Hace 11 años | Por Roerich a jotdown.es
Publicado hace 11 años por Roerich a jotdown.es

"Estoy hasta las narices de la Real Academia Española, de sus vaivenes normativos y sus recomendaciones. Me molesta que su Pleno dé el coñazo tan a menudo con constantes cambios que sólo provocan inseguridad —aunque este extremo es subjetivo—, pero lo que realmente me perturba es su desorientación. Los académicos, que a sí mismos se llaman “inmortales”, están decididos a pasar a la eternidad por las malas. Esa gente ha perdido el norte."

Comentarios

War_lothar

La entradilla ya anda descalificando y haciendo crítica destructiva, poco me puedo esperar de este artículo. No lo voy a negativizar pero se lo merece. Solo con leer que en vez de piercing diga pirsin le parece un disparate es que no tiene ni puta idea. La c inglesa no se pronuncia como la c española y piercing no se lee al pie de la letra, por lo que si quiere uno llevar un anglicismo al diccionario tiene que poner pirsin, no puedes poner piercing porque en español se lee como se escribe, si escribes la palabra en inglés estás añadiendo una palabra inglesa a un texto en español simplemente. Paro de leer porque tiene pinta de que no tiene ni "puta" idea de lo que habla.

D

#3 "Errare humanum est"

Se agradece la corrección.

#7 Pues si usas este: http://dirae.es/ vas a tener un orgasmo.

P.D. esa web está implementada por terceros sin nada que ver con la RAE, hartos del asco de sistema web que tiene.

D

#9 "Si la RAE no hubiese metido la zarpa seguiríamos diciendo "balonpié" o como mucho "balompié"."

Claro, claro, si los aficionados al fútbol usan esta palabra y no "balonpié" es por que se informan a través de la RAE.

Esto no es así. La RAE no tiene influencia mas que entre profesores y académicos. El resto de la gente habla como le da la gana, y si hablan de "fútbol" es por que ellos mismos lo han adoptado, y no por que la RAE lo haya "impuesto".

War_lothar

#22 A ver no lo entiendes, tu puedes escribir las palabras en inglés, pero no es ortografía castellana (no es incorrecto además si lo pones entre comillas), no eres capaz de entenderlo en términos globales, tu ves 3 palabras sueltas y consideras 3 palabras. Si introduces esos términos que podrían ser más populares en una determinada región, en galicia y no en andalucía, o en Venezuela y no en España, en un sitio te entenderán y en otro no. Además como digo no lo ves de una manera global, porque no se trata de introducir 3 términos sino de la manera de introducirlos, si tu introduces 3 términos así tienes que introducirlos todos así por lo que el idioma ya no se parecería en absoluto al castellano, sino que sería un "spanglish" vergonzoso. Otra cosa es que tu consideres que esas palabras no debían de haber sido incluídas en el diccionario, pero si las incluyes en la "VIDA" puedes ponerla como piercing o como ballet en un diccionario de español.

Alvar

#12 Dicho esto, entre la RAE y el iluminado fanático del artículo, no me caso con ninguno, pero si ésta es la alternativa me quedo con la RAE.

D

Y ni hablar de sus webs, de su diccionario on-line tan pésimo, de los pocos aportes para desarrollar APIS libres al diccionario, los pésimos diseños webs, el pésimo sistema de búsqueda, etc.

Todo orientado obviamente a vender sus tochos de diccionarios en papel, impracticable su uso y engorroso.

La búsqueda secuencial por abecedario ha muerto, señores de la RAE.

Empiecen a hacer diccionarios con sistemas de búsquedas reales on-line, y habran la base de datos del diccionario al público de forma gratuita.

D

Puedo estar de acuerdo en la mayor parte del artículo, pero hay una cosa en concreto en la que creo no lleva razón: en el caso de Tchaikovsky/Chaikovski debo decir que el nombre original es Чайковский, con lo cual la primera acepción es la transcripción a alfabeto latino según las normas inglesas de pronunciación. Aquí de lo que se trata es escribir cómo se pronuncia Чайковский en nuestro idioma de la manera más fiel posible. Teniendo esto en cuenta, creo que Chaikovski se acerca más a la grafía castellana que Tchaikovsky, ya que "Tch" no es un sonido español, ni tampoco veo normal acabar una palabra con "y".
Por ejemplo, en catalán se escribe Txaikovski. Aquí sí que es correcto "Tx", ya que es un sonido existente en catalán equivalente al "ch" en castellano.

Esto me recuerda a una vez que un amigo (no catalán) me saltó con: "joder, mucho quejarse de nosotros pero vosotros le habéis traducido el nombre a Stoichkov (ex-jugador del Barça) i escribís Stòitxkov. Le dije lo mismo, es una traducción fonética de un nombre escrito en alfabeto cirílico, con lo cual la segunda es la correcta en catalán.

Bueno, perdón por el rollo...

morzilla

#11 ¿Y cómo crees que London llegó a ser Londres, Bordeaux llegó a ser Burdeos, Moskvá llevó a ser Moscú? ¿Por tradición? Claro, porque se castellanizaron en su momento. Es exactamente el mismo proceso.

