Hace 10 años | Por charly-brown a elconfidencial.com
Publicado hace 10 años por charly-brown a elconfidencial.com

Una de las cosas que resulta más sorprendente cuando se compara una lengua con otra es que, a veces, nosotros tenemos una herramienta que la otra no tiene o, lo que en español se dice con cinco piezas de Lego combinadas, en alemán es una sola pieza roja que lo dice todo. Podría añadir más alemanas: Zeitgeist o Schicksalsgemeinschaft que me gustan mucho. Evidentemente la lista crecerá. Nuestra lengua es un poco rígida a la hora de aceptar neologismos.

Comentarios

D

#0 Mira a ver si no es la misma (o casi) que esta otra: Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas

Hace 10 años | Por Arista a yorokobu.es

c

#1 Muy buen articulo también, en este aparecen otras. Diría que se complementan.

D

#2 Pues creo que tienes razón y por mi aviso te la van a hundir a negativos. No es justo.

zhensydow

En otro orden del día: Científicos alemanes descubren que los españoles usan "frases compuestas de palabras separadas por espacios en blanco"

tiopio
D

#4 No es correcto. De hecho, la envidia es justo lo contrario de la Schadenfreude. Mientras que la primera se define como "tristeza por la alegría ajena" la segunda es la "alegría por la pena ajena".

Danm

#5 #4 Aun así ha salido varias veces, acepción 3 de regodearse http://lema.rae.es/drae/?val=regodearse