Hace 9 meses | Por tusko a youtube.com
Publicado hace 9 meses por tusko a youtube.com

Conversación con traductores entre los presidentes Camps (Generalitat Valenciana) y Montilla (Generalitat Catalana) en Polònia.

Comentarios

sauron34_1

(Cat) (Val) lol lol lol

c

#20 Mejor con un traductor

R

(cat)(val) i (bal)

D

Las autonosuyas.

Pandacolorido

#25 Es flipante como el texto del video contradice lo que se está diciendo cuando sale el tema de Lleopolt Peñarroja. Por un lado te dicen que no hay unanimidad y por el otro lado te dicen que está demostrado que no son la misma lengua. La disonancia cognitiva es fuerte, ya que además su forma de plantearlo es desde la posición minoritaria. Es decir, pone un par de ejemplos, uno siendo él mismo, para demostrar que la opinión contraria a la suya no es unánime. No será unánime, pero es mayoritaria y su forma de plantearlo lo ha dejado muy claro.

s

Joer que buenos, finos y cabrones eran los guionistas del Polonia y el Cracovia en la primeras temporadas. El único que habla un catalan correcto es el traductor y esto confunde a Montilla.

malajaita

#3 (Languedocien dialect)

radon2

#53 Que sí que la Tierra es plana. Noto a faltar el "lemosín" en tu falacia argumentación.

J

#63 Serán filólogos del PP, de VOX, de Cs, afines o iluminados que los secuestró un alien...

llorencs

#25 Gallego y portugués son la misma lengua, como te he dicho, el gallego es dialecto de una lengua, y el portugués es de dialecto de esa lengua, que por número de hablantes, vamos a llamar portugués. Así, que sí, ambas, el portugués y el gallego son dialectos del portugués.

E insisto, si el catalán y valenciano son lenguas distintas, donde ¿metemos a lo que se habla en las Islas Baleares o en el Alguer?

MOSFET

#16 LA realidad es la que es, pero hay tierraplanistas como@doyou que siguen con la fantasía de que no, que cada región tiene una lengua diferente, será cuestión de ir creando lengas diferentes en españa porque de pequeño, en mi finca un vecino de CADIZ que vino a vivir al pueblo no le entendía ni papa, era algo exagerado, me hablaba y me iba corriendo, sin embargo la TV3 la veíamos y entendíamos todos, y no es que no supiésemos castellano, que ibamos a los Maristas y todo era en castellano, pero debe ser que en CADIZ hablan otro idioma, no sé, que los lumbreras como el usuario ese nos iluminen con su magnificiencia, luego nos dirán que también son lenguas diferentes el Ibicenco, el Mallorquín y el Menorquín, como no! y si hay alguna otra isla por ahí.. pues otra lengua! por que no?

d

#29 no, solo falta que digas que era catalán, que no existía Cataluña, y que abrió academias de catalán en el Reino de Valencia.

mamarracher

#53 ¿Que la filología te da la razón? ¿Qué filólogos defienden que el valenciano y el catalán son lenguas diferentes? Yo tengo entendido que los filólogos dicen que, evidentemente, son dialectos de la misma lengua. ¿Tú hablas valenciano, catalán o balear?

Kleshk

#18 Seguramente porque ve que hay mucha cultura, y él tiene poca y no llega lol

d

#30 la falacia ad hominem, la historia y la filología me dan la razón a mí. Valenciano es un dialecto del latín y del romance mozárabe, como el catalán y el mallorquín.

llorencs

#55 Entonces no entiendo tu comentario, porque dices en #25 que son parecidas pero diferentes. Que el catalán y valenciano no son la misma lengua. En ese comentario afirmas que no tienen la misma raíz, es decir, son lenguas diferentes.

O no sabes que es un dialecto.

mamarracher

#47 Bueno, yo he visto productos etiquetados en múltiples idiomas que distinguían entre español/castellano con banderita española del argentino, también en manuales de instrucciones lo he visto. En según qué contextos, puede tener sentido diferenciar entre las variedades dialectales por su nombre. El valenciano y el catalán son dos entidades que existen de manera independiente, como abstracción, pero son dialectos de una misma lengua, completamente inteligibles, como el argentino y el castellano de España.

d

#106 ahora la técnica del disco rayado.