El problema, claro está, es que unos se castellanizaron por el uso y ahora, que estamos más acostumbrados al uso de palabras en lenguas extranjeras, se intenta "imponer" a nivel normativo sin ningún tipo de respaldo en el uso de la lengua.

War_lothar

#18 Eso que dices es un disparate. En otros países hablarán otro idioma. En castellano todas las palabras se pronuncian como se leen. Si tu añades palabras inglesas con aclaraciones entonces el idioma ya no sería así, palabras que son populares aquí no pueden ser populares en francia, imaginaté cuando un francés lee un extranjero un texto lleno de anglicismos escritos en inglés, ya no lo podría pronunciar como se lee, tendría que ir a buscar cada palabra al diccionario para saber como se pronuncian solamente. Que la RAE incluya esos términos en su versión inglesa en el diccionario de español sería un completo disparate.

b

Ese es el problema de creerte con potestad para hablar de cosas sobre las que, al final, no tienes ni idea: que al final te salen artículos como este. Que quedan muy guays pero no pasan de un perez-revertismo bien pobre. El texto es una constante patada a la lingüística y, directamente, ridículo en la mayoría de sus planteamientos. Pero claro, como está escrito desde la pataleta en una revista bien considerada como es Jot Down, la gente lo menea y lo que es peor, lo suscribe. En fin.

No seré yo un defensor radical del academicismo y, mucho menos, de la Real Academia Española. Pero cuando se hacen cosas no se hacen porque sí. Existe un problema bien generalizado en España, y es que todo el mundo se siente con completa libertada para hablar de lengua, fútbol y política. No limitaré yo la libertad de nadie para hacerlo pero, por lo menos, si quieres hablar de ello (y sobre todo si quieres ser una referencia en un mundo cultural relacionado con alguno de llos) hazlo con criterio.

Repito que hay cosas que objetivamente no están bien de la RAE, pero la mayoría de veces que se le atacan es mejor estarse callado. Diré, por ejemplo, que no puedo estar de acuerdo con ningún tipo de guía del cómo escribir en internet y creo que el dinero invertido en esas publicaciones bien podría haber servido para otro tipo de libros. Y en muchas otras cosas. Nadie dice que sean perfectos, porque de hecho parten de la idea anticuada de que los escritores y no los lingüistas son los que deben fijar la lengua estándard, lo cual resulta directamente ridículo.

Pero si se hacen ciertas cosas no es gratuitamente. El problema es creer que la lengua y la ortografía son lo mismo. La segunda es eminentemente conservadora, mientras la primera está en constante cambio. Por lo tanto, cualquier tipo de variación mínima en la ortografía que tanto trabajo ha costado al hablante aprender es normalmente recibida con rechazo. Lo cual no quiere decir que no sea correcto: se trata de algo a lo cual uno tiene que acostumbrarse. De hecho todas las lenguas se han construido así históricamente, como también el español. Que escribamos mitin y no meeting, líder y no leader, estándar y no standard, fútbol y no football no resulta a nadie raro. Pues es exactamente el mismo caso que pirsin y no pearcing, güisqui y no whisky, bum y no boom. Lo que sucede es que, todavía no nos ha entrado por los ojos, que es por donde la ortografía lo hace. Pero el proceso histórico lleva siendo así desde el siglo quince. El problema es que no vemos más allá de nuestra época, y eso es muy peligroso.

Cuando aparecieron los últimos nuevos cambios en la ortografía yo también critiqué algunos, con los que todavía no estoy de acuerdo (por ejemplo, sigo manteniendo que 'sólo' y 'solo' no son lo mismo), pero este señor lo hace sistemáticamente y con los ojos vendados, joder. Nos guste o no nos guste, la palabra 'guion' es un monosílaba, y los monosílabos no se acentúan; igual que 'truhan' y algunas otras. Que no nos guste verlo escrito sin acento es una cosa. Que esté bien hecho es otra. Y muy diferente, además.

Por otra parte, este señor no debe darse cuenta de que la lengua española no es solo patrimonio de España. Que la grafía ahora se llame 'ye', es tan aceptable como que antes se llamase 'y griega'. Solo que no estamos muy acostumbrados a mirar más allá de nuestro ombligo.

quiprodest

#20 No sé si es un buen ejemplo, justo los textos franceses suelen estar trufados de anglicismos.

#11 En general estoy de acuerdo con los nombres de personas y lugares. Pero ¿qué pasa cuando no usan alfabeto latino? Muchas de las transcripciones que usamos vienen del inglés, no se adaptan ni a nuestra pronunciación ni a la del idioma original. No veas qué caras ponía un ruso cuando un amigo le hablaba de Khruchev (en inglés se usa la Kh para transcribir el sonido 'J' del castellano), cuando para él se diría algo así como Jrushiov. Sobre Chaikovski, pues me parece que se ajusta más para transcribir Чайковский.

k

#66 Ten en cuenta que sólo puedes decir que estás solo, cuando estás solamente tú, con lo que el solo caso de sólo, sólo lo es aparentemente. Dado que las apariencias engañan y las pluralidades enmarañan, cabe llevar esta diacronía diacrítica a su fin y tildar este tildado, de nimio y acabado.

