Hace 10 años | Por --77528-- a blogs.20minutos.es
Publicado hace 10 años por --77528-- a blogs.20minutos.es

Desde hace un tiempo, las cadenas deciden estrenar las series días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en VOSE. Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.

Comentarios

D

La gente es idiota.

lunkwill2

No vayan a leer dos palabras seguidas y se les fundan las neuronas.

D

#14 Yo estoy harto de gente que siempre está fardando de que lo ven todo vose en inglés y cada vez que les pregunto si saben decir algo en inglés se me quedan mirando con cara de poker.

D

#17 es por culpa del temor a filtraciones. Desde Estados Unidos o donde resida la productora no se puede doblar a todos los idiomas. Habría que mandar una copia de un material aún inédito a un montón de países para que estudios de doblaje locales hicieran el trabajo. Y eso aumenta muy mucho el riesgo a que se filtre en Internet el capítulo y les jodan la marrana.

Black_Diamond

#1 Basta con ver sus fotos de perfil en twitter de los que protestan para ver eso

hamahiru

La versión original debería ser en la lengua común de los Siete Reinos.

Todo lo demás son doblajes.

D

#6 Ocurre lo mismo si la empiezas a ver en español, no querrás verla en versión original.

D

#50 #51 #52 #54 #68 Hola, no sé si es falta de comprensión lectora o qué es. Yo no estoy dudando de los "pros" de ver series/películas en V.O o en V.O.S.(yo mismo lo hago SIEMPRE). Estoy hablando de toda esa gente que se cree más inteligente que los demás al hacerlo. En este meneo hay unos cuantos.

Y por cierto, el que crea que va a aprender inglés viendo series en inglés, o es muy cándido o no sabe lo que dice.

#73 lo mismo.

-------------------------------------------
#72 "Por qué cojones te molesta tanto que la gente vea/lea en versión original y lo recomiende?" "No es creerse más inteligente, es simplemente recomendar después de haber hecho las dos cosas."

Previously in #11
"De hecho, una de las causas de su idiotez es seguir sin ver series en VO.
Cuándo aprenderemos que hay que ver todo en VO? Al doblar se pierde todo."

Jajajajajaja. De traca.

D

Es más yo cuando veo peliculas españolas pongo subtitulos en ingles

Mercromino

#35 Cuando lees tu te imaginas a los personajes, sus voces, su forma de ser, escenarios, etc.

Cuando ves material audiovisual y notas que la boca se mueve a una velocidad totalmente diferente al sonido que está sonando, pues es bastante incomodo para ciertas personas.

¿Quienes son esas personas? Las que buscan un poco de calidad a la hora de ver cosas y chicas que se le caigan las bragas cuando les decimos que vemos las series en VO. Además nos ayuda a mejorar el inglés, lenguaje que no está muy arraigado en este país por lo que veo.

Y no llevo gafas de pasta por cierto, pero es que no me gusta escuchar a Meñique hablarme con la misma voz del cuñado de Nacho en Medico de Familia.

caraca1

porque insultais a la gente que la quiere ver doblada? acaso os decimos gilipollas profundos por ir de guay con el ingles?luego decimos alguna palabra española americanizada y poneis el grito en el cielo.......manda cojones

T

Hombre, veo mas o menos lógico las quejas. A ver, la campaña publicitaria ha sido bastante importante. Mucha gente esperaba esta nueva temporada, si encima anuncias por todo lo alto que lo vas a estrenar en el canal de pago pero no avisas de que será en ingles con la suficiente claridad...pues pasa justamente esto.
Esta bien que den opción a ver el capitulo en VOSE, pero, claro la gente puede sentirse timada si ve que al final lo ven igual a como lo hubieran descargado de internet.
Y el caso de The Walking Dead, deja en el mas absoluto ridículo al articulo, ya que era casi inmediato el estreno del capitulo en castellano, tras el capitulo en V.O. La gente no sabe, ni tienen por que, que acuerdos ha podido llegar distribuidora y canales privados para tener listo el capitulo en diferentes idiomas para una fecha en concreto. Podrian tener el capitulo listo en ingles desde hace tiempo, y aprovechar para doblarlo para el día de ayer, es algo factible.
Asi que si, entiendo las quejas, aunque algunos crean que no tienen motivos.

Virusaco

#4 Qué fácil es insultar a otros cuando se está en una posición de ventaja. Hay gente que no sabe inglés, y tienen su televisión en castellano, y esperan ver su contenido en castellano. En serio, ¿qué problema hay?

