#13:
#8 Efectivamente, la historia salta a la vista que es apócrifa ya desde el primer párrafo, empezando por el hecho de que ni existe ni ha existido nunca el título de conde de Artefa, igual que tampoco existe Artefa. No digamos ya en el último de los párrafos, que eso no es castellano del siglo XVII ni por el forro:
"Relación de las cosas verdaderas que acotescieron en Las Alpuxarras en lo que se refiere á una piadosa muller llamada la Bernarda, y al coño della, que fizo grandes milagros para la gloria eterna de Dios nuestro Senyor y de la Sancta Madre Ecclesia, escrita por el Licenciado Higinio Torregrosa, Cura Propio de la Ecclesia del Sancto Christo del Zapato desta ciudad de Artefa”
En castellano del siglo XVII, las formas que se verían son: mujer/muger/muxer, hizo/hiço, Señor, Yglesia/Iglesia.
#16:
#15 Claro que existía ya por entonces, no es sino la evolución conforme a la fonología castellana de la palabra latina "cunnus", que significa eso mismo. Esa palabra ya la puedes encontrar a finales del siglo XIV, por ejemplo, en Alfonso de Villasandino. Cito un extracto de ese jocoso autor: Señora, flor de madroño,
yo querría sin sospecho
tener mi carajo arrecho
bien metido en vuestro coño.
Por ser señor de Logroño,
non deseo otro provecho
sinon foder coño estrecho
en estío o en otoño.
#8:
#3#5 Por lo que he investigado, no se sabe y esta historia bien pudiera ser apócrifa. Para todo lo relacionado con la historia y la lengua castellana de antiguo, @themarquesito es vuestro hombre.
#15 Claro que existía ya por entonces, no es sino la evolución conforme a la fonología castellana de la palabra latina "cunnus", que significa eso mismo. Esa palabra ya la puedes encontrar a finales del siglo XIV, por ejemplo, en Alfonso de Villasandino. Cito un extracto de ese jocoso autor: Señora, flor de madroño,
yo querría sin sospecho
tener mi carajo arrecho
bien metido en vuestro coño.
Por ser señor de Logroño,
non deseo otro provecho
sinon foder coño estrecho
en estío o en otoño.
#16 Muy buen aporte. En esa época veo que también rimaban Logroño con coño No quiero abusar de tus conocimientos. Pero hace un tiempo leí la historia de un tal Yuder Pachá. Era un morisco del siglo XVI de los tantos que acabaron en África, y acabó al servicio del gobernante de Marrakech en una expedición para tomar Tombuctú. Se dice que el nombre de Yuder le venía de un apodo que venía de "joder". Aunque he visto en alguna etimología que la palabra viene del castellano antiguo "hoder" nunca la he leído en ningún documento. ¿Crees que podría ser de uso común entre la plebe del medievo?
#20 Suena a historia apócrifa a posteriori. La palabra "joder" viene del latín "futuere", y sigue las pautas ordinarias de la evolución fonológica del castellano ("t" suavizada en "d", "f" convertida en "j" o en "h", etc).
No era usual como interjección.
una noche en el que se acostó apesadumbrada por haber dedicado su vida a los demás, no haberse casado y no haber tenido hijos, pues, según ella: “No es buena la mujer de cuyo higo non salen fillos”, pero que en ese momento, apareciósele, de semejante manera, en su habitación, la figura de San ISIDRO labrador que metiéndole la mano en la raja, de donde gustóse tanto la santa mujer que creyera entender por fin el significado de la expresión “tener mano de santo” y al punto casi de morir, por el arrobamiento experimentado, creyó ella oír, por boca del santo labriego, la misma expresión: San ISIDRO, labrador, quita lo seco y le devuelve el verdor… Tras compartir su sueño con el Conde dijóle que “las cosas del Senyor no son para los ignorantes entendellas
La madre de dios.
