Parece ser que a los anglosajones les hace gracia las expresiones un tanto chabacanas que usamos a diario en España. La verdad es que al traducirlas al inglés uno se da cuenta de lo curiosas que pueden sonar. Aquí hay 8 de las mejores, con la traducción literal y verdadera en inglés.
#4:
Sin embargo, ellos solo usan "fuck" todo el rato. fuck fuck fuck fuck.
Cultura milenaria,Lenguaje rico
#67:
Pues nada, gente de habla inglesa, aquí unas cuantas frases más para extender vuestro vocabulario:
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
Sinful torpedo
Torpedo pecador
Seven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de Bonanza
To you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono
Until then Lucas
Hasta luego Lucas
I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo
Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
#19:
Mi preferida es la que oí a una pescadera hace un tiempo: "me cago en las tetas de la virgen pa quel niño mame mierda"
#5:
Mi preferida: "me meo que te cagas", usada cuando uno tiene muchas ganas de mear.
Tenían que haberla incluido.
#6:
#1 Realmente sería "It makes my dick sweat"...
#24:
También está la expresión de hacer algo "cagando leches". La utilicé hablando con un amigo que está aprendiendo castellano y se pensó que era intolerante a la lactosa.
#22:
La expresion completa es "I crap in the milk you sucked! (Me cago en la leche que mamaste!)". Si le quitas el final pierde todo el sentido!
#40:
#32#34 De hecho, en andaluz "que mamaste" es demasiado finolis, y yo tampoco lo he oído.
Lo que sí he oído miles de veces es: "¡me cago en la leche que t'an dao!". Mucho más cómodo.
#11:
La última es mejor con Cágate lorito, "Crap yourself little parrot".
#79:
#62 ¿Cómo dicen con un par? les he visto hacer el ruido del tambor...pero decirlo nunca. (¿With my whole balls? :-)))
Por cierto, para acentuar el Cómo de la primera frase he pensado si se puede escribir cojones despues. Si se puede, se acentúa, si no se puede escribir cojones no lleva acento. Esto nos lo conto un profesor viendo que acabaria mas rápido la lección y nos acordariamos siempre.
#14 Los anglosajones han tenido que evolucionar el lenguaje para inventarse formas originales de insultar a negros, latinos, judíos y demás minorías étnicas. En eso nosotros somos más simples y no tenemos tanto policorrectismo absurdo. Así que quitando eso, compara todo EEUU más UK y ganamos por goleada en palabras y expresiones malsonantes (España y suda y centroamérica me refiero).
#77 Nunca he dicho que haya más en inglés. Hay muchas más en español claramente, pero en inglés hay más que el fuck que dice #3, otras expresiones como jerk, douchebag, sicko, nerd, geek, weirdo, scumbag son bastante frecuentes y en español no hay palabras que suenen tan fuertes como faggot o cunt. Ninguna de esas se refiere a grupos étnicos.
El inglés tiene mucho juego para inventarse nuevos insultos, los niños se inventan mil palabras como poo-eater.
Pero el español sigue siendo más expresivo en el insulto.
No es por nada, pero se les ha olvidado el me "cago en tus muertos" y sus derivados"Tus muertos a caballo" "Me cago en toda tu raza / estirpe"... He hablado con gente de unos cuantos países y por ahora en ninguno de esos idiomas hay algo tan bruto. #12#20 Sé que estáis de pollas, dejaos de pollas, vayamos a pollas.
#4 Si un artículo tan cachondo como este te hiere en el orgullo patrio es porque eres un tontoalastres sin ningún sentido del humor. Disfruta de tu ataque al corazón ¡vinagre!
El favorito de mi novia escocesa es "montar un pollo": "to mount a chicken"
#4 Quizá tengamos nosotros más vocabulario, pero a la hora de la verdad usamos cuatro cosas. Ellos utilizan mucha más variedad de palabrotas que nosotros en la vida diaria.
