Genial ponencia de Ricardo Soca sobre sumisión de los hispanohablantes a la autoridad de la norma académica, algo que no ocurre en otros idiomas. El tema aquí es el de la actitud de los hispanohablantes y en particular los trabajadores de la lengua ante las Academias, ante la autoridad lingüística ,(...) O, dicho en otras palabras, la tensión entre la libertad del hablante y el rigor de la norma....
#4:
#2 En inglés no tienen una Rae, pero como dice tienen los mejores diccionarios, porque esos diccionarios compiten por ser los mejores, no por tener autoridad. Son los más adaptados al momento.
Pero en las demás lenguas lo mismo. En el francés tienen el modelo original académico (que copiamos). La Academia francesa mantuvo tanto la norma que separó la escritura de la pronunciación en su afán por conservar la lengua. De ahí que ahora sea muy difícil leer esta lengua en la que no queda nada del principio fonético.
Otras lenguas sin academia, por ejemplo en el sudeste asiático tienen fuertes diferencias. Muchas cosas no saben ni como escribirlas ya que no hay un estándar fuerte, no hay normas fijadas que solucionen todos los problemas. Lo cual demuestra que una academia, o por lo menos grupos de filólogos son necesarios (como son las universidades para el inglés).
He subido este artículo porque me parece tremendo (y fascinante) que cada vez que dos españoles discuten sobre una palabra acaban yendo a la RAE y tratándola como el mismísimo dios que nos dice como hablar, subordinados, cuando es esta la que debería seguir al pueblo.
El autor lo explica de manera perfecta en los últimos párrafos.
#3 El tema es que son tiempos de ciencia y no de prestigio. De actuar de manera eficiente por el pueblo. El diccionario es un instrumento para el pueblo, para consultar como se comunica la gente, no una manual que nos dice como hablar. O por lo menos así debería ser.
Aparte, muy bien visto ese error. Dos siglos.
#23:
Me parece oportuno copiar aquí un artículo que Pérez Reverte publicó hace ya unos años sobre este tema:
Estimados (as):
Por tratarse de un tema acerca del cual nuestra rigurosa formación que en el uso de la lengua española nos permite apreciar en profundidad, les envío un reciente texto de la Real Academia de la Lengua Española, donde se expone la próxima evolución de nuestro maravilloso idioma. “Dios NOS PIYE confesado”.
En vista de la evolución del castellano en los últimos años, debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua dará a conocer, la reforma modelo 2007 de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.
Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones. La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.
La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:
Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote…
Se simplifikará el sonido de la c y z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” Kon lo kual sobrarán la c y la z: “El sapato de Sesilia es asul”. Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: “Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.
Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v. Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.
Pasa lo mismo kon la elle y la y. Todo se eskribirá kon y: “Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar” Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto: Así, ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”. Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “Rroberto me rregaló una rradio”.
Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota: “El jeneral jestionó la jerensia”. No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: “Komo komo komo komo!”
Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de agusti”. Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”. Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado” sino “bailao”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo.
Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.
Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de “Serbante y Kebedo.”
Eso si: Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.
#7:
Esto es materia de estudio en la carrera de traducción e interpretación: los dilemas actuales con las palabras nuevas. En líneas generales, el criterio que se ha de utilizar en casos problemáticos es:
-Adaptar el texto al destinatario. Si como dice lo van a leer gente de latinoamérica, es evidente que has de usar términos que utilicen o no servirá para nada. Siempre hay que adaparlo, si traduces una biografía y dice... "fulanito nació en Cádiz", en las versiones traducidas habrás de indicar de alguna forma que Cádiz está en España. Por supuesto, hay que regular el nivel de adaptación.
-Ante un extranjerismo, si hay posibilidad de utilizar la palabra en castellano, hay que hacerlo. Para esto lo mejor para el traductor es siempre apoyarse en el diccionario, pues nadie podrá decirle que su traducción de ese término es "inventada". Pero no siempre es así, ya que en determinados campos si se traducen los términos especializados te cargas el texto, ya que uso en el otro idioma es ya generalizado (ocurre mucho en el campo científico).
-Usar una palabra que no esté en el diccionario no es incorrecto ni se deja por ello de entender el texto. También existe el caso a la inversa, cuando dos palabras se escriben de manera diferente y significan lo mismo, pero el uso de una de las dos grafías está más extendido que el otro. Y debe usarse el que resulte más familiar al lector para evitar distraerle. Por ejemplo la palabra "acera" también se puede escribir con h (hacera) y significa lo mismo que la anterior. Sin embargo si alguien lo lee en un artículo, pocos serán los que se molesten en ir a consultar el DRAE para averiguar si el traductor es un mono con un plátano por cerebro.
#9:
#4 Dos cosas. Primero que eso del francés y la escritura, que dices me parece muy peregrino, leer el francés no es nada difícil, pero nada, no entiendo a qué te refieres con que separaron la escritura de la pronunciación.