Además, no he visto el anuncio porque no tengo el canal contratado, pero si no dicen nada, se sobreentiende que es en el idioma nacional. Sino, es bueno especificarlo.

¿A muchos les gusta más VOSE? Genial, fantástico. Es buena práctica del inglés. Pero reírse de aquellos que no saben inglés o desean ver su serie en castellano, es de pocas neuronas también.

En España tenemos un grave problema con el inglés, pero no lo va a resolver Juego de Tronos.

Salu3

RazerKraken

La serie no, pero no se puede negar que los de Canal+ se la han metido doblada a los espectadores. lol

delawen

#18 #31 #49 Sobre The Walking Dead, os copio la actualización en el artículo, que parece que a más de uno se le ha perdido:

DISCLAIMER

Sois varios los que decís que The Walking Dead se emite un día después doblada al español en Fox. Tres consideraciones: 1. TWD dura 20 minutos menos que Juego de Tronos, y no tiene un elenco de personajes tan amplio. Por tanto, lleva muchísimo más tiempo dicho proceso y hacen falta muchos actores para poder doblarla. 2. El doblaje que sale de un solo día de trabajo es bastante malo. En ese doblaje de TWD se ve. 3. Hasta hace nada hubo una huelga de actores de doblaje. Es imposible gestionar un monstruo como Juego de Tronos en tan poco tiempo y más con un conflicto recién terminado.

avalancha971

#35 VOS no es VO, no hace falta ser más inteligente ni saber idiomas ni ser gafapasta.

Yo sí leo libros en versión original, pero es algo que no tiene nada que ver porque hay que saber idiomas

h

"Más allá de las bromas, también hubo críticas a la gente por el simple hecho de querer ver el capítulo doblado [...] Casualidad que todos los comentarios de ese tipo viniesen de gente asociada a determinados partidos o de familiares de políticos condenados por robar dinero público. Así, con la pasta de los demás, también me hago rico yo también y me puedo permitir que los míos estudien varios idiomas."

wtf?

ucedaman

Querían que se la emitirieran doblada y se la han metido doblada.

D

Ahora los que han leído los libros llamarán idiotas a los que ven la serie (tanto en VO como dobladas). Luego los que leen los libros en inglés llamarán idiotas a los que los leen traducidos...

Dasoman

No sé quién me resulta más ridículo:

- Los que se quejan porque una TV emite una serie al día siguiente del estreno y no le ha dado tiempo a doblarla.
- Los que lo ven todo en VOS y se burlan de los que prefieren el doblaje.
- Los que lo ven todo doblado y se burlan de los que prefieren la VOS.

Yo soy un defensor a ultranza de la V.O., pero también influye que tengo la suerte de saber idiomas (también leo en otros idiomas, que alguien lo ha comentado por ahí). Hasta el punto de que para mí no es una preferencia, sino una necesidad: no veo nada doblado, ni películas, ni series. Y, por tanto, abogo por que haya más oferta de cine en V.O. (con la TDT ha mejorado el asunto, pero todavía hay grandes carencias en salas de cine). Tengo muy claro que la mejor forma de disfrutar de una serie o película es en su versión original y me parece la única forma de apreciarlas en su totalidad. Ahora bien, jamás se me ocurriría ni burlarme de alguien que prefiera el doblaje ni tratar de imponer la V.O. (esto último va por la gente que aboga por la desaparición del doblaje). La idea me parece una barbaridad tan grande como lo opuesto, que a mí trataran de imponerme la versión doblada.

Y esto no tiene nada que ver con el postureo, ser más guay, ni nada parecido. Que cada cual disfrute de los contenidos como mejor le venga y basta ya de despreciar opiniones ajenas. Se puede discutir y estar en completo desacuerdo con algo, pero desde el respeto, digo yo.


PD: Ah, y con la tontería habéis llevado a portada un artículo que se basa en la chorrada de siempre de "arde Twitter".

Marinmenyo

Estos son los que preferían esperar a que saliera la serie antes que leerse el libro, ahora tendrán que esperar a que la doblen antes de leer subtitulos.

angelitoMagno

En Twitter siempre vas a poder encontrar a gente quejándose o defendiendo cualquier cosa, sea la que sea.

D

Pues si no la quieren ver en su versión más fiel solo tienen que esperar meses a que alguna cadena se digne en estropearla doblándola. Encima que emiten el producto rápido y bien se quejan, hay que ser jodidamente imbécil.