Pues nada, gente de habla inglesa, aquí unas cuantas frases más para extender vuestro vocabulario:
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
Sinful torpedo
Torpedo pecador
Seven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de Bonanza
To you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono
Until then Lucas
Hasta luego Lucas
I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo
Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
Y se podra decir me cago en la leche asi : I shit in the milk
porque crap es cagar y shit tambien parece que tambien lo usan como verbo segun el google.
Y como diriamos : me he quedado en los huesos. segun el traductor : "I have been in the bones".
estoy sin blanca : i´m without white
Y falta : estoy hasta los huevos : I'm up eggs
Con un par de huevos : with a pair of eggs
con dos huevos : with two eggs
y estas dos no se si estarian bien hechas.
me he quedado patas arriba ( cuando alguien se queda muy sorprendido ) : I have been head over heels
esta todo patas arriba : everything is head over heels
#19 a mí me contaron una muy buena ... "te voy a meter una patada en el coño que la zapatilla te la van a sacar con cesárea" ... pero eso con acento calé ... para partirse!!
#19 Del estilo de la de una gitana que, al decirle otra (a gritos) que estaba gorda, le contestó (gritando más): "No estoy gorda, estoy acumulando mierda para cagarme en tus muertos".
#30 Si tienes un poco de paciencia, el Urban Dictionary es una mina: está lleno de ejemplos con los usos de sus acepciones... Otra cosa son las fuentes, pero nada es perfecto. Prueba, por ejemplo, con la primera que me viene a la cabeza: Children of the Corn.
#62 Mi abuelo "en los moros pelaos" o "en la virgen de los cochinos".
#88 Eso mismo me estaba preguntando yo... ¿Hablan de C-Word en la explicación pero luego traducen vagina? Vamos, digo yo que un buen cunt y asunto apañado, ¿no?
Es igual que crap. ¿Por qué no shit? También se usa como verbo y, al menos para mí, suena mucho más contundente. Igual alguien más versado que yo pueda darme su visión del asunto.
#32#34#40 En Extremadura se dice así, completa. Me cago en la leche que te dieron de mamar, me cago en la leche que mamaste y me cago en la leche que te dieron.
#32 En Andalucia es muy comun añadir el que mamaste. A mi me gustan: From the lost to the river(de perdidos al rio), y por supuesto it makes a travel of heat (hace un viaje de calor).
También está la expresión de hacer algo "cagando leches". La utilicé hablando con un amigo que está aprendiendo castellano y se pensó que era intolerante a la lactosa.
#27 amante del famoso arquitecto neoyorquino Stamford White, al que le pegó un tiro el marido de Evelyn, en el Madison Square Garden original. Hay una película famosa basada en esto, creo.
#12 Me la trae floja, soplapollas. Aquí lo que decimos mucho es ostia puta, que tiene un gran abanico de posibilidades como: "ostia puta, mierda", "ostia, puta mierda", etc.
Hasta existe un grupo en la ciudad que se llama Ostia Puta
Me caguen la puta ostia. En cada sitio versionamos estas cosas a nuestra manera.
Me parto la polla ------> I break my dick
Estas mas caliente que el palo de un churrero ------> you're hotter than a churrero's stick
O follamos todos o la puta al rio ---------> Or all of us fuck or the bitch to the river (de esta no sé como traducirla sinceramente...)
#53 O follamos todos o la puta al rio ---------> Either we all fuck or to the river with the bitch. #47 ¿No era Me cago en la puta de oros?
Todo el que esté aprendiendo español (y tenga ya una edad) debería ver algún episodio de South Park en español de España. O mejor aún, un programa de Chicote.
la de what a big vagina que supongo que se refiere a que coñazo, con mi limitado inglés de reddit, seria más bien what a big cunt o similar. Lo de vagina me resulta una traducción demasiado fina para la frase.
Siempre es curioso pararse a reflexionar sobre este tipo de expresiones que por costumbre decimos casi sin pensar, especialmente visto desde la perspectiva de alguien que no ha crecido hablando castellano. Y además es algo que también se ve cuando aprendes otras lenguas.
