La línea de diálogo subtitulada de uno de ellos que reza así: "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma". El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación... La pregunta es ¿cómo ha podido colársele a Netflix una traducción como ésta? ... En resumidas cuentas, recurre a un servicio de traducción como DeepL o Google Translate y posteriormente le remite el resultado a una persona encargada de hacer los reajustes
Comentarios
#5 Mal traducido. Todos los idiomas tienen diferentes acentos y diferentes expresiones regionales, entenderlos y adaptarlos bien es el trabajo del traductor.
"a una persona encargada de hacer los reajustes" y que no hace su trabajo de forma experta o no existe
Esos errores de traducción los he visto a raudales en infinidad de películas traducidas por humanos.
#1 Pisha, ese no da ni un palo al agua
No na ni na
#11 en un videojuego tradujeron Save yourself por Ahorrense. Me estuve partiendo el culo media hora
#12 pues ya me dirás cómo te enteras de lo que pasa si ves, por ejemplo, una serie coreana en vo con subtítulos en coreano... El juego del calamar se transformaría en una sucesión de videos de tik tok... no sé yo...
#9 Yo he visto de todo. False friends, pasajes completamente reinventados, partes sin traducir que el actor de doblaje suelta sin inmutarse... De todo. Y traducir todo del inglés, se hable lo que se hable en el original. Luego se les llena la boca con la "profesionalidad", cuando son simples currifichantes que tienen que escribir 200 palabras por minuto para que les salga rentable. Y, claro, sale lo que sale.
#1 Las editoriales y prensa tenian a los correctores, figura que desapareció por completo en prensa y se hecha en falta, no veas que patones evidentes meten muchas veces. Ver ciertas cosas pasar por prensa da verdadera grima.
#22 En Halo 3, la descripción de un cráneo que modifica el juego de modo que las armas que recoges tienen menos munición decía: "Confía en nosotros. Trae una revista". El original, claro, decía magazine, que también es cargador.
#6 "Usté" disculpe, nosotros hablamos correctamente, el andaluz es un habla, es una variante del castellano como otra cualquiera, no llega a ser un dialecto o una lengua y no se puede escribir tal cual, pero hablarlo es totalmente correcto y legítimo.
Y al decir que hablamos andaluz, como variante del castellano, habrá que tener en cuenta la zona de Andalucía, puesto que también hay variantes.
What art, my weapon.
A mí, esto del arma y el alma, me recuerda siempre a Mario Benedetti y su semántica práctica:
Sabemos que el alma como principio de la vida
es una caduca concepción religiosa e idealista
pero que en cambio tiene vigencia en su acepción segunda
o sea hueco del cañón de las armas de fuego
hay que reconocer empero que el lenguaje popular no está rigurosamente al día
y que cuando el mismo estudiante que leyó en konstantinov que la idea del alma es fantástica e ingenua
besa los labios ingenuos y fantásticos de la compañerita que no conoce la acepción segunda
y a pesar de ello le dice te quiero con toda el alma
es obvio que no intenta sugerir que la quiere con todo el hueco del cañón.
#1 Esa persona habla español, pero no necesariamente tiene por qué ser española. Dudo mucho que hispanohablantes que no sean españoles comprendan esos matices.
#91 El sabor de las margaritas.
Yo empecé a verla doblada y me pareció terrible. Cambié a VO y mejoró un montón. Me gustó bastante (tampoco es una obra maestra, a ver, pero creo que sí merece la pena). Dale otra oportunidad
¡¡¡Diosssss!!! 😂 ¿Os imagináis que podría pasar si se ponen a traducir actuaciones de Chiquito de la Calzada?
#35 Es triste que a estas alturas de la película todavía haya que explicar que la gente puede hablar un idioma de forma ligeramente distinta según la zona geográfica en la que vive.
Además que es algo que ocurre en todas partes, el caso de Andalucía, con sus particularidades se podría equiparar a UK, donde la pronunciación de Manchester se parece tan poco a la de Escocia, como a la de Liverpool o el propio Londres.
" I crap in the milk, Merche!"
#3 En Los Simpson tienes traducciones imposibles, como los fresisuis (squishee en inglés); o mosquis (d'oh en inglés). Eso una máquina no te lo consigue.
Claro que hay errores, pero muchas veces se repasa y se vuelve a repasar, incluso hay pases privados antes del estreno.