Segundo, y más peregrino si cabe, eso de que es la RAE la que debe seguir al pueblo... me estás propiendo que aceptemos HOYGAN como forma verbal.
No, ni hablar, y la RAE no es dios, la RAE es el policía que debería de acabar con los HOYGAN del mundo. Cuando los HOYGAN atacan, nos queda del diccionario de la RAE para defendernos. Alguien les tiene que recordar cuando "a" va con hache o sin hache.
«La Academia va siempre por detrás», apuntan como señalando un defecto, sin comprender que la misión de los académicos es precisamente ésa: ir por detrás y no por delante, orientando sobre la norma de uso, y no imponiéndola. Voces cultas, y no sólo de académicos –Alfonso Guerra se unió a ellas hace poco–, han explicado de sobra que las innovaciones no corresponden a la RAE, sino a la sociedad de la que ésta es simple notario. En España la Academia no inventa palabras, ni les cambia el sentido. Observa, registra y cuenta a la sociedad cómo esa misma sociedad habla. Y cada cambio, pequeño o grande, termina siendo inventariado con minuciosidad notarial, dentro de lo posible, cuando lleva suficiente tiempo en uso y hay autoridades solventes que lo avalan y fijan en textos respetables y adecuados.
Me parece oportuno copiar aquí un artículo que Pérez Reverte publicó hace ya unos años sobre este tema:
Estimados (as):
Por tratarse de un tema acerca del cual nuestra rigurosa formación que en el uso de la lengua española nos permite apreciar en profundidad, les envío un reciente texto de la Real Academia de la Lengua Española, donde se expone la próxima evolución de nuestro maravilloso idioma. “Dios NOS PIYE confesado”.
En vista de la evolución del castellano en los últimos años, debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua dará a conocer, la reforma modelo 2007 de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.
Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones. La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.
La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:
Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote…
Se simplifikará el sonido de la c y z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” Kon lo kual sobrarán la c y la z: “El sapato de Sesilia es asul”. Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: “Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.
Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v. Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.
Pasa lo mismo kon la elle y la y. Todo se eskribirá kon y: “Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar” Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto: Así, ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”. Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “Rroberto me rregaló una rradio”.
Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota: “El jeneral jestionó la jerensia”. No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: “Komo komo komo komo!”
Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de agusti”. Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”. Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado” sino “bailao”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo.
Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.
Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de “Serbante y Kebedo.”
Eso si: Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.
Interesantísimo artículo e interesantísimos la mayoría de vuestros comentarios. Muchas gracias.
#23 Coloco aquí un texto parecido al que copias tú. Como asumo que el original no era en castellano, me quito el sombrero ante el desconocido traductor que por fuerza hubo de reinventar el artículo.
Helo aquí:
PESADILLA EN KLASE
Dolton Edwards, Astounding Science Fiction, Septiembre 1946
Como aún soportamos algunas de las cicatrices de nuestra pequeña escaramuza con la asignatura, es natural que nos sintamos encantados con la actual campaña del señor George Bernard Shaw en favor de un alfabeto simplificado.
Obviamente, como señala el señor Shaw, la ortografía necesita un repaso y una simplificación general. Sin embargo. nuestra resistencia al cambio requiere una gran cantidad de esfuerzo mental, y eso causaría que viéramos con cierta aprensión la posibilidad de recibir algún día un periódico impreso en chino.
Nuestro plan conseguiría el mismo fin que la legislación propuesta por el señor Shaw, pero de una manera menos chocante, ya que consiste simplemente en una aceleración de los procesos normales por los cuales el lenguaje se moderniza continuamente.
Como agente catalizador, sugeriríamos que se proclamara una Semana Nacional del Lenguaje Fácil, que inauguraría el presidente, donde se destacaría alguna simplificación para concentrarse durante la semana, y que sería adoptada durante el año siguiente. Todos los escolares recibirían vacaciones, y el tiempo perdido sería equivalente del ganado con la ortografía simplificada.
En 1946, por ejemplo, instaríamos a la eliminación de la "h" muda, que de nada sirve, y la supresión de la "v", que reemplazaríamos siempre por "b". Obviamente, esa mejora sería celebrada en todos los círculos de ombres con mentes cíbicas y se consideraría que merece la pena, y los estudiantes de todas las ciudades serían aora receptibos acia cualquier eliminara la necesidad de aprender la diferencia entre las dos letras "b" y "v" y la comodidad de no tener problemas al olbidar las «h» intercaladas.