Siempre ofrezco no jugar a esto, puedo llegar a ser muy sutilmente exasperante.

Tiras.

d

#122 es que no es un tema en el que los expertos estén de acuerdo. Verás, cuando me decían hace tiempo que el valenciano viene del catalán, el argumento era que Jaime I y los que repoblaron los territorios lo habían traído con ellos. Después de un tiempo argumentando que no hay ningún documento, o relato, o carta, que explique que en Valencia, Alicante o Castellón se hablara otra lengua que fue sustituida por el catalán, pero sí hay uno, el furs de Valencia, que demuestran que la lengua que se hablaba en Valencia era el romance valenciano, los argumentos han cambiado. Ahora es porque se parecen mucho y están al lado y porque, volvemos a la tesis primera, el catalán bajo de norte a sur. Pero es que resulta que en Valencia ya se hablaba así, en romance valenciano, que era muy parecido al mozárabe, lengua que subió de sur a norte. Según eso, el catalán es el dialecto del valenciano. Según los argumentos de los catalanes, claro, y según la ausencia de evidencias que digan que el catalán sustituyó a una lengua anterior.

En Valencia y los territorios que luego fueran Alicante y Castellón, se hablaba romance mozárabe, muy parecido al romance que era el catalán, al romance aragonés, similar al castellano (en Murcia nos entienden sin estudiar valenciano) y por eso los aragoneses que vinieron, porque Cataluña no existía y no pudieron venir catalanes, se entendieron perfectamente con los valencianos.

No hablaban catalán en la Corona de Aragón y no sustituyeron a ninguna lengua, eso es una película que os habéis montado sin evidencia ninguna detrás. Muestra una, solo una. Estás tardando. Pero si el mismo Jaime redacta Els furs en la lengua de los habitantes de Valencia, a la que llama romance, por dios bendito no puede estar más claro, jamás la llama catalán, ni dice que ya no se pueda hablar.

#120 no os la dan a vosotros, lo que he escrito sabes que es verdad. Un documento, uno solo, que demuestre que se cambió el romance valenciano por el catalán. Vivían 50.000 personas en Valencia y no dejó ninguna de hablar romance, los que llegaron eran muchísimos menos y no se expulsó a nadie.

oLiMoN63

#8 twitter.com/eltivipata/status/1056102439940771840?t=xBY4IduUj2PMDjsYNp
No relacionada

Sendas_de_Vida

Yo hablo badaloní.

J

Veo muy triste que este video de Polonia, de hace casi 15 años, sea tan actual...
Y, tristemente, es genial

E

#164 Vale, entiendo lo que quieres decir. Es lógicamente absurdo decir que un idioma es un dialecto de otro. Yo me refería a que gallego y portugués son variantes dialectales diferentes de un mismo idioma (esto es algo que defiende, por ejemplo, el reintegracionismo), aunque haya quien considere que no lo son.
El término dialecto no se usa en análisis diacrónico, Es un uso coloquial. El gallego y el portugués modernos nunca han sido dialectos del gallego medieval.

Jakeukalane

El inicio es gracioso pero luego ya no lo pillo porque no se catalán. Estaría bien algún subtítulo o algo.

t

#6 Gracias!

D

#16 ¿Con tu pareja hablas en Castellano o en Español?

llorencs

#50 Exacto en tu última línea has dado en el clavo se ha castellanizado mucho. Y el estándar es coger la gramática castellana y adaptarla al gallego. Básicamente, haciendo que se castellanice más. Por eso hay una fuerte corriente regeneracionista y una gramática más lusofona que encaja mejor con el gallego.

M

#66 También hay un montón de diferencias de léxico entre el catalán de Tossa de Mar y el catalán de Tremp, y a nadie se le ocurre decir que son lenguas distintas.