#73 ¿Y la rayita del cero qué? ¿es que nadie se acuerda de la rayita del cero?

Roerich

#29 Empecemos por escribir bien los vocablos castellanos, "extrangeros" hace daño a la vista.

teskmon

#4 http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto4

"Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las citadas convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras, admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010 se suprime dicha opción, que quiebra el principio de unidad ortográfica, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas por contener este tipo de diptongos o triptongos ortográficos deben escribirse ahora obligatoriamente sin tilde."

sotanez

#2 Pues si te digo que tienen el único corpus decente de español de España y se niegan a cederlo y a venderlo...

D

#23 Los alemanes tienen palabras que se pronuncian en inglés y francés, no les pillaría desprevenidos.

D

#44 No es lo único que saco de tu comentario, pero solo quería aportar que en alemán hay unas reglas de pronunciación que se rompen para palabras inglesas y francesas. Y si estudias alemán, eso ya se da en primero.

L

Se queja de que en "guion" y "truhan" se elimine el acento, pero es que precísamente esa dos palabras no deberían haber llevado nunca acento si nos ceñimos a las normas ortográficas.
Porque son diptongos, por tanto monosílabos, y los monosílabos no se acentúan (salvo que existan homófonos y deba usarse el acento diacrítico para diferenciarlos, que no es el caso).

Lo que han hecho es eliminar unas excepciones que no tenían razón de ser, y que en su momento debieron aceptarse porque la gente lo escribía así.

War_lothar

#26 En francés tienen una manera de pronunciar completamente diferente, incluso tienen excepciones por palabra, hasta los nombres propios se pronuncian de manera especial, no es como el castellano. Pero si un francés aprende castellano el castellano se lee como se pronuncia y quitando algunas reglas (ge, gi, ch). El ejemplo es válido, porque no estoy hablando del francés en sí, sino de un francés aprendiendo español.

angelitoMagno

#39 Anda, yo creía que una de las funciones de la RAE era fijar la lengua,
Fijar las normas de la lengua, no fijar todas las palabras de manera estricta.

#40 ¿No te has parado a pensar que aunque en España la escritura habitual sea "kilómetro", en algunos países de Sudamérica sea "quilómetro" y por tanto haya que recoger ambas formas para recoger la amplitud de la lengua? Además, se pronuncian igual, no veo el problema.

angelitoMagno

#1 No se que tiene de malo recomendar la transcripción fonética de los vocablos extrangeros. Mi madre no sabe inglés, por ejemplo, y no tiene porque saber como se pronuncia "piercing"

Pancar

#31 Nadie dice que escribir guión con tilde sea incorrecto, lo que dice la RAE es que existen dos formas de pronunciar esa palabra una como diptongo (monosílabo y por tanto sin tilde) y otra como hiato (bisílabo y con tilde según la norma general de acentuación).

Este como pronombre nunca (que yo sepa) ha llevado tilde. La tilde diacrítica en algunos pronombres marca la diferente pronunciación que puede tener la misma palabra, por ejemplo el como artículo es átono y él como pronombre es tónico. Sin embargo los demostrativos, ya funcionen como pronombre o como adjetivos, son siempre tónicos y la tilde solo se emplea en los raros casos en los que puede haber confusión.

Frederic_Bourdin

¿Artículo poniendo a caldo a la RAE? ¡A portada! ¿Utiliza argumentos cuestionables o pone ejemplos no demasiado afortunados? Es igual, ¿no pone a caldo a la RAE? ¡Pues a portada!

angelitoMagno

#36 Era para demostrar la necesidad de la RAE lol lol lol lol

No. Mentira, se me ha escapado

CTprovincia

Ayer me volví loco buscado la palabra friegasuelos/ fregasuelos en la página de la RAE.

Pues no está en el diccionario. En cambio si está en el de dudas ... en fin, un desastre.

#33 Yo digo paté

Arriezu

Las últimas normas sobre las tildes en algunas palabras como "sólo" a mi no me gustan: cuesta desaprender. Pero no dejan de ser recomendaciones.
Por otro lado, la labor de la RAE me parece encomiable, aunque a veces la caguen.

K_os

Uno más que piensa que este tío no tiene ni puta idea de lo que dice.

¡Y qué viva la ortografía de Bello!

http://es.wikipedia.org/wiki/Ortograf%C3%ADa_de_Bello

D

#6 yo estoy a favor que el pueblo decida, por uso, no que una academia diga cómo se tiene que "castellanizar" una palabra, por votos....

Formatear no existía, era una mala adaptación de format, y tuvieron que claudicar. Se debería usar dar formato.

#13 a vale, que en el diccionario hay que inventar cómo se pone la palabra, no cómo se usa.

http://dirae.es/palabras/fuagr%C3%A1s

Vamos, que todos decimos y escribimos "fuagrás", en vez de foie gras.

No dejes que la realidad social te estropee un buen diccionario

Xenófanes

#29 extrangeros

¡Mis ogos!

p

#12 Lo del "güisquismo" es completamente ridículo, pero llega a extremos de parodia en términos como "cederrón" o "deuvedé". Que alguien les diga que son acrónimos para que no sigan haciendo el ridículo.