En 1947, sería posible sustituir la letra "c" por "k" en los sonidos donde ambas letras se pronuncian idéntikamente. Lo mismo sucedería kon la "qu". donde aorraríamos una letra. Imaginen lo mucho que se klarifikaría la konfusión de las mentes de los estudiantes kon sólo dos años de este proceso. Ya abríamos eliminado kompletamente una letra del alfabeto. Las mákinas de eskribir y las linotipias podrían ser todas konstruidas kon una letra menos, y todo el trabajo y los materiales destinados prebiamente a acer y fabrikar teklas «q» podría ser empleado en elebar el nibel nacional de bida.
En la fase de tantas notables mejoras y abances, es fácil preber ke para 1948 la "Semana Nacional del Lenguaje Fácil" sería un éxito destakado. Todos los kolegios y los eskolares esperarían kon konsiderable excitación la semana de bakación, y kon publicidad nacional se anunciaría ke la doble konsonante "ll" dejaría de existir, y ke a partir de aora se eskribiría "y" en todos los bokablos.
Yegado 1949, el interés públiko en un alfabeto fonétiko puede esperarse aumentado asta el punto en ke se podría dar un kambio más radikal sin temor a las krítikas. Urgiríamos por tanto al empleo de la letra "j" siempre ke el sonido de la "g" suene komo tal. Eso ajilizaría un proceso donde no abría ke eskojer entre dos letras para un mismo sonido, kosa molesta en el lenguaje.
Kon tantos desarroyos ya echos, kedaría el nuebo paso de sustituir la letra "c" por "z" en todas las restantes okasiones, kon lo kual sería por fin posible eliminar otra letra kon este nuebo kambio, y el prozeso abanzaría azia su finalizazión kasi perfekta.
En 1951 podríamos dar un último paso adelante. Komo la letra "c" abría desaparezido en todo momento exzepto en el empleo de "ch", y komo la "h" sólo se emplearía para esta okasión, sujeriríamos ke en la "Semana Nazional del Lenguaje Fázil" se botara por la sustituzión de la "ch" por "c" simplemente. Kon ese nuebo kambio, eskucando las bozes sensatas y distinguidas ke nos an prezedido, nos kedarían palabras komo las siguientes:
chocolate se eskribiría ahora cokolate
llamativo por yamatibo
ciclomotor por ziklomotor
Todas las dibersas formas de eskribir un sonido ya no existirían, y siempre se sabría exaktamente kómo ejekutar la grafía de cada nuebo bokablo.
Kontinuando kon este prozeso, año tras año, y kon la fuerza ke da la kostumbre y la edukazión, alkanzaríamos finalmente un lenguaje realmente sensato. Azia 1975 nos abenturamos a dezir ke no abría más faltas de ortografía ni más komplikaziones, pues no abria dos letras diferenziadas para indikar un úniko sonido, e inkluso el uso de la diéresis kedaría obsoleto. Kreemos ke el señor Có se sentiría enormemente feliz y realizado al komprender ke sus sueños se konbertirían al fin en una realidad, el zielo en la tierra.
Esto es materia de estudio en la carrera de traducción e interpretación: los dilemas actuales con las palabras nuevas. En líneas generales, el criterio que se ha de utilizar en casos problemáticos es:
-Adaptar el texto al destinatario. Si como dice lo van a leer gente de latinoamérica, es evidente que has de usar términos que utilicen o no servirá para nada. Siempre hay que adaparlo, si traduces una biografía y dice... "fulanito nació en Cádiz", en las versiones traducidas habrás de indicar de alguna forma que Cádiz está en España. Por supuesto, hay que regular el nivel de adaptación.
-Ante un extranjerismo, si hay posibilidad de utilizar la palabra en castellano, hay que hacerlo. Para esto lo mejor para el traductor es siempre apoyarse en el diccionario, pues nadie podrá decirle que su traducción de ese término es "inventada". Pero no siempre es así, ya que en determinados campos si se traducen los términos especializados te cargas el texto, ya que uso en el otro idioma es ya generalizado (ocurre mucho en el campo científico).
-Usar una palabra que no esté en el diccionario no es incorrecto ni se deja por ello de entender el texto. También existe el caso a la inversa, cuando dos palabras se escriben de manera diferente y significan lo mismo, pero el uso de una de las dos grafías está más extendido que el otro. Y debe usarse el que resulte más familiar al lector para evitar distraerle. Por ejemplo la palabra "acera" también se puede escribir con h (hacera) y significa lo mismo que la anterior. Sin embargo si alguien lo lee en un artículo, pocos serán los que se molesten en ir a consultar el DRAE para averiguar si el traductor es un mono con un plátano por cerebro.
No es válida la comparación insistente con el inglés, dado que no existe un equivalente a la RAE. No sé cómo es la situación en otras lenguas. Por lo demás bastante de acuerdo.
#2 En inglés no tienen una Rae, pero como dice tienen los mejores diccionarios, porque esos diccionarios compiten por ser los mejores, no por tener autoridad. Son los más adaptados al momento.