N

Los capítulos de las series se estrenan el día n pero no se terminan de editar tras el rodaje el día anterior al estreno por lo tanto el razonamiento del escritor del texto es una sandez y más de una vez se han estrenado cosas dobladas, no al día siguiente, sino simultáneamente al estreno estadounidense (aunque, desgraciamente hay que estar recordando sin cesar que V.O. no significa en inglés).

Que no haya sido la estrategia de estreno de esta serie no es criticable y tampoco es una razón para quejarse si se va a emitir doblada más adelante pero el razonamiento es estúpido.

D

por una parte yo pienso que estar leyendo te distrae de las imagenes,por lo menos un poco ,y por otro lado a veces si tienes los ojos cansados te jode mas ler los subtitulos,ademas una pelicula o una serie se hacen para disfrutarlas viendolas no leyendo,aunque yo tampoco tengo mucho problema por verlas subtituladas no sabria decir si me gustan mas,yo he visto vikings ,walking death, y juego de tronos y despues se me hace raro no oir la auntentica voz de los actores.

Naeriel

A los chupiguays de que el doblaje es caca, las series las veis en VO o en VOS? Porque si es VOS sois unas nenazas y si es en VOSE, todavia mas

Dejad que la gente veas las series como les de la gana.

Por cierto, os voy a romper un mito: en Alemania se dobla

D

Que esto esté en portada me da un poco de vergüenza ajena...Y con los comentarios ("hay que ser paleto para no poder leer subttítulos", "vosotros sólo veis en VOSE para haceros los guays"...) aún más...
Problemas del primer mundo en su máxima expresión.

D

#30 a mi personalmente después de ver muchos capitulos en VO, me llama la antención la "sencillez" por no decir cutrería de los doblajes, y me resulta casi insoportable ver un capitulo doblado.
a parte de la sensación de que no le pega la voz al personaje, o que todos tienen siempre las mismas voces (cuantos dobladores profesionales importantes hay ne españa, a cuantos actores dobla cada uno?)

si entiendes el idioma original, el doblaje es una mierda, lo veas como lo veas. nunca será tan bueno como el original, por muy bueno que sea el doblador y el que adapte el guión (glorioso principe de bell air); será otra cosa, pero mejor imposible.

D

#7 Como vi en Twitter, en este gif puedes ver su acento lol http://static.fjcdn.com/gifs/You+can+see+her+accent.+somehow_0a42ab_4989308.gif

JanovPelorat

Canal + no avisó que lo iba a dar en V.O, eso molestó a la gente, a mí incluido. Veo mucha prepotencia por parte de algunos con los que ven la series dobladas, no lo entiendo. En España las series se dan dobladas, la gente está acostumbrada a ello y algunos, aunque a otros les sorprenda, preferimos verlas así a tener que andar leyendo y no es que no valore la V.O, es que no lo disfruto igual.
#37 Estaría bien que se diesen datos al respecto, pero sospecho que quienes las véis en V.O sois minoria muy minoritaria.

paputayo

#3 El 17 de abril en Canal+1 la emiten doblada

Naeriel

#113 VOS es Version Original Subtitulada (que puede ser subtitulada en varios idiomas, aunque se usa para el idioma de origen. Por ejemplo, audio en ingles, subtitulos en ingles)

VOSE es Version Original Subtitulada en Español, que no hace falta explicacion.

Hay gente que lo utiliza como sinonimos, pero no lo son.

Despero

#35 ¿Sabes cómo se puede distinguir un gafapasta que ve cine iraní en VO?
No te preocupes, te lo dirá.
Cada
cinco
putos
minutos.

Maki_

Catelyn durante la Boda Roja:

Los gritos rotos del original VS los gritos de pescadera anunciando sardinas de la versión doblada.

Comparadlo vosotros mismos.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#25 Que convenientemente es exactamente igual que el ingles britanico, acentos y todo.

D

#83 Por las quejas estúpidas, principalmente, que son de gente joven, además. En pocos días estará la serie en castellano, que no deja de ser una serie, no es algo vital.

#89 Pones de ejemplo a los americanos, egocéntricos a tope que sólo hablan inglés (aunque están empezando a estudiar español, qué remedio), en vez de coger como ejemplo a otros países europeos.