También hubiese estado interesante explicar el origen de las expresiones, al menos por encima.
Bueno, la gente ha ido rebuscando entre las palabrotas y se ha olvidado de mencionar la palabra 'cojones' con sus distintos significados dependiendo del la palabra que le precede o le sigue, aunque eso debería dar para una entrada aparte en esa página.
Es lo más difícil de todo idioma, este tipo de expresiones estúpidas y sin sentido que además son diferentes en cada sitio (casi ninguna de esas expresiones sería útil para alguien que quisiese desenvolverse en latinoamérica, por ejemplo)
#62 ¿Cómo dicen con un par? les he visto hacer el ruido del tambor...pero decirlo nunca. (¿With my whole balls? :-)))
Por cierto, para acentuar el Cómo de la primera frase he pensado si se puede escribir cojones despues. Si se puede, se acentúa, si no se puede escribir cojones no lleva acento. Esto nos lo conto un profesor viendo que acabaria mas rápido la lección y nos acordariamos siempre.
Les falta la versión femenina: me tienes hasta el coño.
Y otras: ponerte mirando pa cuenca, me suda la polla, me lo paso por el coño, no me jodas!, etc...
No sé dónde se pueden aprender las expresiones en inglés, que al revés también deben ser graciosas. Quizás en busuu, lingualia, voxy o similares, no?
#70 Ahí le has dao. Ahora que estoy fuera de España veo cómo los demás hispanohablantes se mosquean un poquillo cuando damos por hecho que decir algo relativo al español tenga que equivaler necesariamente a pensar que se trata de español de España. Deberíamos tenerlo más presente.
Comentarios
Sin embargo, ellos solo usan "fuck" todo el rato. fuck fuck fuck fuck.
Cultura milenaria,Lenguaje rico
#4 Sí pero fuck también es un phrasal verb así que sus posibilidades son infinitas...
#4 #7 #8 #10 http://www.englishclub.com/ref/Slang/Insulting/
#14: ¿Y douchebag? ¡No viene!
Por ejemplo, "Edison is a Douchebag", es una frase de uso común en Internet.
#14 Los anglosajones han tenido que evolucionar el lenguaje para inventarse formas originales de insultar a negros, latinos, judíos y demás minorías étnicas. En eso nosotros somos más simples y no tenemos tanto policorrectismo absurdo. Así que quitando eso, compara todo EEUU más UK y ganamos por goleada en palabras y expresiones malsonantes (España y suda y centroamérica me refiero).
#77 Nunca he dicho que haya más en inglés. Hay muchas más en español claramente, pero en inglés hay más que el fuck que dice #3, otras expresiones como jerk, douchebag, sicko, nerd, geek, weirdo, scumbag son bastante frecuentes y en español no hay palabras que suenen tan fuertes como faggot o cunt. Ninguna de esas se refiere a grupos étnicos.
El inglés tiene mucho juego para inventarse nuevos insultos, los niños se inventan mil palabras como poo-eater.
Pero el español sigue siendo más expresivo en el insulto.
#81 creo que querías referir a otro
#7 Bueno nosotros tenemos mierda que mas que una palabra es un lenguaje en si.
#4 También dicen "bloody" y los más estirados "so"
#4 Los más repipis dicen "frigging", y los guiris el "bloody".
#4
No hace falta más.
No es por nada, pero se les ha olvidado el me "cago en tus muertos" y sus derivados"Tus muertos a caballo" "Me cago en toda tu raza / estirpe"... He hablado con gente de unos cuantos países y por ahora en ninguno de esos idiomas hay algo tan bruto. #12 #20 Sé que estáis de pollas, dejaos de pollas, vayamos a pollas.
#28 Explicar el "me cago en tus muertos" a un austriaco fue una de las aventuras que tuvimos que lidiar un italiano y yo.
- What means "me cago en tus muertos"?
- ehh (...)
- ¡NOOOOOO! ¡NOOO! ¿POR QUÉ?