Pero en las demás lenguas lo mismo. En el francés tienen el modelo original académico (que copiamos). La Academia francesa mantuvo tanto la norma que separó la escritura de la pronunciación en su afán por conservar la lengua. De ahí que ahora sea muy difícil leer esta lengua en la que no queda nada del principio fonético.
Otras lenguas sin academia, por ejemplo en el sudeste asiático tienen fuertes diferencias. Muchas cosas no saben ni como escribirlas ya que no hay un estándar fuerte, no hay normas fijadas que solucionen todos los problemas. Lo cual demuestra que una academia, o por lo menos grupos de filólogos son necesarios (como son las universidades para el inglés).
He subido este artículo porque me parece tremendo (y fascinante) que cada vez que dos españoles discuten sobre una palabra acaban yendo a la RAE y tratándola como el mismísimo dios que nos dice como hablar, subordinados, cuando es esta la que debería seguir al pueblo.
El autor lo explica de manera perfecta en los últimos párrafos.
#3 El tema es que son tiempos de ciencia y no de prestigio. De actuar de manera eficiente por el pueblo. El diccionario es un instrumento para el pueblo, para consultar como se comunica la gente, no una manual que nos dice como hablar. O por lo menos así debería ser.
Aparte, muy bien visto ese error. Dos siglos.
#4 En español también tienes lo que se llama gramática descriptiva, y tienes muchos diccionarios de uso (María Moliner, por ej.).
El tema es, como bien apunta el artículo, la reverencia por la RAE, pero yo creo que es más culpa de los españoles (quizá hispanohablantes, no sé) que de la RAE en sí misma*.
*Quizá tenga algo de culpa, ya que no insisten en dejar claro que son normativos y no descriptivos. Esa es la tesis a la que yo apunto en el artículo que enlazo en #1.
#5 Estoy totalmente de acuerdo.
La Rae se ha modernizado como bien dice el artículo en las últimas décadas. Es cosa de los dos yo creo, pero más de los hispanohablantes. La RAE por lo que fue, que ya no es; sólo hay que ver la última gramática, totalmente descriptiva. Los hispanohablantes por no saber que ellos son los dueños de la lengua y no lo contrario.
#4 Dos cosas. Primero que eso del francés y la escritura, que dices me parece muy peregrino, leer el francés no es nada difícil, pero nada, no entiendo a qué te refieres con que separaron la escritura de la pronunciación.
Segundo, y más peregrino si cabe, eso de que es la RAE la que debe seguir al pueblo... me estás propiendo que aceptemos HOYGAN como forma verbal.
No, ni hablar, y la RAE no es dios, la RAE es el policía que debería de acabar con los HOYGAN del mundo. Cuando los HOYGAN atacan, nos queda del diccionario de la RAE para defendernos. Alguien les tiene que recordar cuando "a" va con hache o sin hache.
#9 Mira cuando el francés era un idioma joven las grafías representaban sonidos de una manera eficaz. Con el paso peregrino de los años las normas se mantuvieron pero la lengua evolucionó. La lengua se alejó cada vez más de un principio fonético para ser como el inglés donde las letras representan sonidos de manera aleatoria. Para poder leer francés necesitas saber de antemano una palabra. Igual que el inglés, eso tan peregrino para ti es el principio fonético, que nosotros mantenemos por suerte.
Es curioso lo que dices sobre lo que dije de la RAE. Creo que se explica muy bien en los últimos párrafos del artículo. La RAE es necesaria, pero no de una manera anticuada. Es interesante que me digas que acepten HOYGAN (refiriéndote a un error ortográfico horrible): Pues bien, puesto que ya todos lo entienden, porque aquí todo cristo sabe que HOYGAN significa error ortográfico horrible, creo que sería interesante que esta palabra apareciera con ese significado. Porque habrá gente que quiera saber que significa.
De todas maneras creo que no te has leído todo el artículo. A mí me gusta la RAE, y la considero necesaria. Es más, es muy necesaria, como dije en mi comentario (comparando con las lenguas asiáticas), sin embargo mi punto aquí es que la gente ha de ser consciente de que la lengua es una herramienta para ellos, que deben tratar con cuidado, pero para ellos.
«La Academia va siempre por detrás», apuntan como señalando un defecto, sin comprender que la misión de los académicos es precisamente ésa: ir por detrás y no por delante, orientando sobre la norma de uso, y no imponiéndola. Voces cultas, y no sólo de académicos –Alfonso Guerra se unió a ellas hace poco–, han explicado de sobra que las innovaciones no corresponden a la RAE, sino a la sociedad de la que ésta es simple notario. En España la Academia no inventa palabras, ni les cambia el sentido. Observa, registra y cuenta a la sociedad cómo esa misma sociedad habla. Y cada cambio, pequeño o grande, termina siendo inventariado con minuciosidad notarial, dentro de lo posible, cuando lleva suficiente tiempo en uso y hay autoridades solventes que lo avalan y fijan en textos respetables y adecuados.