Los portugueses nos superan por lo suficiente como para considerar VOSE el futuro (juega un papel vital). A nivel de calle, además, se nota mucho que en ese país se maneja el inglés bastante más que en España, pero encima ellos se las apañanan para entender el español mientras que lo contrario sucede menos en España.

Si el francés fuese la lengua internacional (como ya lo ha sido), tampoco les daríamos mil vueltas, porque tampoco se ha aprendido francés demasiado aquí y los ingleses pueden hablar francés francamente bien. Quizá con el italiano fuese diferente, pero podría poner la mano en el fuego que tampoco se hablaría en España.

Volviendo a estados unidos, estás hablando principalmente de paletos, paletos como esos los tenemos en España a patadas (ver: la noticia). En Estados Unidos se ha incrementado muchísimo en los últimos años el estudio de idiomas extranjeros pese a ser un país egocéntrico y de paletos

Informarse es mucho mejor que repetir mentiras. Predica con el ejemplo y no llames mentiroso a quien dice verdades.

#97 Podrían directamente no haberlo visto y verlo cuando salga en castellano en unos días, ya ves tú qué drama como para cagarse en todo por Twitter.

carloscmira

Pero qué coño mejorar el idioma ni qué ostias, hay que verlo en VO (con subs si no conoces el idioma, claro) ya sea en inglés, japonés, o en persa. El doblaje es algo que hay que ir desterrando poco a poco.

N

#6 La típica chorrada. Yo he empezado a ver muchas series en V.O. y luego he seguido viéndolas dobladas o intercalando capítulos doblados y sin doblar. Sin problema.

A ver si nos vamos metiendo en la cabeza que ese argumento es una falacia como un castillo.

JohnBoy

#64 A ver, la duda que me surge... Cuando uno no sabe inglés, o sabe el inglés justito... ¿Qué sentido tiene intentar convencerle en base a que en la versión doblada se va a perder los estupendos acentos (inglés, irlandés, etc...) de los actores, si en cualquier caso va a ser incapaz de diferenciarlos?

Por supuesto que la versión original es mucho mejor (tanto en cine, como en literatura, como en todo) pero siempre que el dominio del idioma permita disfrutarlo. de otro modo, si se tienen que seguir los subtítulos, también se pierden muchas cosas, desde aspectos de la interpretación de los actores a contenido (a veces esencial) de los diálogos, por no hablar de la imagen.

Y sí, ver que los sonidos que se reproducen no conciden exactamente con el movimiento de la boca puede sacar un poco de la situación de ficción. Pero desde luego, tener que pararse a leer cada frase que dicen los protagonista es desde luego lo más natural y lo mejor que se puede hacer para sumergirse en una historia...

Cada uno tiene el nivel de idiomas que tiene, y cada uno disfruta con lo que disfruta, qué manía tiene la gente con meterse con lo que hacen los otros para poder mirarles desde arriba...

Island_Earth

Pensamiento de #1 versión extendida: La gente (que no piensa como yo) es idiota.

o

¿Es aquí donde la gente se cree superior a los demas por ver una serie de la caja tonta en cierto idioma?
Gracias.

Chrysoprase

Del creador de "los nuestros homosexuales, los suyos maricones" y de "las nuestras liberadas, las suyas putas" llega... "los nuestros intelectuales, los suyos clasistas".

D

"Todo al que no le guste lo que a mí es idiota. Como veo las series en su idioma original, me siento superior. Voy a chuparme mi propia polla un rato."

Taliesin

#27 ¿Y que tiene que ver el tocino con la velocidad? Algunas cosas se van pillando, pero por ver películas en inglés no aprendes ese idioma, a menos de que ya tengas un dominio aceptable

Veo pelis en francés, alemán, danés, sueco, japonés, mandarín,... y no me preguntes que diga algo en danés porque no se

p.d.: poker es inglés, ¿no?

Barrenos

Osea... hijos de puta... cabrones... voces en ingles... puta pena.... En fin argumentos de peso y mucho nivel. Yo personalmente lo siento por los actores de doblaje y sus trabajos, pero prefiero mil veces la versión original subtitulada.

t

#7 Ygritte es escocesa, pero su acento es bastante estandar del norte de inglaterra, tanto en la serie como en la vida real. Robb tambien es escoces, pero en la serie suena estandar ingles. Sandor Clegane es el unico con un poco de acento escoces.

Basicamente todos los actores de Juego de Tronos utilizan un acento estandar ingles.

eboke

#83 " #1 ¿Podrías explicarme por qué?"