#4 Todo el rato no. A veces también utilizan "fucking".
#4 Si un artículo tan cachondo como este te hiere en el orgullo patrio es porque eres un tontoalastres sin ningún sentido del humor. Disfruta de tu ataque al corazón ¡vinagre!
#4
Al contrario, el inglés es bastante rico en insultos.
No os dejéis engañar tanto por los tópicos.
El favorito de mi novia escocesa es "montar un pollo": "to mount a chicken"
#4 Quizá tengamos nosotros más vocabulario, pero a la hora de la verdad usamos cuatro cosas. Ellos utilizan mucha más variedad de palabrotas que nosotros en la vida diaria.
#4
Me caguen la leche, Merche.
Pues nada, gente de habla inglesa, aquí unas cuantas frases más para extender vuestro vocabulario:
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
Sinful torpedo
Torpedo pecador
Seven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de Bonanza
To you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono
Until then Lucas
Hasta luego Lucas
I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo
Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
#67 Sublime!
#67 "Go out by legs" lo uso más así:
Go out by females ducks
Y no me salgas con la RAE...
#67 lo de tener más cuento que Calleja viene de la editorial Calleja, no de una calle pequeña.
#67 faltan las de:
That blows my dick
Eso me la sopla
...nor dicks in vinegar
...ni pollas en vinagre
#67 la has jodido en la primera. Calleja es nombre propio de escritor/editor de cuentos infantiles a principios del XX
#67 Puedo mejorar algunos:
What of-taylor/Qué desastre/Such untaylor
The gold that shited the Arabian man/El oro que cago el moro/The gold the Moor shat.
Seven horses come from Peacefulness/Siete caballos vienen de Bonanza/Seven horses coming from Bonanza (Es de una serie estadounidense )
My happiness in a hole/Mi gozo en un pozo/My joy in a hole
The mother who gave birth to him/La madre que lo parió/The mother who birthed him
You see less than Joseph Milks/Ves menos que Pepe Leches/You've got worse view than Joe Milks
I am not able to, I am not able to/No puedo, no puedo/I can't handle more ("ajandemor" )
Ya, lo de fromlostiano y la traducción cutre es parte de la gracia, pero quiero demostrar mi habilidad
#67 Yo diria " Cool of the Paraguay "
Y se podra decir me cago en la leche asi : I shit in the milk
porque crap es cagar y shit tambien parece que tambien lo usan como verbo segun el google.
Y como diriamos : me he quedado en los huesos. segun el traductor : "I have been in the bones".
estoy sin blanca : i´m without white
Y falta : estoy hasta los huevos : I'm up eggs
Con un par de huevos : with a pair of eggs
con dos huevos : with two eggs
y estas dos no se si estarian bien hechas.
me he quedado patas arriba ( cuando alguien se queda muy sorprendido ) : I have been head over heels
esta todo patas arriba : everything is head over heels
Mi preferida es la que oí a una pescadera hace un tiempo: "me cago en las tetas de la virgen pa quel niño mame mierda"
#19 a mí me contaron una muy buena ... "te voy a meter una patada en el coño que la zapatilla te la van a sacar con cesárea" ... pero eso con acento calé ... para partirse!!
#19 Brutal, me la pillo
#19 Del estilo de la de una gitana que, al decirle otra (a gritos) que estaba gorda, le contestó (gritando más): "No estoy gorda, estoy acumulando mierda para cagarme en tus muertos".
#30 Si tienes un poco de paciencia, el Urban Dictionary es una mina: está lleno de ejemplos con los usos de sus acepciones... Otra cosa son las fuentes, pero nada es perfecto. Prueba, por ejemplo, con la primera que me viene a la cabeza: Children of the Corn.
#43 Venía a postear justo ese vídeo.
#62 Mi abuelo "en los moros pelaos" o "en la virgen de los cochinos".
#88 Eso mismo me estaba preguntando yo... ¿Hablan de C-Word en la explicación pero luego traducen vagina? Vamos, digo yo que un buen cunt y asunto apañado, ¿no?