¿Quieren una castellanización de CD-ROM?
DC-MSL: Disco Compacto de Memoria de Sólo Lectura
Y de DVD:
VDD: Video Disco Digital

Por lo menos con eso sí que darán el coñazo, pero no harán que el catellano suene ridículo.

War_lothar

#33 Además como digo en mis otros comentarios si quieres escribir "foie gras" lo puedes hacer perfectamente, entre comillas, pero un diccionario de español en la vida puede recoger f-o-i-e gras, metiendo las reglas de las combinaciones vocálicas francesas que usan un fonema para cada combinación. Ahora ya no solo anglicismos, también metemos palabras francesas, pues vaya un diccionario que nos iba a quedar, ¿en serio que no os dais cuenta del disparate? El diccionario recoge los usos hablados, porque en español se pronuncia como se lee, los usos escritos son faltas de ortografía (si no se señala convenientemente metiéndolos entre comillas), como tengamos que adaptar y recoger las faltas de ortografía, o cambiar toda la pronunciación del idioma solo para introducir extranjerismos, vamos listos. La R.A.E. recoge el uso del idioma hablado, no escrito, no recoge el uso de faltas de ortografía.

D

No estoy de acuerdo en muchas cosas:

Porque la RAE preferiría que en lugar del nuevo piercing de mi novia, hablase de su nuevo pirsin.

Si no te gusta "pirsin" tienes dos alternativas:
- A) Hablar en inglés, todo en inglés, y dejar de contaminar el español.
- B) Decir "perforación", aunque ya no suene tan cool.

No se ofrece un catering tras el balé, sino un cáterin tras el ballet, vaya usted a saber el porqué de la discriminación.

¿Has probado a pedirles que incluyan "balé"? Sería una buena inclusión en el diccionario.

Por la misma razón puedo aceptar que nos toquen las pelotas con naderías como la sustitución de la K por una Q en Iraq.

Porque la K no es una letra típica del español.

War_lothar

#117 Vamos se me ha entendido perfectamente lo que quiero decir. El caso es darle 10 vueltas a las cosas, porque ya me dirás tu si me hago entender si digo que en España hay una correspondencia unívoca y regular entre sílabas y fonemas... Si digo que lo que se hace es una transcripción fonética de los vocablos extranjeros y que dentro de nuestro idioma tenemos unas normas de pronunciación que valen para leer cualquier vocablo sin excepciones, y que son muy simples y bla bla bla... Pues solo suelto una perorata que con la frase anterior me la ahorro, sea o no correcta se entiende lo que quiero decir.

sotanez

#23 Eso que me cuentas parece uno de esos problemas teóricos que en la realidad se solventan de una u otra manera o no son para tanto.
De hecho, todo eso ya ocurre, a pesar de los empeños de la RAE. Me pregunto cómo lo resolverán los extranjeros de tu ejemplo.
Entiendo que lo mejor es buscar un reemplazo de la palabra extranjera siempre que se pueda, pero la castellanización por cojones de la RAE a la que nadie hace caso de todas formas no le veo el sentido ni veo que esté sirviendo para algo.

sotanez

#25 Pues sí, la verdad es que me parece mejor que no las añadan, y que saquen un diccionario alternativo con extranjerismos o algo así...

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#16 Tienes razón. Pero es que con la castellanización que proponen ahora serían Bogdó y Mosvá: cutrísima.

teskmon

#105 En el diccionario panhispánico de 2005 pone:

"Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades."

Pero la ortografía de 2010 dice:

"Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, no tildar nunca estas palabras."

Es decir, antes era obligatorio ahora se desaconseja.

Creo que las normas ortográficas tienen superioridad normativa al diccionario. O simplemente lo puedes ver como que el diccionario no refleja fielmente las normas ortográficas en todos los casos.

War_lothar

#35 Eres tú el que está completamente equivocado en primer igual yo hablo de como lo pronuncia en español la gente, no de como se pronuncia en inglés, la gente dice pirsin, o como mucho mete la g diciendo pirsing mal hecho(usando el fonema ga). La c inglesa es el fonema /ʌ/ además no es el mismo que en español que es /θ/ si no recuerdo mal. No es el mismo vamos no es lo mismo nuestra ce ci que su ce ci.

#33 No entendiste nada, ¿tu como usas piercing, dices P-i-e-rcinj? En español se pronuncia como se lee.

#32 Si eso es lo que sacas en conclusión de mi comentario chungo tema.

a

#64 Podías citarme, por lo menos #59

Jiraiya

Nos robaron la letra "p" en sicología. Nos quitaron la ó acentuada entre cifras.

¡No me van a quitar el sólo ni el éste!


Notas:
1.- Aceptar anglicismos no empobrece nuestra lengua, la señala como idioma que no innova nuevos términos (no podemos decir "conjunto de programas o de instrucciones ordenadas en un ordenador" a software")
2.- Que alguien se tome la molestia de saber escribir y memorizar "Tchaikovsky" me parece digno de alabar.

D

#73 "Que alguien se tome la molestia de saber escribir y memorizar "Tchaikovsky" me parece digno de alabar."

