como muchos podrían pensar. Porque tambien antiguamente era "Don Qvixote de la mancha" no significa que no se pueda adaptar a la nueva ortografía.

Volviendo al tema del Halloween, creo que el "trick or treat" es realmente una extorsión, algo que no debería enseñarse a los niños, esta bien que pidan dulces pero no con amenazas.

jofframes

Una traducción literal olvida otras cualidades como la brevedad o la aliteración. "Truco o trato", aunque no sea la traducción exacta, se compone de dos palabras breves de igual extensión (2 sílabas en castellano, 1 en inglés) y juega con la repetición del sonido "tr" al principio de cada una de ellas. Por tanto, es una traducción válida para el contexto infantil y desenfadado en el que se utiliza.

ktzar

#26 totalmente de acuerdo. Lo estaba hablando ahora con mi pareja que es traductora. A ver quien esl guapo que en dos palabras expresa "o me invitas a un manjar o te hago una putadilla". De todas formas es interesante conocer el significado de expresiones como esta.

D

Que dejen de doblar las películas de una puta vez!!!

PD: Ya sé que si hubiese estado subtitulada habría habido el mismo error... pero no me pude resistir.

k

#6 Ya que ahora con la TDT tú puedes ver las películas en versión original, o con Internet, te invito a que veas las películas en versión original pero dejes que los que quieran verla doblada lo puedan hacer.

#10 Ahora los niños quieren dinero, chucherías las tienen todos los días, es una pena pero es lo que hay.

macflay

A mi también me parece irrelevante. Se traduce así porque las palabras son similares, como en inglés. Golosina o trastada no sonaría igual que Trick or treat. Está cogido por los pelos y todo el mundo lo sabe, como muchas cosas que se traducen

D

"Me das un céntimo o te rajo"

Clásica frase de los gitanillos donde vivia antes

D

#31 a mi una vez un tipo me sacó una navaja y me dijo "saca la cartera o te rajo" lol lol

D

A mi me vinieron cuatro críos creciditos a pedir caramelos, les dije que esto no era EEUU y me dejaron el ascensor lleno de huevazos. Este año les daré wasabi.

I

#35 Dales caramelos con matarratas, ya de paso, maldito sociópata lol

D

Pues en mi país (Méjico) ni siquiera se acercan a eso ("Trick or treat"), aquí los niños llegan gritando y repitiendo como locos "¡Queremos Halloween!", seguramente porque es más reciente ese festejo y porque no todas las personas sabian que deben darles dulces. Seguramente ya no dejarán de decir "¡Queremos Halloween!" porque tal parece que ya se ha arraigado bastante. Por cierto en muchas peliculas he escuchado que traducen la frase por "¡dulce o travesura!"

d

ya decia yo... que coño era eso de truco o trato.. no tenia sentido !!! jaja

JavierMG

Pero vamos a ver....
Ni truco ni trato ni la madre que lo parió! Que es el día de todos los santos!!!

Edito: Al final hasta yo caí en el error.

Serven

"Lo que pronuncian los niños cuando alguien les abre la puerta es un reto: o me invitas a un manjar, a una pequeña delicia o te hago una putadilla."

Esto es falso, cuando te dicen eso o les das caramelos o les das tú un susto, no te lo tienen que dar ellos. Hay gente que cuando se queda sin caramelos (o porque prefiere dar sustos) deja a alguien escondido para cuando vengan los niños asustarlos, jejeje.

w

Putada o me invitas ¿? Sería la correcta traduccion¿?

Se le puede dar un significado parecido con "Truco o Trato", que lo veo como una traducción forzada para que suene parecido a "Trick or Treat".

Ahora debajo de la linea de puntos corrijanme ustedes por favor.

................................................................................................................................................................................

D

muy culturizante este envío, sí señor. Debemos aprender las nuevas tradiciones con coherencia.

erbauer

Me parece una parida de post, un false friend no lo creo. Coincide con el ritmo y posicion de la boca y, a demás, mantiene el concepto. Me parece muy válido para el doblaje.

charly-0711

Traducción muy localista. ¿Qué tal treta? aunque sea un caso de "falsos amigos".

Technics

Vaya manera de perder el tiempo...

borre

#4 Perder el tiempo, ¿en qué exactamente?

Technics

#5 Me referia al tiempo que he perdido al leer el articulo porque personalmente me a parecido irrelevante. Ademas todo el mundo conoce las licencias que se toman los traductores (particularmente al traducir titulos), que no significan ni muchon menos que no sepan lo que hacen.

En resumen, es solo mi opinion, pero me parece irrelevante.

D

Pues esta noche me han venido tres niños a la puerta con esto de "truco o trato"; sólo en las películas había esto. Sorprendida, miré lo que había en casa y les dí unas galletas, para descubrir después que las habían tirado frente a mi puerta porque no les gustaban. En resumen, después de venir a sacarme chucherías bajo coacción en mi propia casa (no nos engañemos, en esto consiste el truco o trato ), estos niños demuestran una mala educación increíble. La próxima vez, me aprovisionaré de chucherías con sopresita para ellos (grandes dosis de picante, por ejemplo).

D

Bueno, otro ejemplo es la frase:

"Suck it up" -> que aquí casi hemos adoptado como "Chúpate esa", cuando lo más normal sería: "Te jodes"...

1

hay que saber diferenciar entre traducción y adaptación... en muchos casos una traducción no sirve, y es necesaria una adaptación...

KirO

Pues yo no lo veo tan mal traducido... truco (putada) o trato (caramelos) lol

Salu2!!

provotector

Osea que si van 200 niños a tu casa, o les invitas a todos a "delicias" o te hacen 200 putadas... estos americanos...

D

Esto explica lo que ocurren en World of Warcraft. En estas fechas se celebra Halloween. Cuando hablas con un tabernero tienes la opción de "Truco o trato". Cuando la eliges te lanzan un hechizo[1] que puede tener dos efectos: o te da una bolsa con premios[2] o te lanzan un hechizo inofensivo que te transforma en un fantasma, esqueleto, etc.

[1] http://es.wowhead.com/?spell=24751
[2] http://es.wowhead.com/?item=20393#contains

D

que carajo?

D

cómo nos molan los States!!

qwerty22

"truco o trato" no creo que nunca haya sido una traducción literal, no hay que olvidad que esta fiesta en España comenzó a conocerse a través del cine y las series de televisión, por lo que a la hora de traducir fue tan importante que el significado se parezciese como que sonase similar como que las palabras tuviesen similar duración.

akerbeltz

Chuches o zuzto!!!

A

me niego a todo esto, me niego a la importación de una festividad tan...yanki

viendo los telediarios pareciera que nos lo quieren meter si o si, no seamos los analfabetos en un mundo globalizado o que se yo

(reactivación de la economía o algo estarán pensando los lumbreras de turno)

anda ya ome...que ya tenemos los carnavales para disfrazarnos y no le dan tanto bombo en la tele

D

Yo creo que no lo entiende el que no lo quiere entender. De todos modos, si me tocan a la puerta y me dicen eso seguramente reciban un insulto por imbéciles.

l

>>Osea que si van 200 niños a tu casa

No creo que nadie quiera osear a ningún animal en estas fechas, así que te sugiero que escribas "o sea", con el verbo ser en subjuntivo.