Y, en cualquier caso, son diferencias menores que las que hay entre el castellano de Madrid y el de Cádiz.

c

#68 lol lol lol lol lol lol lol lol Era broma hombre

t

#66 No és en todos los verbos de la tercera conjugación, solo en los incoativos

Dramaba

#2 Calderón del vaixell... lol lol lol

e

Que cabrones! Muy bueno.

llorencs

#30 Yo le he preguntado varias veces que hablamos los de Baleares, y aún espero la respuesta.

llorencs

#40 El gallego y el portugués son tan lenguas diferentes como el brasileño y el portugués. Las raíces son las mismas. Son una variedad lingüística. El problema es que realmente interesó inventarse una gramática cercana al castellano para el gallego para alejarlo del portugués. Pero, si te fijas no es ta diferente. Y por supuesto, si vas a los pueblos del sur de Galicia y del norte de Portugal aún hay menos variedad lingüística. Lo cual demuestra cierto continuo. Lo mismo ocurre con el catalán-valenciano-balear que son el mismo continuo de la misma lengua.

Al igual que noruego y danés que son la misma lengua, pero por temas políticos las separaron. Y en sentido contrario, en Italia se hablan bastantes lenguas a parte del italiano, a pesar de que muchas de ellas usen la palabra "dialecto". Y en el mismo sentido que el caso italiano, es China donde también se hablan un montón de lenguas completamente diferentes y de diferentes familias, a pesar de que todas sean "chino".

mamarracher

#38 Badiu, xuxo, micaco, tusa?

Sendas_de_Vida

#65 tornemi.

d

#163 eso llevo haciendo días, léeme.

Y el valenciano, lo he escrito varias veces. Léeme.
Sí, portugués y gallego.
Idénticas no son, en Petrer no hablan igual que en Lleida. Sí, se entiende, pero es que yo me entiendo también con un gallego y no hablo gallego. Y que se entiendan no convierte a ninguna en dialecto de la otra. También lo he dicho muchas veces, léeme.

Léeme y no tendré que repetirme, eres tú el que repites todas las cosas que ya han sido rebatidas.

#161 claro que es cierta, no hay ningún consenso sobre que una lengua sea dialecto de la otra y sí sobre que ambas son dialectos del galaicoportugués. Si me leyeras verías que el tema está tratado y contestado. Ergo léeme.

d

#168 falacia ad hominem y de autoridad. Lo único que no vas a poder hacer es rebatirme con esas armas.

malajaita

Que le pregunten al anterior "cap" de TV3, Visent Sanchís.

victorjba

#3 (lapao)

d

#33 jo tampoc, com els portuguesos i els gallecs¡, que l'anomenen diferent i saben que cap es dialecte de l'altra.

d

#28 no, son dialectos del galaico portugués, ninguna es dialecto de la otra. No se puede hablar desde la ignorancia y creer que esa opinión vale igual que la de quien sabe de lo que habla.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_galaicoportugués

Insisto, porque te cuesta pillarlo, cítame dónde he puesto que son diferentes, o distintas. Acepto ambas palabras o cualquier otro sinónimo.

d

#27 el íbero hacía tiempo que no se hablaba. El mozárabe era la lengua que se hablaba en casi toda España en algún momento. Y parte de Francia.

d

#26 no dice que no sean la misma lengua en ningún momento. Estás mintiendo.

d

#58 si no aportas nada más, calla. Perdón, absolutamente nada.

Llemosí.

mamarracher

#42 Existen diferencias en léxico y en conjugaciones verbales. Por ejemplo, en catalán de Cataluña decimos "no pateixis" (no sufras), y en catalán de Valencia dicen "no patisques". Diría que esto afecta a todos los verbos de tercera conjugación, pero no estoy seguro, no soy lingüista. También cambian algunos pronombres demostrativos, cositas varias. Para mí es similar a la diferencia entre el español de Argentina y el español de España.

d

#79 visto otra vez. No lo dice. Ahora me dices tú cuando lo dice, segundo exacto.

d

#63 yo no afirmo que sean diferentes, afirmo que ambas son dilectos de las lenguas romances, del latín. Si manipulas lo que digo, evidencias la carencia de tu réplica.