En Estados Unidos, un profesor de inglés jamás le diría a un alumno: «No uses esta palabra, que es incorrecta porque es un españolismo».
Pues en Inglaterra un profesor de inglés no dudaría en corregirte una palabra diciéndote que es American spelling. Pongamos las cosas claras. Los diccionarios que usan en Inglaterra tienen su propia grafía (spelling) y lo mismo pasa con los norteamericanos. Algunos diccionarios incluyen ambas variantes y te dicen cuál es de qué país, pero ambos países se aferran a la suya y se niegan a usar la otra.
Los países hispanohablantes en América llevan mucho tiempo metiendo anglicismos a punta pala, mientras que en España veníamos haciendo lo propio imitando a nuestros vecinos los franceses. En las últimas décadas se han empezado a meter muchos anglicismos en España también, y graciosamente, como nuestros vecinos americanos usan otras en su lugar, se ríen de nosotros por usarlas. La palabra mouse se creó porque el dispositivo se asemejaba al animal, y solo en España se nos ocurrió traducirlo usando ese principio, mientras que en los demás países lo metieron a pegote, sin cambiar su grafía ni nada (a «maus») para que tuviera más lógica. En España nos dio por traducir flat rate, sintagma en el que la acepción de flat significa «sin cambios, fijo», como «tarifa plana», traduciendo incorrectamente flat como plano, en lugar de fijo; por otro lado, flat interest se tradujo correctamente como interés fijo, y no interés plano. Más de un hispanohablante de América se ha reído al oír lo de tarifa plana, pero al igual que ellos defienden su mouse, en España defienden su tarifa aplanada.
Aunque estoy de acuerdo con la idea de unificar el idioma, la RAE hace muchas tonterías, como aceptar de buenas a primeras el término pen drive, que lleva usándose muy pocos años en España, pero no mouse, que lleva usándose muchísimo más tiempo en todo el resto del mundo. Vale que defiendan ratón (yo estoy de acuerdo), pero muchos hispanoamericanos no entienden por qué han aceptado pen drive (que muchos ellos no usan), y yo tampoco.
Sobre el artículo que apunta #32, !que puñetera manía decir que USB y PEN DRIVE son cosas de la señora Informática!!!!... ya solo falta que digan que los smartphones, la TDT y la TV de leds también tienen que ver con la informática.... ¿no serán más bien elementos de LA TECNOLOGÍA? La Informática es otra cosa ... si eso no lo saben los de la RAE, mal vamos...
#32 O al menos te dirán que no mezcles grafías inglesas con grafías estadounidenses. A mí me lo decían de vez en cuando si escribía, por ejemplo, "a coloured truck". Algo así como si en español dijera alguien "Vení a hacer la colada" (for if the flies, "hacer la colada" es una expresión típicamente española).
Un artículo muy interesante, desde luego. Resulta fascinante el tema de la reverencia que le tenemos a la Academia Española (que ha llevado a la creación de otras academias similares no solo en los países hispanos sino también academias del catalán, del valenciano, etc). No sé si es buena cosa, pero en cualquier caso la de la Academia es la mejor clase de autoridad, la que no se impone mediante castigos o sanciones sino por el prestigio ganado a pulso durante tantos años.
Ah, y pasando a modo tiquismiquis, esto es un error de bulto
"La Real Academia fue creada en 1713 y asumió de inmediato la tarea que Antonio de Nebrija le había sugerido poco más de un siglo antes a Isabel la Católica: unificar la lengua, regular el vocabulario y establecer las normas del castellano".
Son dos siglos, no uno, que tanto Isabel como Nebrija llevaban mucho tiempo muertos en 1613...
#3 La parte histórica la tiene toda bastante mal. Además de ese siglo de diferencia, los árabes según él llegaron el siglo VI, no el VIII. Y parece que el latí nació el año 1, ya que el español es el latín con "dos mil años de evolución".
También muestra poca cultura al no comparar más que con el inglés, y no hacerlo con otras lenguas, especialmente las latinas, las más cercanas, que también cuenten con academias normativa.
Otra muestra de esto es su falta de mención a otras lenguas peninsulares, sólo dice en algún momento que en galicia hay otro lenguaje.
Sí que cita que la lengua es compañera del imperio, pero estaría bien también hablar del decreto de Neva Planta, y su instrucción de imponer el español, de manera que "se note el efecto, pero no el cuidado".
#18 El español es latín con 2000 años de evolución independiente. En una zona separada, 2000 años de evolución por su situación de independencia geográfica.. No dice que el latín aparezca en el siglo uno.
#48 El proceso de romanización entendido como la incorporación de la lengua, las costumbres y la economía romana se inició aproximadamente hacia el 110 a. C. y duraría con toda su fuerza hasta mediados del siglo III.