Lo que ocurre, que las prisas del mundo actual hace que no de tiempo a repasar, ni a pulir cualquier error que haya. Se prefiere estrenar para maximizar el beneficio sin terminar de repasarlo. Parece como los videojuegos que compras un estreno triple A, y resulta que obtienes una beta por acabar.
Tienen que meter series sin parar, con subtítulos globales, pues a tirar de traducciones automáticas.
#6 Te pongo un negativo? Eh?, que quieres cruzcampo o muerte, elige picha.
#18 Esa coma, que igual en lugar de elegir picha, prefiere elegir coño...
#8 ¿Cómo qué no? Y en series de mayor presupuesto:
https://www.esquire.com/es/actualidad/tv/a27339843/juego-de-tronos-sicansios/
#1 Pagan una miseria y consiguen traducciones miserables. A menos de dos dólares por minuto traducido.
#47
#3 no de este tipo...
sí se ven en traducciones de máquinas (yo vi una vez: "la fiesta" por "el partido (comunista)"
#43 "Tu fiesta te espera en el piso de arriba".
#93 Esa, sí. Supongo que la doblaron durante la pandemia cada uno en su casa con una webcam o con el micrófono del portatil, pero no sé, podían haberla editado un poquito, les da igual que los personajes estén más lejos o más cerca de la cámara, o que vayan andando acercándose o alejándose, el volumen es siempre el mismo.
Probaré la VO.
#93 Probé en VO y la noté parecida, quizás algo mejor, pero todas las voces parecían grabadas en interior. De todas formas he seguido viéndola, al final te acostumbras y la serie está bien.
#6 español opresor
Lo ideal es ver VO con subtítulos en el idioma original. De lo contrario verás cambios en palabras, frases, tonos, chistes e intenciones enteras.
#21 *Echa
P.D. Ahora soy tu corrector
Creo que Netflix traduce mu malamente.
Give a crossfield, my weapon
En la serie "The Toys that made us" vi una que me hizo gracia. Hablando de Star está salía una imagen de una caja de juguete o vehículo en el que ponía "free Bobba Fett" traducido como "liberad a Bobba Fett".
#104 yo la ví en netflix, pero mi netflix es un poco raro... está medio en sueco, medio en castellano y a mí sí que me salía la vo. (aunque me lo hice en España, hay cosas que salen en el netflix de España que a mí no me salen y cosas que me salen y que no salen allí... )
Pero tienes razón, el doblaje era pésimo, pésimo, péeeesimo y le quitaba cualquie esbozo de ambientación que hubieran conseguido
(Yo estuve a punto de dejar de verla hasta que me dí cuenta de que estaba en vo y, de verdad, gana bastante en vo ).
#14 La escena del tren de final fantasy VII es imposible de entender. Simplemente imposible.
Pero bueno, el juego es famoso por ser ilegible. No sé cómo está hoy en día, pero supongo que los que nos criamos jugando a juegos en inglés sin saber el idioma y sobreviviendo como podíamos no nos parecía tan mal no entender lo que decían.
https://www.vandal.elespanol.com/reportaje-amp/alle-voy-como-final-fantasy-vii-acabo-con-una-desastrosa-traduccion
#20 pisha no es esa masa redonda con tomate, queso y orégano?
#42 Pisha se dice dick
Eso pasa por ni tan siquiera hacer una revisión de los subtítulos al menos viendo la serie.
Hace ya muchos años, yo trabajaba de testador de videojuegos, me lo tenía que pasar entero de principio a fin, revisando todos los diálogos, menús y diálogos.
Un ejemplo de fallo de traducción era que uno de los logros del juego se llamaba "Cerdonio gratis" cuando en verdad debería ser traducido por "Liberar a Cerdonio", un fallo debido a la falta de contexto de la frase "Free Cerdonio"
Y no era tan caro, por aquel entonces yo cobraba poco más del sueldo mínimo irlandés que por aquel entonces estaba en 1500 euros al mes....
Pero hey! Las versiones VOSE son lo mejor.
Y es que ni subtituladas en el idioma original ponen lo mismo, ya que tienden a acortar muchísimo.
No, no puede ser
#52 ¡Pos yo me la he comío!
#46 También lo hacen en el doblaje de Kunfusion, donde a cada dialecto del chino le dan un acento diferente en español. Pero ahí sale bien.
#72 ¿Una de una chica que desaparece? Empecé a verla ayer, me pareció horrorosa, sobre todo la grabación, incluso cuando hablan en la calle se nota que están en un cuarto cerrado con un micrófono de mierda, se oye fatal, te saca totalmente de la serie, no creo que siga viéndola.