Yo hablo en español y sé expresarme perfectamente en valenciano, nombre que recibe la lengua que se habla en esta zona desde hace siglos, antes de que llegara ningún rey aragonés, no catalán, que ni existía.

#69

d

#61 no dices la verdad, en 25 no he escrito la palabra diferente en ningún momento. ¿Por qué mientes?

d

#84 en el minuto 1:20 el lingüista no dice eso. Mientes.

Mira el vídeo.

d

#61 y otro matiz, que no puedo editar. Afirmas que digo que no tienen la misma raíz, cosa que no he escrito, puedes revisar mi comentario para ver que es la segunda cosa que te inventas que he afirmado. De hecho, digo: "El valenciano viene del latín". Como el catalán. Si vienen de la misma lengua, tienen una raíz común, todo lo contrario a lo que dices que yo afirmo, habiendo escrito todo lo contrario.

Si me tienes que tergiversar y manipular, señal de que no puedes replicarme.

d

#89 o lo entiendes tú, o te lo inventas. Yo no he dicho eso. Si digo que no lo afirmo, no tengo que explicar nada, es un enunciado bastante sencillo de entender. Si no afirmo que vuelo, no tengo que explicar si vuelo o no vuelo, porque no he dicho ni tan siquiera que igual vuelo. No he dicho nada, no tengo que probar nada.

d

#90 escrito. Entonces no lo dice él, lo que yo decía. Has mezclado lo que subtitulan los que editan el vídeo con lo que dice él. De primero de manipulación. Igual te pasa que no entiendes el valenciano, pero no está diciendo eso, usa el SALT si quieres y verás.

Que no viene del catalán es una teoría de muchos lingüistas y no quiere decir que no sean una misma lengua, como portugués y gallego, que no vienen ninguna de la otra, sino de una que se hablaba en todo el territorio, de la que evolucionaron ambas, guardando grandes similitudes.

No todo es blanco o negro, Pandacolorido, presta más atención a tu seudónimo, que los matices son importantes.

d

#92 quiebro a la derecha. No, el que me tiene que explicar por qué es un dialecto eres tú. Eres tú el que tiene que demostrar que en Valencia eran mudos o hablaban otra lengua que fue sustituida por el catalán. Y esas pruebas no existen.

d

#95 perfectamente, me estás mezclando el titular del periódico con las declaraciones del entrevistado. Mezclar declaraciones con titular es de primero de manipulación. Ana Rosa también lo hace.

d

#97 el periodismo tiene esas cosas, discute con el periodista, no conmigo, no le conozco ni le he dicho que escriba eso.

d

#98 el continuo no demuestra nada. Si demuestra algo, te recuerdo que los árabes se expandieron de sur a norte, así que es bastante más posible que el catalán sea un dialecto del romance mozárabe valenciano, porque no hay documento alguno que hable de la sustitución de la lengua de los valencianos. Ni uno. No se trajo nada, en Valencia se hablaba romance valenciano y así lo testimonia Jaime I.

Lo que hagáis en Mallorca me da igual, pero no me digas lo que hablamos en Valencia con cero evidencias y con la única teoría del continuo de la lengua, que es algo que además se vuelve en tu contra, porque el mozárabe avanzó hacia el norte.

d

#98 de la wikipedia:

Un continuo dialectal, contínuum geolectal o complejo dialectal, es un conjunto de variedades lingüísticas habladas en territorios colindantes, con diferencias ligeras en las zonas contiguas y con inteligibilidad mutua que decrece a medida que aumenta la distancia, llegando incluso a desaparecer. De esta manera, dos lenguas aceptadas como diferentes pueden tener entre sí un conjunto de dialectos intermedios sin perderse en ningún caso la inteligibilidad sucesiva. Un continuo dialectal puede desaparecer al fragmentarse por la extinción dialectal, consecuencia del reforzamiento de una o varias lenguas estándar.

d

#101 que va, me he dado cuenta desde el principio de que mezclabas titular con declaraciones.

d

#104 lo que he hecho es no seguir tu línea argumentativa manipuladora.