Pues yo, personalmente no veo tension ninguna, El diccionario de la RAE rebosa de términos, tanto provenientes de vocablos ingleses o americanos...y cada vez hay mas acepciones provenientes de estos últimos... que se van sumando y aceptando, el castellano es una lengua viva...y como tal avanza.
El problema para mi no es tanto la acepción de galicisimos o anglicanismos que hacen que una lengua avance (de una u otra manera)...
el problema para mi es la tontería, con mis disculpas para el que se sienta ofendido, de incorporar frases o expresiones, sólo para hacernos parecer más interesantes "o cool" como dirían...
por qué decimos "what the fuck?" cuando tenemos un maravilloso "¿¿pero qué coño??"
o cosas que se ven muy a menudo por aquí, en algún artículo de portada alguno hablaba de un "tycoon" cuando tenemos un bien apropiado "magnate" o de la "performance" del balón Jabulani cuando lo apropiado es su rendimiento... o el otro día cuando alguien despedía a Saramago con un "Rest in Peace"... que parece ser algo mejor que un "Descanse en Paz" (si aún hubiese puesto "Requiescat in pace")...
Eso para mi es el verdadero peligro y no los "pendrives" ni vocablos técnicos o de moda, porque son inevitables, pero lo otro es muy triste además, como si nuestra lengua no fuese lo suficientemente
digna o moderna....
y es que es gracioso recorrerse los artículos de portada, en casi todos los artículos hay contaminación de esa a la que me refiero... contaminación inútil que no aporta nada... en un artículo comentario actualmente en portada, alguien menciona, en buen castellano la famosa frase "¿Quien vigila a los vigilantes?", pero sólo unos comentarios más tarde alguientuvo que traducirla al inglés, como citando la frase original, aportando calidad, "Who watch the watchmen?"...
Y no estaría mal, no me quejaría, si 2 milenios antes que Alan Moore, Juvenal no hubiese dicho "Quis custodiet ipsos custodes?"
¿En serio esos usos inútiles de las frases en inglés aportan riqueza a nuestro idioma?
Me parece una auténtica vergüenza y una paletada todos estos comentarios que suelen llenar menéame y los foros, siempre menospreciando nuestra lengua y comparándola negativamente con el inglés...
El inglés quizás sea la lengua más corrupta que existe, debido a sus múltiples orígenes e influencias, y no creo que debiese ser ejemplo de nada, desde tiempo ha sufrido incluso críticas de algunas de sus figuras literarias más relevantes, como podría ser George Bernard Shaw, y ha habido múltiples campañas proponiendo que se reforme y normalice de alguna forma (http://en.wikipedia.org/wiki/English_spelling_reform)...
Pero parece que siempre lo de los demás es mucho mejor que lo nuestro, y repito, eso es una paletada... (y demuestra de paso un conocimiento bastante escaso sobre el tema)
El artículo es interesante, pero el autor "marra" al situar cronológicamente a Nebrija poco más de un siglo antes de la fundación de la RAE. Debe de ser un duende de imprenta.
Yo, más que con el inglés, habría hecho la comparación con lenguas más próximas, como el italiano o el francés, que, además de ser lenguas romances como el español, tienen academias de la lengua y diccionarios normativos. En fin, la cosa prometía, pero se quedó bastante corta.
De todas maneras veo que lo más importante para vosotros ha sido el hecho de que compare en dos párrafos de 20 con el inglés. Otros decís que podría comparar con otras lenguas... ¿por qué? El artículo no es una comparación.
El artículo tampoco habla de que si la RAE es mala o algo así. No dice que debamos despreciar la regla. Por favor leedlo hasta el final(en los últimos párrafos se aclara esto). El artículo (es una ponencia) habla de los hispanohablantes, que si discuten sobre una palabra no les importará que todo dios la use, y sea ya de su patrimonio, les importará que esté en el diccionario. Y el diccionario a veces está incompleto, otras está anticuadísimo, la mayor parte es muy bueno. Pero el diccionario se ha de leer con cierta crítica. Aceptando que también los de la RAE hacen cagadas, porque la verdad es que no son gente muy joven, y viven a veces con otras palabras.
Me parece mejor el modelo de la lengua inglesa, donde las instituciones compiten en un "mercado de prestigio", que el de la española donde rige Una, Grande (para toda la hispanofonía*) y Libre (sus miembros eligen a sus miembros de por vida).
De hecho, que se aprueben ocurrencias como que "chistera" vaya ordenado después de "cuchara" creo solo puede suceder en un sistema como el segundo.
#20 Y sin embargo llevas años de retraso: hoy por hoy, cuchara va después de chistera. Hubo una reforma en 1994 por la que la "ch" dejó de considerarse como letra independiente a efectos de la ordenación alfabética.