Es igual que crap. ¿Por qué no shit? También se usa como verbo y, al menos para mí, suena mucho más contundente. Igual alguien más versado que yo pueda darme su visión del asunto.
#111
Sway over here, (¡HEY!)
Sway over there (¡HEY!)
And the more I sway
The more pleasure it gives to me. (BIS)
O seasé...
Meneo por aquí, (¡OÉ!)
meneo por allá, (¡OÉ!)
y cuanto más meneo
más gusto me da. (BIS)
#19 El insulto más memorable que yo he leído era toda una obra de arte de la prosa procaz:
"Voy a hacerme una escalera con los huesos de tus muertos para subirme en los cuernos de tu padre y cagarme en tu puta madre".
La forma y el lugar en que estaba escrito también tenían su gracia, pero ésa es otra película.
Mi preferida: "me meo que te cagas", usada cuando uno tiene muchas ganas de mear.
Tenían que haberla incluido.
#5 Es que eso es solo de tu panda...
para mi la mejor de los britis es "No me tires de la pierna"... y esas expresiones tienen imposible traducción
#80: Búscala en Internet...
Falto: "my dick is sweating"
#1 Realmente sería "It makes my dick sweat"...
#6 Sí, así debería ser la expresión más o menos similar y con la misma connotación, pero en los ejemplos lo traducen literalmente por eso lo puse así
#1 bitches and stole, you must always go alone
#1 Y "My balls thirty three".
Les habría encantado.
La expresion completa es "I crap in the milk you sucked! (Me cago en la leche que mamaste!)". Si le quitas el final pierde todo el sentido!
#22 No sé si es ironía pero en mi vida he usado el "que mamaste". Soy español, y en España nunca he oído eso.
#32 No es ironía. Es curioso, pero yo siempre lo he escuchado así en Andalucía, pensaba que era algo global.
#32 #34 De hecho, en andaluz "que mamaste" es demasiado finolis, y yo tampoco lo he oído.
Lo que sí he oído miles de veces es: "¡me cago en la leche que t'an dao!". Mucho más cómodo.
#32 #34 #40 En Extremadura se dice así, completa. Me cago en la leche que te dieron de mamar, me cago en la leche que mamaste y me cago en la leche que te dieron.
#40 you are speaking in silver.
#32 #34 Me cago en la lexe que mamó'r demonio.
#32 #34 Me cago en la leche que t'an dao.
¿A que esta sí que la habeis oido?
#32 #22 Yo tampoco lo había oído nunca, pero ahora que lo pienso, ahora la frase tiene más sentido.
Supongo que "me cago en la leche que te dieron de mamar" es el origen de "me cago en la leche".
#32 En Andalucia es muy comun añadir el que mamaste. A mi me gustan: From the lost to the river(de perdidos al rio), y por supuesto it makes a travel of heat (hace un viaje de calor).
También está la expresión de hacer algo "cagando leches". La utilicé hablando con un amigo que está aprendiendo castellano y se pensó que era intolerante a la lactosa.
La última es mejor con Cágate lorito, "Crap yourself little parrot".
#11 Venía a decirlo yo jajaja
No tan popular, pero al nivel, tenemos: "es más feo que pegarle a un padre con un calcetín sudado"
#16 It's more ugly than hit a father with a sweated sock
A modo de curiosidad, la primera foto corresponde a una bellísima modelo de principios del siglo XX llamada Evelyn Nesbit https://www.google.es/search?q=evelyn+nesbit&rlz=1C1AVSA_enES441ES441&espv=210&es_sm=93&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=7ezGUub2JOOn0QWK2oGIDw&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1440&bih=798
#27 Y le gustaba chuparla,¿verdad?.
#35 oO eeem... esto... un poco de respeto a los muertos!
#36 ¿Respeto?.¿En meneame?.Amos hombre...