No es un dialecto del catalán, eso dice el lingüista y eso digo yo. No tienes pruebas de lo contrario, por eso manipulas.

d

#110 según tu criterio, catalán es en realidad dialecto del valenciano, que se hablaba ya cuando llegó Jaime y viene del mozárabe. No se habla valenciano después de Jaime, él mismo reconoce que ya se hablaba así.

El mallorquín se parece muchísimo menos al catalán y al valenciano que el aragonés al catalán, pero aragonés y catalán no son la misma lengua, ni dialectos una de la otra. Mete ahí al mallorquín si quieres. Que dos lenguas se parezcan o se entiendan sus hablantes no las conviertes en iguales. Los del norte de Murcia que hablan castellano se entienden con los del sur de Alicante que hablan valenciano. Ni son la misma lengua, ni dialectos.

d

#117 que sean parecidos, que se entiendan, que estén al lado... no son criterios lingüísticos para decir que una es dialecto de la otra, que es lo que sostenéis. Un valenciano y un gallego se entienden a la perfección, hablando cada uno en su lengua. No son la misma lengua, ni dialectos. Un occitano entiende a un catalán, ¿es el catalán dialecto de la lengua de OC?

Si un argumento vale hablando de un tema, vale para todo, si no vale para todo, es que no vale. Y no vale que sean parecidas, porque muchas lenguas románicas se parecen y entienden y no son dialectos.

No, no da igual, di que catalán es dialecto del valenciano, que ya se hablaba desde hacía siglos cuando llegó un señor al que le atribuyen la expansión del catalán. Por eso se entendieron y las leyes valencianas se escribieron en la lengua de los valencianos, no en catalán.

Son variedades del latín, que se junta con el árabe y aparece el mozárabe, que se parece un montón al valenciano y tiene más de mil años. Que no todo empezó en el catalán. Que ya se hablaba en Valencia del mismo modo que se siguió hablando tras la llegada de Jaime, que no prohibió ninguna lengua, ni impuso el catalán, ni echó a nadie de la ciudad.

d

#119 muy parecida, no la misma. Una lengua que en la marca hispana llamaban catalán y en Valencia valenciano, desde hace siglos y desde antes que llegara nadie, como demuestra Jaime al escribir "en la lengua de los valencianos". El continuo de la lengua y que nos entendamos no es criterio de nada y eso sí es una norma aceptada.

d

#128 falacia de falso dilema. Yo te digo que el valenciano no es dialecto del catalán. Que me pongas las similitudes expone los parecidos, no establece un orden de aparición, que es la clave para hablar del tema. Sigo insistiendo y no aportas pruebas que demuestren que el valenciano no existía cuando llegan los aragoneses. Eso prueba que catalán y valenciano eran parte de un continuo lingüístico, como portugués y gallego, o como occitano y aranés.

Continuo lingüístico: no es criterio para convertir a una lengua en dialecto de otra (portugués y gallego)
Similitud o entendimiento mutuo: tampoco es criterio. "Danés, el sueco y el noruego son mutuamente inteligibles, aunque por factores sociopolíticos se considera que son idiomas diferentes. Por otro lado, varias de las variedades rurales etiquetadas como "alemán" son inteligibles para hablantes de variedades de "neerlandés" pero no para hablantes de otras variedades de alemán".
Repoblación: los aragoneses no hablaban catalán, Cataluña no existía y en Valencia ya se hablaba en romance valenciano, que se sigue hablando después de que Jaime entre en la ciudad, que no la conquista, es una rendición totalmente pacífica.

d

#138 tú lo has dicho, tesis. No hay nada probado, no hay documentos que sostengan lo que se afirma (que Jaime impuso el catalán, o sustituyó a una lengua anterior) y los criterios que se exponen no son válidos para quienes estudian las lenguas romances.