#21 ese "hecha en falta" te ha quedado muy propio en el comentario
estoy viendo el juego del calamar subtitulado porque lo veo muy tarde, y es increíble la cantidad de incoherencias entre el audio español y los subtítulos en español.
En el juego de las galletitas de azúcar, el audio va diciendo unos números, y los subtítulos otros totalmente diferentes. No entiendo cómo pueden llegar a distorsionar algo tan básico.
#68 pidsa
La tesis de Nancy hecha realidad
Mucho cachondeo pero lo cierto es que Netflix hace unos doblajes y subtítulos bastante penosos (todavía recuerdo tanto recomendarme una serie galega de thriller... y ver ese tono profundo castellano y ni un ¡carallo! en tol metraje, ese afán de "universalismo" se carga los particularismos que hacen grandes estas cositas), paga una miseria y eso es lo que obtiene, gúgel transleitor a toda prisa de una pandilla de uberizados traductores. Lo suyo sería que pagasen a profesionales, no será que no se embolsen millones...
#93 Exacto Aurora, justo ésa. Servidora es que ni smartTV ni leches, lo veo todo en mis sitios online de referencia. Y no estaba en V.O. (otro de los problemas de Niflix, no siempre sus productos salen en V.O./S.E. en ese tipo de webs aunque yo lo prefiero siempre). Con esa voz castellana profunda pues... pierde la ambientación por completo. Bueno, y la segunda temporada lo peor de refritos, y cero originalidad pero eso ya va aparte Que se puede entender que para que tenga vocación de universalidá blobló pero carajo, si es para consumo nacional ¿a mí que me molesta que en una serie galega o catalana metan algún vocablo del terruño, aunque sean tan mimimi de subtitularlo? Pero es lo que le da el saborcillo e idiosincrasia.
#75 Nope, en Vivendi/Activision, estuve sólo 8 meses pero para lo que era, muy buen lugar de trabajo con unas condiciones más que decentes....
#12 Yo he llegado a ver alguna serie donde gente del propio Manhattan usaban expresiones de Chiquito.
#5 ¿decir mi alma como expresión cariñosa está mal hablado? ¿en qué universo?
#79 Es que es una expresión tan Andaluza como mala follá, aunque no se diga en toda Andalucía.
Me gustaría saber cómo han traducido pisha
#44 Sí, lo decía un robot que era la chacha de ese planeta. Podría haber dicho algo en galego, euskara o usar una expresión típica de Madriz. Pero oye, no, como era un robot de limpieza decía algo que se dice en Andalucía. Perpetuando tópicos.
Pregunta seria... mal traducido o mal hablado?
#10 lo que me sorprende es que llegue a la prensa
Netflix y otras plataformas lo solucionarán fácilmente con una simple orden a los guionistas:
"Los diálogos NO deben tener modismos, NI juegos de palabras".
A lo mejor es porque esta bien cargado.
You're muy heart, you're muy soul!
#23 Entonces no está capacitado para hacer su trabajo. Sería como ponerme a mí a traducir los giros locales de un cockney o un irlandés.
#42 Eso es picsa.
Porque toda Andalucía es Sevilla al igual que toda España es Madrid. Aro.
Mi arma letal.
#78 No estaría yo tan seguro de esa última parte: pongo la mano en el fuego a que no son pocos los que lo piensan (especialmente en la meseta). Y en el propio titular lo llaman "la expresión andaluza", tan acertado como decir "la expresión europea".
Es más un error de contexto que de traducción automática. Si te pasan un Excel o cosas así con el guión solo sin ver la obra que puede pasar, pasarán. Aunque es raro que no veas la obra audiovisual entera.
Pero lo de usar un traductor automático incluso el traductor lo puede hacer para ahorrarse tiempo.
#11 Una traducción de normal se espera entre 300-400 palabras por hora. Ya no me acuerdo de los tiempos. Para proof y postedicion era del orden de 1500 palabras hora.
#24 Final Fantasy VII tiene mil errores. Mi profesora de traducción audiovisual que tradujo los posteriores lo ponía de ejemplo de lo que nunca se debe hacer.
En su asignatura, vimos algunos de los ejemplos pero ya no me acuerdo. Sí que salía la del tren, pero había muchas más de cagadas. Los nombres de las habilidades,...
#29 Yo de series que me rompían toda la ambientación fue la de la bruja, Sabrina. Pero eso es una estrategia de traducción. No me acuerdo del nombre, pero siempre me he opuesto a esa localización total.