Siempre me llamó la atención la cantidad de palabras que existen en español y no se usan en absoluto. De hecho, es muy divertido jugar al diccionario, donde se escoge una palabra que nadie sepa y junto con la definición real se introducen definiciones inventadas por cada jugador, y al final se vota la que se cree correcta. Siempre ganan muchos votos definiciones completamente inventadas.
En un buen diccionario, práticamente en cada página más de la mitad de los términos son completamente desconocidos. Otro ejemplo es el programa "Pasapalabra" donde los concursantes tienen que adivinar palabras después de oir su definición. No sé cuántos programas y palabras desconocidas llevan ya...
Digo esto porque nuestros diccionarios, desde esta misma base están completamente alejados de la realidad. Vale que muchos términos estén marcados como arcaísmos, pero la mayoría no. En otras palabras, o los hispanohablantes desconocemos gran parte de nuestro léxico, o las palabras recogidas en los diccionarios exceden por mucho las que se usan en español (en cualquier parte del mundo).
Y no pasa en todos los idiomas. Quise jugar al juego del diccionario en Rusia y los rusos se sabían el 99% de las palabras del diccionario. Fue dificilísimo encontrar palabras que todos desconocieran. Pero el cuidado de la lengua rusa por los rusos merece capítulo aparte.
Y bueno, para no ser pesadísimo acabo con el ladrillo: la autoridad de la RAE o del DRAE no suele utilizarse para admitir o no el uso de una palabra determinada, sino para aclarar definiciones correctas o no. En una noticia meneada hoy se discutía sobre "deber+infinitivo" y "deber+de+infinitivo". A todos nos han enseñado que el primero es obligatoriedad y el segundo posibilidad, y la RAE así lo dice. Pero el uso de deber+de+infinitivo con valor de obligatoriedad está tan extendido que es imposible si escucho "dede de llover" pensar que el hablante está haciendo una conjetura. Este es un ejemplo claro en el que por el uso, la RAE debería admitir deber+de+infinitivo con valor de obligatoriedad como correcto. O al menos debería hacerlo con los mismos criterios que admitió "malamente", mucho menos común que el "debe+de+infinitivo".
Estoy completamente de acuerdo en que diccionarios y academias van por detrás de la lengua y con lo que dice en general el artículo: la norma ha de existir y servir como guía, pero no para frenar el avance propio de la lengua.
Totalmente en desacuerdo. Empezando por los periodistas, que tanto en gramatica como en ortografia (e.g., el famoso rechace) hacen lo que se les antoja con la lengua española, ¿quien tiene respeto a la RAE?
No encuentro el enlace, habia un periodista de GolTV que en lugar de decir rechace decia rechazo cuando el balon daba en el poste o la paraba el portero. Despues de recibir criticas por aqui se cayo en la cuenta de que rechace no viene en el diccionario, mientras que rechazo (accion y efecto de rechazar) si; sin embargo, lo que casi todo el mundo dice es rechace, no rechazo, lo que ejemplifica (como tantos otros casos) que no es que se haga mucho caso a lo que la RAE dice. Saludos
Comentarios
Me parece oportuno copiar aquí un artículo que Pérez Reverte publicó hace ya unos años sobre este tema:
Estimados (as):
Por tratarse de un tema acerca del cual nuestra rigurosa formación que en el uso de la lengua española nos permite apreciar en profundidad, les envío un reciente texto de la Real Academia de la Lengua Española, donde se expone la próxima evolución de nuestro maravilloso idioma. “Dios NOS PIYE confesado”.
En vista de la evolución del castellano en los últimos años, debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua dará a conocer, la reforma modelo 2007 de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.
Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones. La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.
La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:
Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote…
Se simplifikará el sonido de la c y z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” Kon lo kual sobrarán la c y la z: “El sapato de Sesilia es asul”. Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: “Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.
Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v. Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.
Pasa lo mismo kon la elle y la y. Todo se eskribirá kon y: “Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar” Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto: Así, ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”. Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “Rroberto me rregaló una rradio”.
Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota: “El jeneral jestionó la jerensia”. No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: “Komo komo komo komo!”
Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de agusti”. Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”. Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado” sino “bailao”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo.
Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.
Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de “Serbante y Kebedo.”
Eso si: Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.
http://sicknexxt.wordpress.com/2009/05/23/el-nuevo-castellano-por-arturo-perez-reverte/
Interesantísimo artículo e interesantísimos la mayoría de vuestros comentarios. Muchas gracias.
#23 Coloco aquí un texto parecido al que copias tú. Como asumo que el original no era en castellano, me quito el sombrero ante el desconocido traductor que por fuerza hubo de reinventar el artículo.
Helo aquí:
PESADILLA EN KLASE
Dolton Edwards, Astounding Science Fiction, Septiembre 1946
Como aún soportamos algunas de las cicatrices de nuestra pequeña escaramuza con la asignatura, es natural que nos sintamos encantados con la actual campaña del señor George Bernard Shaw en favor de un alfabeto simplificado.