Estoy muy de acuerdo en que los que llegaron también modificaron la lengua que se hablaba, siempre pasa así. El romance que hablaban los que moraban por la península ibérica era un latín vulgar mezclado con el íbero anterior y vete tú a saber qué más lenguas. Igual que el romance valenciano es toda la mezcla de las lenguas anteriores más las que vendrán, pero eso no lo convierte en dialecto de las que suman, es así como se construyen todas y cada una de las lenguas que se hablan en el mundo, por contacto y mezcla.

Te copio una jarcha mozárabe de hace 1.000 años. Si entiendes valenciano, se entiende la mitad de lo escrito. Y aún no había llegado Jaime I.

¡Ay mama, meu al habib ,
vay-se no mes tornarad
Gar,qué faré yo,mamá//
no un bezyêllo lleixarad?

Gracias.

d

#135 he lo que digo, no sobre mí. También manipulas esto que acabo de decir, volteándolo hacia mí, cuando he dicho "lo que digo". Lo que digo no soy yo.

Fue la lengua suya que quedó ahí... Fuentes históricas que sustenten eso ya, por favor.

No, si el valenciano no se parece nada a lo que hablaban antes de Jaime, nada de nada. 1.000 años tiene este escrito y aún entendemos la mitad. Mozárabe:

¡Ay mama, meu al habib ,
vay-se no mes tornarad
Gar,qué faré yo,mamá//
no un bezyêllo lleixarad?

meu, tornar, faré, usa el guión después del verbo, como en valenciano (vestir-se, comprar-te...). Cuánta similitud y eso que Jaime no había abierto aún las academias de idiomas.

d

#134 yo no afirmaría que son la misma lengua, pero no digo que sí ni que no. Sobre si es un dialecto del valenciano, diría que sí. Ya se hablaba muy parecido antes de que llegara Jaime.

Si hablas mallorquín, entiendes bastante de esto y se escribió hace mil años en mozárabe:

¡Ay mama, meu al habib ,
vay-se no mes tornarad
Gar,qué faré yo,mamá//
no un bezyêllo lleixarad?

Y no, para determinar que una lengua es un dialecto de otra no basta solo con eso y no todos los lingüistas están de acuerdo. Te pongo varios ejemplos:

"Aunque el criterio de inteligibilidad idealmente debería poder ayudarnos a diferenciar las variedades de una lengua de las variedades de otra lengua diferente, en la definición usual de lengua existen condicionantes extralingüísticas diferente de la inteligibilidad mutua.

- El danés, el sueco y el noruego son mutuamente inteligibles, aunque por factores sociopolíticos se considera que son idiomas diferentes.
- Varias de las variedades rurales etiquetadas como "alemán" son inteligibles para hablantes de variedades de "neerlandés" pero no para hablantes de otras variedades de alemán.
- Portugués y gallego se consideran lenguas diferentes.

Por cierto, una lengua sí puede evolucionar de forma aislada y parecerse a otra:

"Esta última idea es el principal argumento dado por Banniard para explicar el proceso de fragmentación de las lenguas romances, en el que la evolución natural de la lengua latina, relativamente estable en un momento dado, (continuum dialectal), se vería sometida a una serie de fenómenos extraordinarios que pondrían en riesgo la propia integridad de las diversas comunidades lingüísticas, invasiones, retroceso demográfico, situaciones de dominio político, traslado y aislamiento de conjuntos poblacionales... esto daría lugar a la aparición de una serie de soluciones que irrumpen en su evolución natural y determinaría la creación de universos isla o situaciones particularizadas. En estos contextos se rompería la evolución lineal de la lengua al quedar interrumpida la mutua interferencia de los procesos lingüísticos."