Por aquella época me parece a mí que lo de la corrección política como que no se estilaba mucho, no...
pero que en ese momento, apareciósele, de semejante manera, en su habitación, la figura de San ISIDRO labrador que metiéndole la mano en la raja, de donde gustóse tanto la santa mujer que creyera entender por fin el significado de la expresión “tener mano de santo” y al punto casi de morir, por el arrobamiento experimentado, creyó ella oír, por boca del santo labriego, la misma expresión: San ISIDRO, labrador, quita lo seco y le devuelve el verdor…"
Nuestros antepasados estaban más salidos que el pico de una mesa.
No me imaginaba que fuera una expresión tan antigua. A mi padre que nació en los años 50 alguna vez se la he escuchado usar, pero no creo que sobreviva a esa generación.
#3 yo soy de los ochenta y también la digo... Es curioso, yo tampoco imaginaba que fuera una expresión tan antigua... Maravillas del lenguaje y la historia.
#3#5 Por lo que he investigado, no se sabe y esta historia bien pudiera ser apócrifa. Para todo lo relacionado con la historia y la lengua castellana de antiguo,themarquesito es vuestro hombre.
#8 Efectivamente, la historia salta a la vista que es apócrifa ya desde el primer párrafo, empezando por el hecho de que ni existe ni ha existido nunca el título de conde de Artefa, igual que tampoco existe Artefa. No digamos ya en el último de los párrafos, que eso no es castellano del siglo XVII ni por el forro:
"Relación de las cosas verdaderas que acotescieron en Las Alpuxarras en lo que se refiere á una piadosa muller llamada la Bernarda, y al coño della, que fizo grandes milagros para la gloria eterna de Dios nuestro Senyor y de la Sancta Madre Ecclesia, escrita por el Licenciado Higinio Torregrosa, Cura Propio de la Ecclesia del Sancto Christo del Zapato desta ciudad de Artefa”
En castellano del siglo XVII, las formas que se verían son: mujer/muger/muxer, hizo/hiço, Señor, Yglesia/Iglesia.
#13 por curiosidad, que pareces entendido en el tema. Se ha usado la palabra coño en esos supuestos fragmentos de castellano antiguo y no lo has mencionado, ¿existía ya por aquel entonces es palabra con esa connotación?
Comentarios
#15 Claro que existía ya por entonces, no es sino la evolución conforme a la fonología castellana de la palabra latina "cunnus", que significa eso mismo. Esa palabra ya la puedes encontrar a finales del siglo XIV, por ejemplo, en Alfonso de Villasandino. Cito un extracto de ese jocoso autor:
Señora, flor de madroño,
yo querría sin sospecho
tener mi carajo arrecho
bien metido en vuestro coño.
Por ser señor de Logroño,
non deseo otro provecho
sinon foder coño estrecho
en estío o en otoño.
#16 Muy buen aporte. En esa época veo que también rimaban Logroño con coño No quiero abusar de tus conocimientos. Pero hace un tiempo leí la historia de un tal Yuder Pachá. Era un morisco del siglo XVI de los tantos que acabaron en África, y acabó al servicio del gobernante de Marrakech en una expedición para tomar Tombuctú. Se dice que el nombre de Yuder le venía de un apodo que venía de "joder". Aunque he visto en alguna etimología que la palabra viene del castellano antiguo "hoder" nunca la he leído en ningún documento. ¿Crees que podría ser de uso común entre la plebe del medievo?
#20 Suena a historia apócrifa a posteriori. La palabra "joder" viene del latín "futuere", y sigue las pautas ordinarias de la evolución fonológica del castellano ("t" suavizada en "d", "f" convertida en "j" o en "h", etc).
No era usual como interjección.
#0 Duplicada Quienes eran La Bernarda, su coño, Juan Palomo...Y otros personajes familiares
Quienes eran La Bernarda, su coño, Juan Palomo...Y...
culturainquieta.com#6 De duplicada nada comparar un par de párrafos con la historia que hemos leído significa que no has entrado al enlace.