Pues no veo por que. Hay gente que memoriza todas las alineaciones de todos los equipos de primera, y entre ellos hay nombres bastante chungos. Y no por ello me parece digno de alabar.

Yo no creo merecer ninguna alabanza por estar memorizando kanjis japoneses. Simplemente me gusta.

En mi opinión ya hay bastantes cosas difíciles que necesitamos como para mantener complicadas otras que se pueden resolver con facilidad.

Recuerdo una historia sobre un escritor que en una conferencia pronunció literalmente "shakespeare" (en lugar de "shecspir"). En ese momento hubo burlas y risas entre el público. Así que dicho escritor, no corto ni perezoso continuó toda su conferencia en inglés.

No me parece un demérito el hacer las cosas sencillas, sinceramente.

maria1988

#7 No sé quién será...

prejudice

#1 ¿Tienes alguna foto de tu novia?
;P

Pepepaco

A mi esta historia de adaptar el español a los usos hispanoamericanos me parece un absurdo y un imposible, porque hay palabras que significan cosas diferentes dependiendo del país y eso no tiene arreglo. El otro día me contaron un chiste que lo ilustra perfectamente. La frase:
"Ayer por la tarde cogí un montón de conchas en la playa"
Si la dice un español es que se ha aburrido como una ostra
Si la dice un argentino es que se ha pasado una tarde de p*ta madre

a

#47 Esto, eso y aquello nunca han llevado acento porque son pronombres y nunca adjetivos, luego no hay duda porque no se pueden confundir. Este, ese y aquel si que lo llevaban antes al menos para diferenciarlos cuando eran pronombres y no adjetivos. Luego han decidido que no hay confusión y pues nada, no se deben según la RAE acentuar, lo cual es una lástima y yo he decidido seguir acentuándolos porque me gusta la idea de que visualmente se sepa al instante que es pronombre y no adjetivo.

takamura

#4 son aceptadas ambas formas Irak e Iraq así como guion y guión , truhan y truhán, huí y hui y fié y fie.

Anda, yo creía que una de las funciones de la RAE era fijar la lengua, no dispersarla.

anxosan

#18 Has escogido un mal ejemplo ya que te equivocas tu y la RAE; la gente escribe "piercing" (a veces) porque no dice "pirsin" (que sería un calco de la pronunciación inglesa) si no que dice "pi er zin".
Los académicos la cagan por no dejarlo en "piercin", que seguiría mejor la tradición del idioma (del mismo modo que decimos "garaje" y no algo como el ga.ʀa.ʒə que pronuncian en francés) (c/c #20).

En lo que sí tiene razón el artículo es en que se rebaja el listón de la corrección en la escritura, sin una buena motivación para ello.

Or3

#29 Pero tú deberías saber que extranjero se escribe con jota.

Yo también odio a la RAE, ante todo por cambios tan sumamente estúpidos como permitir que se pueda escribir "quilómetro", "quilopondio" o "quiloquesea".

angelitoMagno

#55 Claro que si. Y la RAE da una norma fija y común para como han de escribirse los nombres extranjeros.

No veo el problema.

uberhumanista

#2 http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=palabra
Con un poco de html y javascript se puede crear un formulario con la palabra a buscar.

Makar

#65 Dado que sueles ir de listo de la lengua española, te informo: Iraq ha sido siempre la forma culta para referirse al país, dado que en árabe existe diferencia entre qaf y kaf. Lo de la Academia pretendiendo que se escriba Catar en vez de Qatar y cosillas similares es propio de grandes filólogos y lingüistas como Cebrián y Pérez Reverte.

D

El chiqui-chiqui mola mogollón.

D

#1 Aunque estoy completamente en el fondo del artículo y en que la RAE es una institución obsoleta e innecesaria, el articulo es una diatriba desorganizada que mezcla churras con merinas.

Se mezcla la gramática, verdadero núcleo de la lengua, con la ortografía, mera herramienta de transcripción a la escritura. La primera ha de protegerse y cuidarse, la segunda ha de simplificarse y adaptarse todo lo posible al medio de transmisión/almacenamiento del mensaje.

Finalmente el argumento de la gramática, sintaxis y ortografía como "Indicios apriorísticos de su bagaje cultural y laboral." me parece una total majadería. Simplemente ha de tenerse en cuenta que un buen orador es capaz de adaptar su habla a cada contexto y que intentar juzgar la cultura de un interlocutor por su habla u ortografía es imposible.

kumo

La RAE no ha bajado el nivel, ha tirado el listón por los suelos.

Y la castellanización (perdón, españolización...) de determinadas palabras es de risa.

War_lothar

#13 Lo retiro si que lo voy a negativizar. Cuanto todólogo hay por aquí z.z .