d

#142 han pasado 1.000 años y son apuntes de una lengua que apenas se escribía, pues era la de uso cotidiano entre la gente, no se empleaba en documentos. Yo la entiendo a la mitad. En español no se escribía ningún documento, para ello se empleaba el latín. Mil años, algunas palabras no es que se parezcan, es que son iguales. Els Furs se escriben en lengua romance para que los entienda el pueblo de Valencia, es de los primeros documentos oficiales que se escriben en romance, en lugar de en latín. Claro, se parece al castellano, al catalán y al valenciano, porque son lenguas romances, el origen de todas es común, vienen del latín y se mezclan en cada territorio con el sustrato de las lenguas que existían y con las lenguas que vinieron después. Para decir que el valenciano es dialecto del catalán, en Valencia tendrían que haber estado desposeídos de lengua, o haber sido esta sustituida por el catalán. Insisto de nuevo ante la cabezonería y falta de pruebas, en que aportes datos de esto: de que la lengua que se hablaba antes de que llegaran personas de fuera que no eran catalanes (no existía), fue prohibida y/o sustituida. En Valencia se hablaba ese mozárabe que lógicamente evoluciona, no se habla igual que hace mil años, que no son pocos.

Y se entiende bastante. En castellano el Cantar del Mío Cid, varios siglos después, cuesta también entenderlo.

¡Ay mama, meu al habib ,
vay-se no mes tornarad
Gar,qué faré yo,mamá//
no un bezyêllo lleixarad?

Ay mama: Ay mama
Meu, meu
Las tres primeras palabras exactamente iguales hoy en día
Al - al
habib es amigo. Amic en valencià se parece a habib. Amic-habib
vay-se: es va ;
no mes: mai mes ;
tornarad: tornarà
què - què
faré - faré
yo - jo
mamá - mamà
bezyêllo - besset
lleixarad - deixarà (por una letra no son prácticamente iguales)

Se parece, otra cosa es que no haya más ciego que el que no quiere ver.

Por cierto, hasta palabras que nos parecen valencianas, Alacant y otras, son árabes, como Mallorca, que también es un término que usaban los árabes.

d

#144 al revés, estoy diciendo justo lo contrario, que TAMBIÉN procede del latín y que los criterios para determinar si una lengua es dialecto de otra no son los que sustentan la afirmación de que una es dialecto de la otra.

Estoy diciendo justo eso, que procede del latín y que, decir que hay entendimiento y un continuo de lengua, según la lingüística, no establece que una lengua sea dialecto de otra. De hecho esos criterios harían que portugués fuera dialecto del gallego o viceversa y no lo son.

d

#151 es que no es ese el matiz, o la cuestión. ¿Son la misma lengua?, sí, en mi opinión. Otros opinan que no. Yo que sí. ¿Vienen de la misma lengua, el latín?, sí. Cada una con un sustrato diferente. ¿Eso convierte a una en dialecto de la otra? No, como sucede con gallego y portugués, que vienen de la misma lengua y son prácticamente iguales y nadie considera a ninguna dialecto de la otra.

Lo siento pero el valenciano se llama valenciano, que sepamos, desde el siglo XIV, casi toda la literatura que se estudia en filología catalana es de autores valencianos, el siglo de oro de la literatura valenciana es varios siglos anterior a que haya algo de literatura en catalán, el primer diccionario de la lengua es valenciano y cuando llega Jaime primero a Valencia escribe els furs en romance valenciano, el habla de los habitantes de Valencia, no en catalán.

Igualmente.

d

#155 lo que dices tú del gallego es una teoría, o una corriente de pensamiento, no la verdad escrita en la tablas enviadas por Yahvé. En Valencia pasa lo mismo pero al revés, hay bastantes estudiosos que promueven las ideas de que las reglas ortográficas y gramaticales no eran como las de la variedad estándar que ahora se impone desde las instituciones. De hecho, en muchos pueblos de la provincia de Alicante se habla muy diferente a esa valenciano estándar que se parece mucho más al catalán que a los tipos diferentes de valenciano que se escuchan y usan por el interior de la comunidad.

Aludir al entendimiento de la gente no es un argumento. Si quieres hacemos un test de CI y el que más puntuación saque, gana la conversación. Puntúo alto.

Por cierto: "El origen medieval común de la lengua gallega y la lengua portuguesa está fuera de duda por la comunidad filológica." El origen común, lo que llevo diciendo muchos comentarios, es lo único en lo que todos están de acuerdo.

d

#154 lamento decirte que la wikipedia no son las tablas de la ley que le fueron entregadas a Moisés.