#6 Relaccionada
#6 Disiento. Aquella hace una breve referencia. Esta lo explica con mucho más detalle y sobre todo, es un texto divertidísimo.
una noche en el que se acostó apesadumbrada por haber dedicado su vida a los demás, no haberse casado y no haber tenido hijos, pues, según ella: “No es buena la mujer de cuyo higo non salen fillos”, pero que en ese momento, apareciósele, de semejante manera, en su habitación, la figura de San ISIDRO labrador que metiéndole la mano en la raja, de donde gustóse tanto la santa mujer que creyera entender por fin el significado de la expresión “tener mano de santo” y al punto casi de morir, por el arrobamiento experimentado, creyó ella oír, por boca del santo labriego, la misma expresión: San ISIDRO, labrador, quita lo seco y le devuelve el verdor… Tras compartir su sueño con el Conde dijóle que “las cosas del Senyor no son para los ignorantes entendellas
El texto no tiene desperdicio. Ojiplatico me he quedado
He estado a un paso de llorar... de la risa.
#11 Ostia, es que es muy buena la historia!
#12 Por eso, darle poderes mágicos al organo femenino de una mujer es de una aberrante ceguera mental.
#17 No se decirte, tiran mas dos tetas...
La madre de dios.
Por aquella época me parece a mí que lo de la corrección política como que no se estilaba mucho, no...
pero que en ese momento, apareciósele, de semejante manera, en su habitación, la figura de San ISIDRO labrador que metiéndole la mano en la raja, de donde gustóse tanto la santa mujer que creyera entender por fin el significado de la expresión “tener mano de santo” y al punto casi de morir, por el arrobamiento experimentado, creyó ella oír, por boca del santo labriego, la misma expresión: San ISIDRO, labrador, quita lo seco y le devuelve el verdor…"
#18 (comentario unrelated)
Me gusta tu elefante negro.
#22 Tu Ammit la Devoradora tampoco queda mal.
Nuestros antepasados estaban más salidos que el pico de una mesa.
No me imaginaba que fuera una expresión tan antigua. A mi padre que nació en los años 50 alguna vez se la he escuchado usar, pero no creo que sobreviva a esa generación.
#3 yo soy de los ochenta y también la digo... Es curioso, yo tampoco imaginaba que fuera una expresión tan antigua... Maravillas del lenguaje y la historia.
#5 Sí, y creo que lo del higo en referenda al coño debe ser tan antiguo o más.
#3 #5 Por lo que he investigado, no se sabe y esta historia bien pudiera ser apócrifa. Para todo lo relacionado con la historia y la lengua castellana de antiguo,themarquesito es vuestro hombre.
#8 Efectivamente, la historia salta a la vista que es apócrifa ya desde el primer párrafo, empezando por el hecho de que ni existe ni ha existido nunca el título de conde de Artefa, igual que tampoco existe Artefa. No digamos ya en el último de los párrafos, que eso no es castellano del siglo XVII ni por el forro:
"Relación de las cosas verdaderas que acotescieron en Las Alpuxarras en lo que se refiere á una piadosa muller llamada la Bernarda, y al coño della, que fizo grandes milagros para la gloria eterna de Dios nuestro Senyor y de la Sancta Madre Ecclesia, escrita por el Licenciado Higinio Torregrosa, Cura Propio de la Ecclesia del Sancto Christo del Zapato desta ciudad de Artefa”
En castellano del siglo XVII, las formas que se verían son: mujer/muger/muxer, hizo/hiço, Señor, Yglesia/Iglesia.
#13 por curiosidad, que pareces entendido en el tema. Se ha usado la palabra coño en esos supuestos fragmentos de castellano antiguo y no lo has mencionado, ¿existía ya por aquel entonces es palabra con esa connotación?
#13 Mis dies. Gracias.