Porque ya se sabía que Canal+ lo iba a emitir en VOSE primero, doblado una semana más tarde.

Waskachu

Qué inteligentes sois todos los que lo veis en VO, y aún más inteligentes los que odiáis las versiones dobladas. Y espera, aún sois mucho más inteligentes los que quereis destruir el doblaje. Sois Einstein.



Es eso lo que quereis escuchar cuando os ponéis así sin razón ninguna? Porque vamos, no lo entiendo. Es cuestión de gustos. Hay gente que no se quiere pasar 40 minutos leyendo subtítulos.

Guanarteme

(modo talibán del doblaje on) ¡Gafapastas! El doblaje es un arte y los doblajes españoles son muy buenos con todas sus voces masculinas hipermegagraves y las femeninas casi idénticas entre sí y subtitular es una cagada porque hundiría esta maravillosa industria y son actores y...Bueno ¡Qué eso de estar leyendo y viendo imágenes al mismo tiempo o simplemente el hecho de leer, me resulta un coñazo! (modo talibán del doblaje of)

D

#14 me muero de risa. En serio, genial...

D

#117 Totalmente de acuerdo con tu comentario.

Con los medios tecnológicos de hoy en día creo que es posible contentar a todos, el que quiera doblaje que lo tenga y el que quiera VO, VOS, VOSE o incluso con subtítulos en francés ¿por qué no? pues también.

Aquí en Bruselas los cines muchas veces ofrecen la opción doblada y la versión original subtitulada en distintas salas. También influye que aquí vivimos muchos extranjeros y que la región es en teoría biligüe (francés/neerlandés) así que ponen dos líneas de subtítulos, para todos los gustos. (Bueno pensándolo un poco sólo doblan a neerlandés las películas para niños, pero quizá sea por falta de demanda)

Waskachu

#205 no hay nada que hacer, el autor, seguido de la "masa gafapastera" de meneame, creen llevar toda la razón.

Para ellos ver una serie en versión doblada debería estar prohibido, todo el mundo debería saber inglés o leer subtítulos muy rápido para poder apreciar la actuación de los personajes. Es más, todo el mundo que no sepa inglés debería tomarse el ver series en VO como un modo de aprendizaje del idioma, y no como un momento de ocio y entretenimiento de antes de dormir.

Que digo yo, si no sabes inglés y vas a estar leyendo subtítulos, cómo pretendes apreciar la actuación del personaje?

En fin, que sí, que sois muy inteligentes por ver las series y las películas en polaco para apreciar la actuación de los personajes, pero dejad de llamar idiotas a quien lo quiere ver doblado. Canal + lo ha estado echando doblado siempre, es normal que la gente creyera que iba a seguir doblado. No tienen ni pies ni cabeza vuestros argumentos. Y los insultos os retratan.

hellodolly

me veo a alguno peleándose con la TV para cambiar el audio a idioma secundario lol lol lol

e

#35 Por qué cojones te molesta tanto que la gente vea/lea en versión original y lo recomiende?

No es creerse más inteligente, es simplemente recomendar después de haber hecho las dos cosas.

KurtCobain

#201 Tampoco practicas el habla cuando aprendes a redactar. No seas simplista.

l

bueno pero al final todos estamos en contra del doblaje latino, no?

D

#74 Joer, si yo te he dicho que tenías razón.

Y por cierto, el que crea que va a aprender inglés viendo series en inglés, o es muy cándido o no sabe lo que dice.

Yo creo que usando subtítulos también en el idioma original sí que va bien.

N

#50 Defiendes las típicas mentiras. Y a estas alturas ya es triste. En todos los países grandes se dobla (en EE.UU. incluso se rehacen películas enteras). En todos. Lo de que Portugal nos de 50 mil vueltas es mentira, te lo admitiría con Marruecos pero ¿Portugal? He visto estadísticas que muestran que la diferencia del nivel de inglés entre los portugueses y los españoles, es pequeño, sí ganan los portugueses pero no hay una gran diferencia y puedes estar seguro de que el doblaje ha influido poco porque en la tele, en horario de máxima audiencia, se da preferencia a las emisiones en portugués.

Los únicos, salvo excepciones puntuales, países que nos dan 50 mil vueltas en inglés, son los países cuya lengua es de origen germánico, como lo es el inglés. Igual que nosotros daríamos mil vueltas a los ingleses si el francés o el italiano fuera la lengua internacional.