#153 lo mismo.

d

#158 no, lo que digo es mi opinión y, si me convences, puedo hasta cambiarla. No es verdad, no hay consenso en la cuestión valenciana, no todos los lingüistas piensan que viene del catalán. La cita de la wikipedia solo afirma una cosa como si fuera verdad, pero eso es un tipo de falacia. Yo he ofrecido argumentos que demuestran por qué es una falacia, citar aquello que desmonto no desmonta mis argumentos. Te los repito: continuo dialectal, cercanía o entendimiento mutuo son criterios que no son suficientes para establecer la relación lengua-dialecto.

#159 el único favor que te puedes hacer es el de argumentar algo. Decir: busca, no sabes, los expertos tienen este consenso (que además es mentira)... es revelar la ausencia de argumentos. Si tienes algo que añadir y/o aportar lo haces. Déjate de chorradas que no escondes saber enigmático, sino ignorancia señalable.

Y, vuelvo a insistir en lo que fundamenta tu opinión. ¿Cómo va a ser valenciano dialecto del catalán, si Cataluña no existía cuando llega Jaime y ya se hablaba en Valencia así cuando llega Jaime y no hay ningún documento, libro o crónica que diga que se adopta la lengua del los que han llegado? Aragonés, por cierto, no catalán.

Para empezar no sabes ni cuántos vinieron, ni cuántos habitantes había en lo que hoy se llama la Comunidad Valenciana.

Jakeukalane

#0 te puse la etiqueta de vídeo.

Dramaba

#68 Menos lo de Montilla, que habla montillenés...

xyria

Hasta dónde yo sé, y ni aun así estoy seguro, la diferencia principal y casi única entre el valenciano y el catalán es la fonética. ¿Estoy errado?

Janssen

Un 10. Top! Me encantó este humorístico video. AY! con las barreras idiomáticas en el Reino Borbón... 

mamarracher

#85 Tu respuesta era para contradecir a un usuario que dice que son la misma lengua, igual que lo dicen los filólogos, porque lo es.
Los territorios de Valencia fueron reconquistados por la Corona de Aragón, y fueron repoblados con gente de la Corona de Aragón, cuya población hablaba mayoritariamente catalán.
Por muy pedante y arrogante y soberbio que te pongas, lo que dices no se sostiene por ningún lado.
Otra cosa es que el catalán en Valencia haya evolucionado diferente que en Baleares o en Cataluña, algo totalmente normal en cualquier situación similar, igual que pasó con el latín. Pero su origen es común.
Tú estás diciendo que es casualidad que el catalán, el valenciano y el balear sean casi iguales porque han evolucionado independiente en cada región a partir de lo anterior, hasta llegar a una convergencia evolutiva increíble... Pues no, eso no tiene ningún sostén histórico ni filológico.

Jakeukalane

#67 entiendo que todo es catalán, esa es la gracia del inicio.

Jakeukalane

#73 okey, aunque me falta un poco de contexto. Supongo que Montilla es catalán. ¿Del PSC?

Jakeukalane

#80 ni idea de lo que hablas.

Jakeukalane

#116 ah, okey!

wachington

#25 Ahora solo falta que digáis que Jaime I nació en Alcoy. tinfoil

llorencs

#36 bueno tenemos las "rondaies mallorquines" escritas en el siglo XIX que siguen una gramática particular. Así que pueden decir que el mallorquín es una lengua diferente. Por supuesto también el ibicenco como el menorquín.

Y hace tiempo encontré una página "blavera" del baleà que afirmaba que era una lengua diferente y se inventaba una gramática. Eso sí, casi todos los artículos y la explicación de la gramática escritos en perfecto castellano.

Ah mira, he encontrado algo:
https://archive.org/details/gramatica-d-es-balea/page/12/mode/2up

#43 Apitxat que va desde Cullera más o menos hasta el sur de Castellón. En el sur de Valencia se habla meridional

#13 Pues que quieres que te diga no tiene mucha gracia y las risas enlatadas tan forzadas quedan como el culo.

Polònia siempre me ha parecido sobrevalorado

1 2