#36 Me cago en los muertos de toda su descendencia, tienes toda la razon, un poco mas de respeto leche
#27 amante del famoso arquitecto neoyorquino Stamford White, al que le pegó un tiro el marido de Evelyn, en el Madison Square Garden original. Hay una película famosa basada en esto, creo.
#39 gracias por la información, vaya tela.
Be fucked by a fish.
#63 la expresión es: que te folle un pez polla ( be fucking by a cock fish )
Jajajjaa, me cago en la leche, qué coñazo, soy la hostia, llevo un pedo bestial, me importa tres huevos... un sin vivir de risas
#3 No solo a los anglosajones, a los hispano parlantes también
En granada se utiliza "pollas" en muchisimas frases.
"Que pollas; donde pollas vas; tonto pollas; que pollada; que pollas haces; que polluo;.......
#12 Los granainos, siempre con la polla en la boca
#12 En granaino para decir "no" dices "si? y una polla!"
#12 Me la trae floja, soplapollas. Aquí lo que decimos mucho es ostia puta, que tiene un gran abanico de posibilidades como: "ostia puta, mierda", "ostia, puta mierda", etc.
Hasta existe un grupo en la ciudad que se llama Ostia Puta
Me caguen la puta ostia. En cada sitio versionamos estas cosas a nuestra manera.
#12 #76 Típicas expresiones que se dicen en muchísimos sitios pero que la gente que no ha salido de sus provincias cree que son de su zona...
#100 Una cosa es que se digan en muchos sitios, otra cosa es la asiduidad con la que se digan.
Yo me he recorrido casi toda España
Me parto la polla ------> I break my dick
Estas mas caliente que el palo de un churrero ------> you're hotter than a churrero's stick
O follamos todos o la puta al rio ---------> Or all of us fuck or the bitch to the river (de esta no sé como traducirla sinceramente...)
#53 O follamos todos o la puta al rio ---------> Either we all fuck or to the river with the bitch.
#47 ¿No era Me cago en la puta de oros?
Todo el que esté aprendiendo español (y tenga ya una edad) debería ver algún episodio de South Park en español de España. O mejor aún, un programa de Chicote.
Hijo de puta no tiene rival. Si quieres faltar a alguien siempre puedes añadir un grandísimo para dejar claras tu intenciones.
Imposible dejar de reir desde este punto en adelante:
Perhaps the most bizarre thing they choose to mentally defecate on is 'the milk
Me cago en la leche...
O también: "me la pela".
(Con su variante "me la pela por debajo del culo").
Si "me cago en la leche" les parece surrealista, no sé cómo reaccionarían ante "I crap in the whore of golds".
#87 en todo lo que se menea.
A cock with onion
#37 a cock like a pot
Shit yourself, little parrot
the dog it's going to crap itself "se va a cagar la perra"
y por que ya se usa poco "me cago en la sota de oros"
la de what a big vagina que supongo que se refiere a que coñazo, con mi limitado inglés de reddit, seria más bien what a big cunt o similar. Lo de vagina me resulta una traducción demasiado fina para la frase.
Otra que les hace mucha gracia y que no sale es "i am the milk" o "this is the milk"
En mi pueblo se dice "¡Me cago en dios! / ¡Cagüen dios!" pero no suena nada fuerte ya que pronunciado suena algo así como "¡Qué buen dios!"
Me gustaría leer al valiente que quiera traducir: "Mecachis en ros"
#72 ¿Y recórcholis? ¿Y cáspita?
#72 "Gosh darn it" (con flanderización de "God" y "damn") sería una buena traducción.
Siempre es curioso pararse a reflexionar sobre este tipo de expresiones que por costumbre decimos casi sin pensar, especialmente visto desde la perspectiva de alguien que no ha crecido hablando castellano. Y además es algo que también se ve cuando aprendes otras lenguas.
También hubiese estado interesante explicar el origen de las expresiones, al menos por encima.
me cago en la leche, este artículo está de puta madre. Sí señor .. con dos cojones!!
jajajajajjajajajaja
me he jartao de reír!!
Falta una de las mejores: you are again fucking the sow!