Por último el interés por aprender idiomas e inglés, en España, dejando de lado que hoy en día hay absesión en todos los sitios, no es distinta a la de cualquier país grande que comparte su idioma con otros países o cuya número de hablantes nativos supera los 100 millones (Francia, Alemania, Inglaterra, Rusia…) y no es peor que en EE.UU. donde muchos consideran que aprender un idioma extranjero es antipatriótico y son capaces de soltárselo a sus propios hijos con desprecio.

Informarse es mucho mejor que repetir mentiras.

Frederic_Bourdin

También me parece un poco triste que haya gente que por culpa de sus circunstancias personales tenga dependencia del mismo (se refiere al doblaje) para poder ver una serie. Significa que algo se ha hecho mal en este país con respecto al aprendizaje de idiomas.

Que yo sepa los subtítulos eran en castellano así que no veo qué tiene que ver aquí el aprendizaje de idiomas. Otra cosa es que estemos hablando de analfabetos.

K_os

Dedicado a todos los participantes de este hilo:

D

#256 No, no has aprendido inglés de esa forma. Te ha servido como material de apoyo. Pero inglés se aprende estudiando (aquí una parte es el audiovisual), pero sobre todo manteniendo conversaciones. Si no lo único que sabrás, son palabras en inglés y hablar en "indio", vamos, hablar algo que no es inglés. Lo que estabas diciendo tú, es lo mismo que decir que aprendiste español por ver la tele de pequeño. Por favor.

Un saludo.

Abeel

#8 Meses?, estas superproducciones en 10 días está lista (el 18 mismo ya estará).

P

#14 lol

N

#103 Ya sí, a mí no me pasa lo que a ti y si a mi no me pasa, no solo sé que hay más gente a la que no le pasa, si no que además sé que a muchos de los que levantan la voz para soltar ese tipo de argumentos, están mintiendo, no vayan a parecer ignorantes delante de algunas personas.

El doblaje tiene sus carencias, el subtitulado tiene sus carencias (la traducción no es mejor y puede llegar a ser peor; habrá pocas pelis en las que se lee un “no” y el personaje suelta una parrafada) y si no conoces el idioma, ver sin subtítulos o sin doblar es bastante absurdo.

Yo puedo ver cosas en V.O. algunas incluso sin subtítulos pero prefiero el doblaje, siempre que mi intención no sea practicar, porque prefiero ver las cosas sin miedo a perderme algo, porque en el momento en que algo no está en tu idioma materno lo vas a ver con carencias y para eso prefiero relajarme y ver las cosas dobladas.

a

#109 Alma de cantaro, nadie pide que el doblaje se haga necesariamente en un dia, lo que falla es tu sentido comun al suponer que hay alguna ley universal que impediria hacer el doblaje con tiempo, antes de su estreno en estados unidos.

N

#132 A estas alturas de la vida, lo que son es analfabetos.

Claro una persona de 60 años, que en su juventud no estudió inglés porque cuando nació la influencia del inglés como idioma internacional era naciente y en muchísimos países todavía se estudiaba francés como lengua extranjera para la comunicación internacional. Es analfabeta, da igual lo que haya estudiado. No sabe inglés, por lo tanto es analfabeto. Ole tus huevos.

Ah y por tanto, castigado a leer los subtitulos y si no ve bien que se joda.

N

#135 Mentira: en vez de coger como ejemplo a otros países europeos.

He hablado en ese comentario de todos los países europeos.

Chorrada: Los portugueses nos superan por lo suficiente como para considerar VOSE el futuro.

¿El futuro VOSE? ¿Por qué? Porque te gusta a ti. Esto no es una cuestión de futuros, sino de opciones. Si no entiendes eso para empezar…

Subjetivo: A nivel de calle, además, se nota mucho que en ese país se maneja el inglés bastante más que en España

Me voy a cualquier lugar turístico de cualquier país España y Portugal incluídos y el nivel de inglés es notablemente más alto que en las zonas menos turísticas. Otra cosa me la tendrás que demostrar con algo más que afirmaciones.


Simple opinión difícilmente defendible: Si el francés fuese la lengua internacional (como ya lo ha sido), tampoco les daríamos mil vueltas, porque tampoco se ha aprendido francés demasiado aquí y los ingleses pueden hablar francés francamente bien. Quizá con el italiano fuese diferente, pero podría poner la mano en el fuego que tampoco se hablaría en España.