#16 Sí, pero a 18€ el mes, que no es gratis.
#3 All your base are belong to us ...
For great justice!!!
#73 dicen "mi arma" no "mi alma", de ahí que la traducción sea "my weapon" en lugar de "my soul"
Por eso pregunto..
#40 o su weapon
#65 Eso lo sé, pero en este caso, los números salen de megafonía. ¿Qué sentido tiene decir unos números en audio y otros en subtítulo cuando no hay ningún labio que sincronizar?
#96 anda, aprende de #15 de como se responder de manera clara y educada...
#60 #27 La meva pistoleta.
#67 Keywords, verdad? Anda que no hemos pasado españolitos por ahí
#87 no es un trabajo estable y se tarda muchísimo en traducir un solo minuto. Obviamente, depende de la complejidad de la película y la cantidad de diálogo. Pero en términos generales es una compensación muy baja para alguien que viva en Europa, solían pagar el doble hace no mucho tiempo.
pues que hablen bien los andaluces
#49 Suele pasar porque los subtítulos se traducen «literalmente» mientras que el doblaje se presta atención a la apertura de la boca y se cambian las frases para concordar con las expresiones faciales.
#37 Bueno, eso son 100-120 € la hora traducida. Tampoco me parece tan miserable si es un trabajo estable.
#19 Si el original no está en inglés, se permite verlo en castellano con subtítulos en inglés para entender los chistes.
#83 Eso está bien, queda fatal cuando un inglés y un americano hablan de las diferencias entre sus acentos y los dos están doblados por madrileños.
#49 Yo siempre veo todo con subtítulos, es la única forma de enterarse de los chistes, y muchas veces el doblaje cambia totalmente el sentido de las frases, en plan, en el doblaje decir que algo es muy fácil y en el subtítulo que va a ser difícil, te ponen lo contrario (y casi siempre el subtítulo tiene razón).
Aparte de que Netflix no tiene subtítulos forzados, tienes que elegir o todo o nada, así que lo dejo puesto siempre.
Justamente no hablabamos de que netflix empezaba a hacer eso de forma automática, o más bien que llevaba tiempo utilizándolo. Por una parte, he visto muchas traducciones malas hechas por humanos, y no dudaría de que esos humanos utilicen herramientas de traducción automática. Se puede hacer bien, o se puede hacer mal.
#72 A mi no me parece mal que en las películas se hagan traducciones más "universales" si acaso es posible eso. Sin que efectivamente eso no pueda significar que pueda quedar muy bien una adaptación más enfocada o particular, pero es que eso también te va a pasar incluso si no hay traducciones.
#11 lo peor que vi, no recuerdo ni la película ni laa plataforma ni el traductor.... Pero al acabar ponen "Traducido por Xxxxx" como si lo pillasen de una web de subtítulos.
Por otro lado, recuerdo la traducción al castellano del juego Super Mario Galaxy, en donde me encontré precisamente la expresión "mi arma".
Lo cierto es que mejora el diálogo con el cambio. Eso de "-Esto va a ser por las buenas o por las malas" y la respuesta "-Pues lo siento, pero aquí está mi arma", en realidad es más coherente que el original.
Ahora imagínate con el catalan.
#55 Eso lo puedes controlar en series de producción propias (aún así es complicado), pero no en el resto del catálogo.
#70 La expresión se dice en Sevilla y no en toda la provincia siquiera, por ejemplo en Mairena del Alcor son más de mamía (alma mía) y en el Viso de omío (hijo mío). Por otro lado es evidente que nadie ha dicho nunca ni ha pensado nunca que Andalucía es Sevilla.
#76 Puede ser. ¿Sabes cómo era originalmente?
Ahora me ha entrado ganas de buscarlo, ¿Te acuerdas de la localización de ese planeta?
#84 Pronuncia un sonido r en lugar de una l, tal y como lo pronuncia buena parte de la población del país (unos pocos millones de habitantes). Te lo he escrito usando la ortografía castellana porque he visto que te costaba pillar lo que decía y su significado, pero después de explicártelo parece que no lo pillas. La traducción es evidentemente errónea y me sorprende que te sorprenda.
#36 jajajja
#40 Totalmente!! Jeje
#8 Sin ir más lejos, en el último juego que he terminado, "Solasta: Crown of the Magister", cada vez que se refieren al grupo de aventureros -the party-, lo traducen como "la fiesta".
¿Y al catalán?
Tradujeron del idioma español y no del andalú.