Hace 9 años | Por --358136-- a desastrecajon.es
Publicado hace 9 años por --358136-- a desastrecajon.es

La falta de dominio real del español y del inglés, junto con la exposición a malas traducciones, nos llevan a veces a cometer atrocidades lingüísticas que tienen delito.

Comentarios

El artículo, irónicamente, está bastante mal redactado.

D

#2

D

Bueno, lo de comprar lo había oído yo de hace mucho, y no de gente ducha en internet, precisamente. Tengo la impresión de que se dice por lo de "vender la moto", ¿no?

D

#1 No, lo dicen en el sentido que dice el texto: comprar es aceptar una idea, una proposición, una teoría, una opinión. No comprar, lo contrario. Bueno, esto en inglés, en español no existe tal acepción, aunque hay gente que de tanto leer malas traducciones, se piensan que es una manera culta de hablar... lamentable lol

D

#3 no, pero me refiero, he oído a gente usar lo de "no te lo compro" en ese sentido, y son gente mayor. Yo supongo que lo hacen porque lo que "no compran" es la moto que le están vendiendo, o la burra del chiste.

c.arcediano

#11 creo que esto se nos ha ido un poco de las manos

cincinnata

Perlas del artículo:
"Espero que esto sirva para algo, portaros bien." El uso del imperativo en español no debe de ser tan importante para el autor como erradicar los "falsos cognados", expresión que según él viene de "cognos: conocimiento" Señor articulista: cognado = pariente.
Pedazo viga la que tiene en el ojo este hombre.

D

#14 Hola tío listo. En primer lugar, cierto, he tenido una errata y he escrito mal "Chóped". Bravo, has encontrado una de las múltiples erratas que tendrá el artículo.

Por cierto, chopped en inglés no significa picado. Si es lo mismo que la mortadela no lo sé, porque si te digo la verdad, esas comidas de mierda ni las pruebo (aunque google me dice que son parecidos, pero no iguales. Vaya, vaya, dando lecciones ). Se trata de algo que considero de baja estofa y por eso mismo lo he puesto en el artículo: desde comprar comida de mierda a comprar corruptos.

#15 gracias por los apuntes. No es que me vaya la vida en la etimología de la palabra cognado, pero ya corregiré ambos errores. Si lo importante es pasárselo bien, eh, no te alteres

D

#16 Ah, porque el artículo es tuyo? Quizás debo votar SPAM?

Me llamas tio listo por corregirte en un artículo donde tratas de corregir lo que habla la gente? Errores los tenemos todos y yo mismo tengo muchos, pero si vas a escribir un artículo así tienes que tener las tablas para aguantar las críticas, qué menos.

https://translate.google.com/#en/es/chopped

Para que lo sepas, picar y cortar son sinónimos igual que picado y cortado en muchos sitios, quizás donde tu vives no, pero eso no invalida el uso de la palabra. Es lo que tienen los idiomas, que están vivos, que cambian, se enriquecen.

Según la RAE, definición de picar:

2. tr. Cortar o dividir en trozos muy menudos.

lo importante es pasárselo bien, eh, no te alteres

PD: Celebro tu exquisito gusto y buenas costumbres alimentarias.

D

#17 No hombre, yo me lo paso bien y no me altero, tranquilo

Lo primero, que sí, que errores tenemos todos. Pero en un artículo que, en tono jocoso, se trata de criticar el mal uso de palabras o hasta su uso innecesario, es relativamente normal el meter caña. Vamos, nada del otro jueves. Que ya tenga erratas o no, pues también entra dentro de lo normal, diría yo.

Chopped, de la manera que yo siempre la he oído usar (y me relaciono con hablantes nativos de inglés a diario) se utiliza más en el sentido de cortar algo gordo que en el de hacer picadillo algo (que yo traduciría como grind). Las traducciones de google, y las de un diccionario, habría que ponerlas en contexto, y en algunos casos, cogerlas con pinzas.

En fin, haya paz, y menéala ya si no lo has hecho

D

#18 Bueno, grind vendría siendo moler, que es lo que se hace con la carne para hacer picadillo o con el café.

Las traducciones en general hay que cogerlas con pinzas porque los idiomas llevan una carga historica y cultural importante, por ejemplo en mi pais picar es cortar, de cualquier tamaño, aunque sea grande y ahí no estamos traduciendo nada porque hablamos castellano los dos.

Vamos, retiro lo de mierda para calificar al artículo, para quitar la negatividad de mi comentario y el mal rollo, puede resultar ofensivo y no sabía que el autor estaba por aquí; pero tampoco le voy a dar voto alguno, ni positivo ni negativo, porque no me parece bueno. El uso de ciertas palabras no puede ser malo si ayuda a comunicar a dos personas y en este mundo globalizado veremos cada vez más este tipo de casos.

Un buen articulo sobre falsas cognadas, que hay muchas, si te lo votaría, aunque lo envies tu mismo. Tengo un amigo que decía que él era: one hard type

Salud!