Sí, cuando el nivel de escolaridad en España era bajo, cuando las comunicaciones eran lentas, y las telecomunicaciones estaban naciendo el francés era la lengua internacional y en España el nivel no era valorable (directamente). Notición. Es un hecho que si tu idioma tiene un lazo estrecho con el idioma internacional, te va a costar menos usarlo, incluso aunque lo hagas mal. Yo no digo que los ingleses vayan a hablar peor francés igual que un español no va a hablar peor inglés que un Neerlandés, digo que el neerlandés juega con ventaja para aprender inglés. (en ese caso en concreto con muchísima ventaja).

Te desacreditas a ti mismo: Volviendo a estados unidos, estás hablando principalmente de paletos, paletos como esos los tenemos en España a patadas (ver: la noticia).

La noticia bien entendida dice que hay gente que se ha quejado porque Canal + no avisó de que la serie se emitiría en V.O. y critica esas quejas porque por lo visto, para el autor de la noticia, un capítulo no puede estar doblado en el momento del estreno en el país de origen. Paleto hay que ser para decir eso.

Obviedad: En Estados Unidos se ha incrementado muchísimo en los últimos años el estudio de idiomas extranjeros pese a ser un país egocéntrico y de paletos

Solo jodería que con la cantidad de millones que son en EE.UU. no hubiera de todo, igual que lo hay en España que somos muchos menos.

Predico, predico.

delawen

#110 El caso de Fringe es especialmente particular. En su día la recomendé bastante y los únicos que se quedaron viéndola fueron los que la probaron en VOS. Los que la probaron en español decían que no entendían cómo podía gustarme.

No sé si será casual, correlacional o si es que los que ven VOS les gusta ese tipo de series. Pero ahí está.

D

#132 Analfabetos por querer ver una película doblada?

Explícame eso, yo lo veo perfectamente aceptable y normal.

Y sí, a veces puedo querer ver una película sin leer subtítulos.

Llevando tu comentario un poco más lejos, no tiene mucho sentido llamar a alguien analfabeto por no querer leer subtítulos al ver una película. En todo caso sería por no poderla entender sin ellos, no?

e

#1 De hecho, una de las causas de su idiotez es seguir sin ver series en VO.

Cuándo aprenderemos que hay que ver todo en VO? Al doblar se pierde todo.

D

Si pides doblaje al español por lo menos ten la decencia de poner los acentos en tu tweet, que sólo tiene 120 carácteres.

D

#35
Los libros los leo traducidos, y si me apetece releerlos los releo en su idioma original si es francés o inglés.

No soy más inteligente, soy más pragmático y aprovecho el tiempo de ocio para mejorar mis idiomas.

Despero

#101 Perdona, pero el sentido del artículo está más que claro que el agua.
¿Qué clase de comentarios te esperabas en una noticia de un artículo cuyo autor hace poco menos que llamar imbéciles a los que se quejaban de que no estaba doblada?
¿Una discusión sobre la Perestroika soviética? ¿Sobre la situación geopolítica en Oriente Medio?

Si envías un artículo así, que es un ataque directo, sabes perfectamente qué tipo de comentarios vendrán. Ahora no te hagas la víctima, hombre lol

No, de verdad, wtf?

Maddoctor

Cada uno que lo vea como quiera, pero ver algo doblado, es como ver otra cosa.

Me veo a los que lo ven doblado riñendo a un alemán viendo una españolada doblada... Los bingueros en alemán por ejemplo, y diciendo "no sabes lo que te pierdes, en alemán es una mierda, porque te pierdes todos los chistes y el alma de los personajes.."


Un país peculiar... Pocas veces disfrutar y aprender van de la mano, y a la gente no le venía mal aprender algo de inglés.


Luego vas a Grecia, Dinamarca, o donde sea y la peña flipa de que todo el mundo se defienda en tred idiomas...

Ellos ven lo nuestro sin doblar, conocen al personaje y aprenden.

piki.g.saraza

#25 Que cojones, si no está Alto Valyrio es un mojón. ¿O es que la pasión de cristo se rodó en inglés?

N

#147 Yo solo digo que un no nativo está condenado a perderse detalles. Es así. No digo que no pueda entender las cosas. Vamos que sé que se pueden entender porque yo veo en V.O. y V.O.S.E. y las entiendo pero me pierdo cosas por no ser nativo.