War_lothar

Por su manera de empezar el artículo los conocerás. Mira que yo no caso con muchos de los cambios que hace la rae, pero la manera de escribir de este tío es prepotente, y encima cosas que ridiculiza como disparate tienen total sentido. Terrible porque siempre nos quedamos en un análisis tan puramente superficial que asusta.

sotanez

#13 Eso es una cuestión de criterios. En otros paises importan la palabra tal cual, y en la entrada del diccionario añaden una aclaración de cómo se pronuncia.
De hecho, es curioso que la RAE para algunos de los cambios que mete los justifique porque "la gente lo hace así", y luego meta cosas como "pirsin", cuando todo el mundo escribe piercing...

sotanez

#20 Pues será un disparate, pero el idioma lo hacen sus hablantes y nadie escribe "pirsin". Tanto piercing como el resto de anglicismos la gente los detecta cuando los ve y aprende a pronunciarlos, o los pronuncian mal como se ha hecho toda la vida, pero ese es otro tema
Por otra parte, muchas veces se cargan la lógica de la escritura original: CD-ROM son unas siglas, que significan "disco compacto de memoria de sólo lectura". Si los ingleses no escriben "ceedeerom" o algo así no sé por qué tenemos que escribir aquí "cederrón".

War_lothar

#27 y #30 como he dicho, entonces tú estás en contra de que se incluyan esos anglicismos (que es diferente), y respecto a lo que dices en #27, si ocurre como digo está mal escrito y no se va a cambiar toda la manera de pronunciar un idioma para poder meter anglicismos, como digo el español no es igual que otros idiomas que incluyen infinitas excepciones en la pronunciación de las palabras. El problema sería enorme y se ve a simple vista, si se empiezan a adaptar palabras de otros idiomas al tun tun, se transformaría en un disparate, ocasionaría múltiples problemas en la comprensión, entre gente de habla hispana y entre extranjeros que hablen la lengua. La solución ya la he dicho yo, que es incluir en un texto formal (en uno informal no hace falta) los anglicismos entre comillas. Pero si las llevas al diccionario tienes que ponerlo como la pronuncia la gente, no en su forma inglesa (en español se pronuncia como se lee).

Pancar

#39 La diferencia en el uso de la tilde en esas palabras es porque existe una pronunciación distinta según la zona en la que hable. Es como la acentuación de video y vídeo ambas son válidas.

Pancar

#49 Pues tanto en el diccionario http://lema.rae.es/drae/?val=guion como en el panhispánico de dudas Por ello, en guion y otras palabras en la misma situación, como ion, muon, pion, prion, Ruan, Sion y truhan, se da preferencia a la grafía sin tilde, aunque se permite que aquellos hablantes que pronuncien estas voces en dos sílabas puedan seguir tildándolas no siguen esa norma.

tocameroque

Un cuerpo normativo para mantener el idioma es necesario. Una institución normalizadora es necesaria. Un cuerpo normativo escrito es necesario, haya las aplicaciones online que haya, necesario a nivel docente, para escritores, para investigadores del idioma, como cuerpo normativo... La RAE no sólo es un buscador deficiente. Son sus academias correspondientes en muchos países de la América hispanohablante. Son los escritores y sabios que la integran.
Y digo todo esto no estando muy de acuerdo con muchas de las incorporaciones recientes habiendo palabras españolas para designar lo mismo. La adopción por que sí de las palabras más usadas no sigue un patrón social sino modas o modismos ajenos en la mayoría de las ocasiones sin tomar en cuenta el Diccionario ya vigente. Vg: Pendrive por lápiz de memoria....por poner un ejemplo.

takamura

#42 Fijar las normas de la lengua, no fijar todas las palabras de manera estricta.

¿Y cómo se escriba una palabra no es una norma de la lengua?

D

Señores, gracias a que tenemos la RAE, en español la escritura refleja la pronunciación.

Eso no significa que la RAE siempre acierte. La RAE debe adaptarse a la sociedad, y a veces se equivoca, pero a la larga rectifica y no separa mucho la norma del uso.

La RAE debe existir por que el idioma debe tener normas para saber que enseñar en la escuela, y si bien quizás no fuese necesario cambiarlas con tanta frecuencias, a lo largo de los siglos si que es necesario que vayan cambiando. Así que si, es positivo que exista una institución que debata los cambios en la normativa de la lengua española.

Otra cosa a debatir sería si lo podría hacer mejor.

takamura

#57 El problema es que permitir "Irak" e "Iraq" no es fijar, es dispersar.

takamura

#50 Te remito a lo que dice Martínez de Sousa al respecto:

En el campo de los monosílabos es donde la Academia ha introducido más novedad, a mi juicio sin ningún acierto, más bien al contrario. Según ella, «son monosílabos las palabras en las que, por aplicación de las reglas expuestas en los párrafos anteriores, se considera que no existe hiato –aunque la pronunciación así parezca indicarlo–, sino diptongo o triptongo. Ejemplos: fie (pretérito perfecto simple del verbo fiar), hui (pretérito perfecto simple del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo reír), guion, Sion. En este caso es admisible el acento gráfico, impuesto por las reglas de ortografía anteriores a estas, si quien escribe percibe nítidamente el hiato y, en consecuencia, considera bisílabas palabras como las mencionadas: fié, huí, riáis, guión, Sión, etc.». A este respecto, recuerdo que en su estudio de 1952, previo a la adopción de las nuevas normas de prosodia y ortografía, Casares también proponía a la Academia suprimir la tilde en las terminaciones de los infinitivos verbales -air, -eir, -oir porque, según decía él, no había otra forma de leerlos que no fuera con acento en la i. La Academia, con acierto, no tuvo en cuenta esta propuesta, que realmente no se ajustaba a la realidad. Lo extraño es considerar por qué razón ha admitido esta que se comenta aquí. En efecto, en todos estos casos, en mi modesta opinión, hay claro hiato, independientemente de cómo las pronuncie cada cual. Dice Navarro Tomás: «La analogía favorece el hiato, especialmente en las formas verbales, cuando dentro del mismo verbo de que se trata hay casos en que las vocales i, u, llevan acento fuerte: fiar, fianza (fían); guiaba (guían); liamos (lías); piando (pían); criado, crianza (crían); acentuar (acentúo); actuamos (actúan), etc. Ocurre también entre los nombres: diario, diana, diurno, dieta (día); brioso (brío); riada (río); viaje (vía)». Por consiguiente, fié (fía), riáis (reír, ría), guión (guía); en el caso de huí, tiene hiato porque de hecho lo tienen todos los verbos terminados en -uir, hiato que poseían ya en latín. Dice Lázaro Carreter en El País (7/5/1999, 40): «Queríamos que América reconociera esta Ortografía como propia, y no podíamos obligarles a poner esos acentos». Este hecho que aduce la Academia de que en algunos países de América se pronuncian como diptongos es irrelevante aquí y no puede presentarse como causa, ya que entonces habría que admitir grafías como llegao o yegao por llegado, yave por llave, comío por comido, prao por prado, etcétera, y en Venezuela habría que permitir que se escriba rial en vez de real, puesto que en su mayor parte es eso lo que pronuncian. (¿Será posible que se hayan puesto de acuerdo las diecinueve academias hispanoamericanas en esto, cuando anteriormente sus pareceres nunca habían coincidido?) Es, sin duda de ningún tipo, un elemento disgregador y no unificador de la grafía de la lengua, que es tal vez lo que más nos mantiene unidos a los pueblos hispanohablantes a pesar de las diferencias fonéticas. Pero es, sobre todo, un disparate incomprensible. Permitir la doble acentuación donde solo cabe una forma de tildar esas palabras es introducir un diablo en el sistema ortográfico del español. Y no vale forzar las cosas y decir que, aunque a uno se lo parezca, realmente en guión, lió, rió, huí, riáis, etcétera, no hay hiato sino diptongo (Navarro Tomás echa claramente por tierra esa excusa). Lo único que va a propiciar esta norma, además del marasmo mental en que ya empezamos a hundirnos, es la duda permanente y extensiva: ¿cuántas grafías entran en esa norma? Y, además, pronunciaciones impropias, como hùi (igual que huy) en vez de huí...

http://www.martinezdesousa.net/nuevaorto-academia.pdf

DeepBlue

#6 Habría que hacerlo también con todos los nombres propios?

Qué opinarían los futbolistas Esváinstaiga o Bécam?

takamura

#8 Mola el enlace

Jiraiya

Editado*

*Hasta función "borrar comentario"

e

#1 ¿Qué tal si abreviamos y "centro penitenciario" lo dejamos en "cárcel" o "penal"?

War_lothar

#76 No estudio alemán y no tengo idea de la pronunciación o gramática alemana, pero no es relevante porque solo era un ejemplo y podía haber dicho ruso, japonés, chino, árabe o el idioma que sea. Pero vamos agradecido por tu puntualización, aunque no venga al caso.

D

#72
Habría que hacerlo con los nombres propios que terminen formando parte de nuestro diccionario.

Mucho me temo que Becam no tiene futuro como palabra española.

Jiraiya

#80 Que alabe que alguien se tome la molestia de memorizar cómo se escribe y se pronuncia un ¡nombre propio! en el idioma original
NO
significa que lo desmerezca al que no lo hace.

Lamento que seas del club de la derivación lógica "Si apoyas A es que estás en contra de B"

D

#92 "Lamento que seas del club de la derivación lógica "Si apoyas A es que estás en contra de B""

Lamento que seas del club "voy a inventarme como es la gente en función de unos pocos datos que puedo haber malinterpretado".

En ningún momento dije que hayas desmerecido a quien no pronuncia un nombre propio en el idioma original. Lo que dije simplemente es que el hacer las cosas simples no desmerece. Y en concreto me refería a la RAE por hacer las cosas simples.

Pero mi mensaje decía mucho mas que eso. Has ido a coger una única frase del final que además has malinterpretado.

Jiraiya

#97 ""Que alguien se tome la molestia de saber escribir y memorizar "Tchaikovsky" me parece digno de alabar."

Pues no veo por que. Hay gente que memoriza todas las alineaciones de todos los equipos de primera, y entre ellos hay nombres bastante chungos. Y no por ello me parece digno de alabar.""

Has ido a coger una única frase del final para opinar sobre una opinión personal y luego compararlo odiosamente con los que se sienten orgullosos de conocer toda una alineación.

La intención que tendrías en mente sería otra pero el resultado escrito está muy alejado de esa referencia a que la RAE (que ni mentas) haga las cosas simples.

