Publicado hace 15 años por --7859-- a traduccionydoblaje.blogspot.com

Explicación de la procedencia del título del film de Bond que se estrena hoy: era una historia corta de Ian Fleming.

Comentarios

phoenix88

Pero que no traduzacn el título los que lo hacen con las pelis de sobremesa de antena 3 por favor.

D

Cada vez son menos las peliculas que traducen su titulo al español. Por lo visto, queda más "cool" dejar el titulo original.
Yo creo que lo correcto sería traducir el titulo si la película es doblada, y mantener el original cuando la peli sea V.O o V.O.S.

phoenix88

También se pordría decir "Ojú, que caló!!".

Napu

En verdad seria "Un poquito de por favor"

D

#7 JAJA verdad. Que ponen un supertitulo y despues ves el original y on dos palabras y encima sin relacion con la traduccion

D

y lo bonito que queda en Inglés ??

Cuantium of soleis

n

La traducción literal sería "Cuanto de consuelo", "cuanto" sin tilde, es decir: http://es.wikipedia.org/wiki/Cuanto

ibo

Cuantum of solas,en realidad,#2.

D

#4 La cosa es que en este país casi nadie tiene idea de lo que es un cuanto.