Ser nativo implica entender las cosas a otro nivel.

alexwing

#14 Más que dobladas a este le gusta ver las pelis doblado. lol

D

#35 Todo libro escrito en idioma que entiendo lo leo en original, sí. No es esnobismo, es, simplemente, cuestión de gustos; pero es obvio que con un doblaje se pierde siempre (excepto Darth Vader, la voz de Constantino Romero es inmejorable).

La VO es lo que hace que un país como Portugal, mucho más pobre que España, nos de cincuenta mil vueltas en inglés y por lo tanto en aprender otras lenguas. Defender el doblaje a muerte es defender la ignorancia y el estancamiento lingüístico de España. Con la VOSE normalizada a nivel nacional aumentaría el nivel de idiomas en todo el país con todas las ventajas que eso conlleva.

PD: Quizá hablar más idiomas no te haga inteligente, pero tonto no te va a hacer, desde luego

D

#6 Jeje a mi también me pasó. Y eso que yo de inglés, poquito poquito. Pero si eres capáz de leer los subtítulos rápido, la verdad que escuchar las lenguas originales mola. Ygritte tiene un acento escocés tremendo. La voz de Tywin es buenisima. Cuando la vi doblada la verdad que pillas mucho más las escenas, el lenguaje no verval, etc. ya que estás más metido en las imágenes, pero no se si el doblaje castellano no es muy bueno o es que me acostumbré a otras voces, pero ahora se me hace rarísimo escuhar a Tyrion hablando español.

#9 Claro, esa es la cuestión. En Canal+ no avisaron bien sobre eso. Y supongo que hay gente que no piensa que para doblar algo tiene que emitirse primero en original. Si les pasaran antes una grabación a todos los países que pretenden doblarlo para cuadrar el estreno el mismo día, supongo que acabaría saltando a internet antes de que se estrenara en ningún país. Esa es la putada y la razón por la que siempre la emiten primero en original.

Vamos a ver, que saber inglés mola y eso, pero no se puede pretender que todo el mundo lo hable o lo entienda, porque por mucho que sea la lengua franca internacional, en españa no deja de ser un idioma extranjero que no se practica en el día a día. De todos modos en la noticia dan a entender que sí la subtitularon ¿no? Dudo que les mandaran la grabación antes de 24 horas. Lo debieron hacer en muy poco tiempo.

Y ya que nadie lo comenta... quiero decir que a mi me encantó el capítulo. Aunque Daario Naharis ha sufrido una operación estetica radical o algo. Le ha pasado como a tia Bibi en el principe de bel air.

kumo

#35 La diferencia entre leer y ver una serie es abismal. Son ejercicios completamente distintos.


A mi me gusta la iniciativa de Canal + y sabiendo que la emitían al día siguiente no me ha sorprendido que fuera en VOS. De hecho uno pensaría que los fans (acérrimos o no) lo apreciarían. Es más, posiblemente haya muchos menos llorones que gente satisfecha por poder haberlo visto tan pronto y con las actuaciones sin alterar.


#74 Anda que no se pillan expresiones y vocabulario viendo las series en inglés. Tela con lo que hay que leer.

D

#113 De eso nada. VOSE es subtitulada en español. Puede estar subtitulda en inglés (VOS), o VO. Y no es lo mismo. Yo a escoger siempre preferiré la VOS en inglés, porque así sé que no me voy a perder nada, y en VO no tengo esa garantía. Que hay series y series, no es lo mismo la pulida pronunciación de Sherlock que ver Missfits.


#27 Bravo. No hay cosa que me mole más que desenmascarar a uno de esos lol lol sobre todo si directamente les hablas inglés. Sus caras son épicas.

D

Espero que los que se quejan de que no está doblado no sean los mismos que echan pestes del bajo nivel de inglés que hay en España.

kumo

#136 Hombre, para mi es hasta divertido ver los fallos en los subs de lso fansubs (y me indica que voy haciendo oido y que a veces puedo prescindir de los subs, no siempre). Pero es verdad que hay fallos, sin embargo ahí ya es un tema de produción, no del formato en sí.

conspirandroid

#83 toda la razón del mundo. El doblaje está bien para casos como este o similares.
De hecho con el TDT se ha avanzado hasta el punto de poder elegir entre V.O. y doblado, e incorporar los subtítulos a la programación. Yo pienso que esa es la idea correcta para la televisión del presente.

De hecho, es comprensible hasta que uno que vaya de fuera a Andalucía vea Canal Sur con subtítulos. :)))

1 2 3