Bueno, la gente ha ido rebuscando entre las palabrotas y se ha olvidado de mencionar la palabra 'cojones' con sus distintos significados dependiendo del la palabra que le precede o le sigue, aunque eso debería dar para una entrada aparte en esa página.
.... y Homer Simpson dice.... Mosquis!!!!.... que manda güevos
Ejemplo perfecto de inglés macarrónico que si un anglosajón lo lee dudo mucho que entienda algo.
Es lo más difícil de todo idioma, este tipo de expresiones estúpidas y sin sentido que además son diferentes en cada sitio (casi ninguna de esas expresiones sería útil para alguien que quisiese desenvolverse en latinoamérica, por ejemplo)
tambien se puede traducir expresiones inglesas al castellano como "pegando al payaso"
Que bueno! jaja I'm wearing my balls as a tie!
Even the number of 'cojones' can change the whole meaning of the sentence[...]
Mi abuelo se cagaba en cosas mucho más 'bizare': "Me cago en los moro pelones" o "... en los moros a caballo".
También, cuándo creía que le habían vacilado o algo le decepcionaba tenía otra: "Me han cagao' en todo el morro" Esa aun la utilizo yo.
#62 ¿Cómo dicen con un par? les he visto hacer el ruido del tambor...pero decirlo nunca. (¿With my whole balls? :-)))
Por cierto, para acentuar el Cómo de la primera frase he pensado si se puede escribir cojones despues. Si se puede, se acentúa, si no se puede escribir cojones no lleva acento. Esto nos lo conto un profesor viendo que acabaria mas rápido la lección y nos acordariamos siempre.
¿Cómo has llegado tan rápido? Acento
Como no se si vendra, me voy. Sin acento
Ergo:los cojones son importantes.
#79 Un regla mnemotécnica eficiente y cojonuda.
#79 La mejor lección de ortografía que jamás me han dado.
#62 para completar esa: "de 3 pares de cojones" means something is huge
me acabo de acordar de esto jajajajaja
I crap on God, on the mother of God and I crap on all the fucking apostles all mounted on a bus driven by Stevie Wonder with a glorious hangover.
Les falta la versión femenina: me tienes hasta el coño.
Y otras: ponerte mirando pa cuenca, me suda la polla, me lo paso por el coño, no me jodas!, etc...
No sé dónde se pueden aprender las expresiones en inglés, que al revés también deben ser graciosas. Quizás en busuu, lingualia, voxy o similares, no?
¡ a tomar por culo ! (cuando pasas de algo)
Que le den por saco (a ver si alguien traduce esta)
#31 let them fuck his scrotum (el saco es el saco escrotal)
The bitch is going to shit
Se va a cagar la perra
Pues yo prefiero llevar un buen pedo a estar empedrado.
Mmmm, me ha faltado la traducción de esta:
Hasta los testicles!
Holy shit.
La forma que denota cabreo es : "Cago'n la leche". El "me cago en la leche" no es ni siquiera vulgar.
¡Que bueno!
Español de España
jajajaja
you are more hungry than Manolo's turkeys
La mejor que he escuchado de mi amigo a un jamaicano.
You have all the face!
Que vengan a valdebotijos de abajo, veras tú como se les queda la sonrisa a estos... (Estampada en el pilón)
#2 ¿Intentando hacer gracietas usando el mundo rural? Te quedaste en los años 40. Deberías conocer un poco más la realidad rural española.
#51 Bueno
Irrelevante para los hispano parlantes no españoles
#70 #78 #94 Es que la página va sobre cómo es España para los extranjeros
Demasiado centradas en el español de España.
#70 Ahí le has dao. Ahora que estoy fuera de España veo cómo los demás hispanohablantes se mosquean un poquillo cuando damos por hecho que decir algo relativo al español tenga que equivaler necesariamente a pensar que se trata de español de España. Deberíamos tenerlo más presente.
#70 Es que la página va sobre cómo es España para los extranjeros
Hay muchas imprecisiones. Errónea.