D

#20 A ver, el artículo no va exactamente sobre falsos cognados sino de cómo se pueden encontrar ciertos errores, sobre todo en Internet, por culpa de las malas traducciones del inglés, sobre todo de Internet. Un caso muy curioso es el de los cognados, y como es llamativo, por eso forma parte del título.

Cierto que las palabras tienen la misión de comunicar. Precisamente por eso es importante emplearlas bien, y al usar "eventualmente" o "actualmente" en el sentido que se les da en inglés, dificulta la lectura de muchos textos. Otras palabras simplemente me revientan.

Supongo, no lo sé, que eres de latinoamérica. Estuve un mes en Guatemala, y la verdad es que tuve varias situaciones graciosas por diferencias idiomáticas.

D

#21 Si, soy de Cuba, donde decimos "coger una guagua" cosa que en Chile sería un delito muy gordo y vendemos Ostiones.

Un amigo, español, me contó también que en Guatemala (o era Costa Rica) encontró un cartel donde ponía: "Se venden pollas desarrolladas". En fin, esto del idioma es todo un mundo.

BTW ;), en los comentarios del video noruego de la "canción del verano" Salsa Tequila, que a mi me parece genial, es gracioso ver a los angloparlantes y algunos españoles hablando sobre si la canción es en Español o Mexicano, según ellos el mexicano es un dialecto del español, otros dicen que el dialecto del español que se habla en latinoamerica es el castellano

El video de "Salsa Tequila" para que los que no lo hayan visto:



PD: En Chile tengo entendido que coger es follar (como en muchos sitios) y guagua es un bebé (por como lloran)

D

#22 Sí, coger suena muy mal en muchos países.

Ya te contaré algún día alguna anécdota de Guatemala..

D

#23 Me había prometido a mi mismo que si me respondías otra vez te daba un meneo. Como no te tengo cerca, y además es probable que seas un tio, te voto positivo el envio

Gracias por tomartelo bien y con buen rollo al final hombre, que aquí la peña se calienta y terminan ofendiendo con mucha facilidad.


PD: por si no entendiste lo de guagua en mi mensaje anterior, es autobus, como en Canarias.

D

#24 Sí, sí entendí. Es curioso porque en Cuba, por ejemplo, se habla relativamente parecido a como se habla en las islas Canarias. "Guagua" es un ejemplo, pero supongo que hay más, aparte de que a mí el acento me resulta bastante parecido.

Venga, una de las anécdotas de Guatemala. Fui para allá hace como 4 años para dar clases durante un mes. Durante una clase, un alumno llega tarde y no parece que haya un sitio para él, así que empiezo a preguntar a los alumnos que ya están sentados, que si hay algún "hueco" (sitio) en la sala para el chico. "Venga vamos, que seguro que tiene que haber un hueco para este chico. Vamos, ¿algún hueco para el chaval?". Todos entre descojonados de risa y flipando con el profesor, y yo sin saber qué narices pasaba.

Resulta que "hueco" es como "maricón". Si lo piensas hasta tiene su gracia lol

D

#25 Jejeje, si que es buena la anecdota.

Sobre lo de los canarios, definitivamente, yo cuando vivía en Madrid a cada rato me encontraba me encontraba uno en el metro y le preguntaba si era cubano. Igualmente a mi me preguntan mucho si soy canario. Ruiseñor, respondo yo.

D

#26 entonces no sólo son figuraciones mías

D

#17 respecto a lo del SPAM, Menéame no tiene ningún problema con usuarios enviando material propio. Puedes leerlo en su FAQ. Yo no mando todos los días cosas mías, y además mando otras cosas, así que no es SPAM. Tú vota lo que quieras, claro.

D

El artículo es una mierda, no habla solo de falsos sino de palabras en inglés que se usan en otros idiomas y de otras que el autor no entiende por qué se utilizan.

Y va el tio y pone "lonchas de chópez" no se de donde lo habrá sacado. "Chóped", según la RAE, viene de la palabra en inglés chopped, que significa picado, cortado. Chopped Pork es mortadela.

N

No ha hecho mención a que también hay gente que escribe o habla en español con construcciones gramaticales inglesas.

El error más habitual es ver cosas como: “esto es para ser comido” en lugar de “esto se come/es para comer”.

En cualquier caso me encantaría que la gente dejara de usar “eventualmente” como el sentido de “finalmente” porque es terriblemente confuso.

noexisto

He creado una petición en Change para que los de Mnm dejen de tocar las pelotas de una vez y callen para siempre. Yastá bien, ostras ya!

http://www.change.org/es/peticiones/Porque-la-RAE-incluya-el-término-bizarro-ampliado-de-una-maldita-vez-para-que-los-de-meneame-dejen-de-tocarnos-los-bowlings

c.arcediano

#9 jamás. Y la página no aparece

El artículo rezuma ira y mala hostia. Lo meneo, de todos modos.

noexisto

#10 muerte!

uy, no sé en qué estaba pensando

D

#10 Ésa es la actitud

zenko

el texto es incorrecto, Remover sí significa quitar.

De la RAE:

Remover: 3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

D

#6 Un inconveniente. No un objeto. De todas formas, me sorprende dicha acepción, la verdad.

Azucena1980

Bah, from lost, to the river