Te animo a que sigas, en coherencia con tu opinión, escribiendo Chaikovski, guisqui y Catar (por Qatar).

Un saludo.

D

#101 "La intención que tendrías en mente sería otra pero el resultado escrito está muy alejado de esa referencia a que la RAE (que ni mentas) haga las cosas simples."

El contexto es la RAE, pero de todas maneras yo lo decía con carácter general. Pero date cuenta de que tu mismo has visto que según tu interpretación, la lógica era incorrecta (A->B =|=> B->A). Y en lugar de ver la posibilidad de haberme interpretado mal, supusiste que lo que estaba mal era mi lógica.

"Te animo a que sigas, en coherencia con tu opinión, escribiendo Chaikovski, guisqui y Catar (por Qatar). "

Ya lo hago. Siempre que me encuentro una palabra que no se como se escribe, la escribo como suena. Pero no es guisqui, sino güisqui.

Pancar

#104 Tengo una duda. Si el diccionario es normativo y recoge dos acepciones (aunque exista preferencia por una de ellas) ¿no es de suponer que ambas están admitidas y por tanto es correcto su uso?

Lo de sólo y solo viene reflejado en panhispánico de forma prácticamente idéntica a como viene en la gramática de 2010, ¿es posible que algunos términos estén actualizados y otros no?

Jiraiya

#102 Güisqui?!! Que va, hay que simplificar!! Mejor sin "¨" Tu argumento de simplificar es el mismo que expone el autor del artículo como consecuencia de la RAE de "bajar el listón". El autor se pregunta hasta qué nivel es correcto simplificar (eliminar los iniciales signos de exclamación, tildes, etc...)

Yo los nombre propios los seguiré escribiendo en su idioma original (caracteres latinos), y me seguirá pareciendo ridículo el castellanizarlo.

¿Guillermo Shecpir? ¿Quién es ese?

D

#108 "Güisqui?!! Que va, hay que simplificar!!"

Algunos os vais al extremo. No hablo de simplificar al máximo, en tal caso simplemente ni hablaríamos. Se trata de simplificar sin perder funcionalidad.

Se trata de dejar lo bueno y quitar lo malo. No lo veo difícil de entender.

N

A mí lo que me ha jodido ha sido esto:
La Fundéu BBVA —Fundación del Español Urgente para los amigos— es una institución privada creada por acuerdo entre el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria y la Agencia EFE para velar por el buen uso del español en los medios de comunicación, y cuenta con el insigne asesoramiento y apoyo de la Real Academia Española. Recientemente ha publicado un manual llamado Escribir en internet: guía para los nuevos medios y las redes sociales que pretende exactamente lo que propone: dar consejos a usuarios de foros y blogs en aras de la corrección lingüística en la red. O eso es al menos lo que yo creía… En realidad, propone prescindir de las tildes, de los signos iniciales de interrogación y de exclamación y de aquellas palabras que no sean necesarias para la correcta comprensión del mensaje. Señala que no es necesario el uso de artículos, conjunciones ni preposiciones cuando uno tuitea, comenta o escribe en su muro de Facebook. Es decir, viene a aconsejar a los internautas que en sus webs y redes sociales escriban como les salga de la punta del ratón con tal de que se entienda. Y todo esto con el patrocinio de la RAE, cuyo director participó además en su presentación.

Si es verdad que la RAE está detrás de esto, que dejen de mantenerla con mis impuestos. Quitar la obligatoriedad de poner tilde a huí, truhán, guión y al sólo adverbial me pareció cobardica. Pero no dejarme que lo ponga, y que se considere incorrecto, ya me parece aberrante. Puede haber ambigüedad en esos casos. Y lo mismo digo con la tilde para distinguir pronombres demostrativos. Esta mesa no lleva tilde, ésta sí. Esta otra, no. Y así distingo adjetivo de pronombre.

La Academia está en decadencia, como el resto del mundo. La desgracia es que lo único que está en alza es el islamismo radical, la producción en China y... Bueno, me queda como esperanza Brasil.

No estoy de acuerdo en todo con el autor, pero sí en mucho. La RAE no sirve para nada, falla de un tiempo a esta parte en las definiciones, y encima a la hora de crear normativa han demostrado ser unos cobardicas.

waldeska

Pues pienso que esplendor 'de ese' si que da, sobre todo a algunos que, al leer según cuales textos son en manera sobrecogidos por semejante resplandor que se sacarían los ojos de dolor, a no ser que por tan profundo daño no son capaces de acertar ni con el nombre del susodicho órgano diciendo cosas absurdas como - ¡oh mis hogos!.

teskmon

#53 Porque el último Diccionario panhispánico de dudas es del 2005 y el Diccionario de la RAE recoge la forma antigua y la nueva. Lo mismo ocurre con "sólo".

D

#85 Upss! Lo siento, no lo había leído. Supongo que lo has enviado mientras yo estaba escribiendo el mío. Ahí va mi positivo para compensar.

culoman

#6 El hecho de que haya idiomas más opacos que el castellano no significa que sea transparente.

D

Yo también me bajo de esta burra, que parece que sólo cocea...

1 2