Obviamente, como señala el señor Shaw, la ortografía necesita un repaso y una simplificación general. Sin embargo. nuestra resistencia al cambio requiere una gran cantidad de esfuerzo mental, y eso causaría que viéramos con cierta aprensión la posibilidad de recibir algún día un periódico impreso en chino.
Nuestro plan conseguiría el mismo fin que la legislación propuesta por el señor Shaw, pero de una manera menos chocante, ya que consiste simplemente en una aceleración de los procesos normales por los cuales el lenguaje se moderniza continuamente.
Como agente catalizador, sugeriríamos que se proclamara una Semana Nacional del Lenguaje Fácil, que inauguraría el presidente, donde se destacaría alguna simplificación para concentrarse durante la semana, y que sería adoptada durante el año siguiente. Todos los escolares recibirían vacaciones, y el tiempo perdido sería equivalente del ganado con la ortografía simplificada.
En 1946, por ejemplo, instaríamos a la eliminación de la "h" muda, que de nada sirve, y la supresión de la "v", que reemplazaríamos siempre por "b". Obviamente, esa mejora sería celebrada en todos los círculos de ombres con mentes cíbicas y se consideraría que merece la pena, y los estudiantes de todas las ciudades serían aora receptibos acia cualquier eliminara la necesidad de aprender la diferencia entre las dos letras "b" y "v" y la comodidad de no tener problemas al olbidar las «h» intercaladas.
En 1947, sería posible sustituir la letra "c" por "k" en los sonidos donde ambas letras se pronuncian idéntikamente. Lo mismo sucedería kon la "qu". donde aorraríamos una letra. Imaginen lo mucho que se klarifikaría la konfusión de las mentes de los estudiantes kon sólo dos años de este proceso. Ya abríamos eliminado kompletamente una letra del alfabeto. Las mákinas de eskribir y las linotipias podrían ser todas konstruidas kon una letra menos, y todo el trabajo y los materiales destinados prebiamente a acer y fabrikar teklas «q» podría ser empleado en elebar el nibel nacional de bida.
En la fase de tantas notables mejoras y abances, es fácil preber ke para 1948 la "Semana Nacional del Lenguaje Fácil" sería un éxito destakado. Todos los kolegios y los eskolares esperarían kon konsiderable excitación la semana de bakación, y kon publicidad nacional se anunciaría ke la doble konsonante "ll" dejaría de existir, y ke a partir de aora se eskribiría "y" en todos los bokablos.
Yegado 1949, el interés públiko en un alfabeto fonétiko puede esperarse aumentado asta el punto en ke se podría dar un kambio más radikal sin temor a las krítikas. Urgiríamos por tanto al empleo de la letra "j" siempre ke el sonido de la "g" suene komo tal. Eso ajilizaría un proceso donde no abría ke eskojer entre dos letras para un mismo sonido, kosa molesta en el lenguaje.
Kon tantos desarroyos ya echos, kedaría el nuebo paso de sustituir la letra "c" por "z" en todas las restantes okasiones, kon lo kual sería por fin posible eliminar otra letra kon este nuebo kambio, y el prozeso abanzaría azia su finalizazión kasi perfekta.
En 1951 podríamos dar un último paso adelante. Komo la letra "c" abría desaparezido en todo momento exzepto en el empleo de "ch", y komo la "h" sólo se emplearía para esta okasión, sujeriríamos ke en la "Semana Nazional del Lenguaje Fázil" se botara por la sustituzión de la "ch" por "c" simplemente. Kon ese nuebo kambio, eskucando las bozes sensatas y distinguidas ke nos an prezedido, nos kedarían palabras komo las siguientes:
chocolate se eskribiría ahora cokolate
llamativo por yamatibo
ciclomotor por ziklomotor
Todas las dibersas formas de eskribir un sonido ya no existirían, y siempre se sabría exaktamente kómo ejekutar la grafía de cada nuebo bokablo.
Kontinuando kon este prozeso, año tras año, y kon la fuerza ke da la kostumbre y la edukazión, alkanzaríamos finalmente un lenguaje realmente sensato. Azia 1975 nos abenturamos a dezir ke no abría más faltas de ortografía ni más komplikaziones, pues no abria dos letras diferenziadas para indikar un úniko sonido, e inkluso el uso de la diéresis kedaría obsoleto. Kreemos ke el señor Có se sentiría enormemente feliz y realizado al komprender ke sus sueños se konbertirían al fin en una realidad, el zielo en la tierra.
Esto es materia de estudio en la carrera de traducción e interpretación: los dilemas actuales con las palabras nuevas. En líneas generales, el criterio que se ha de utilizar en casos problemáticos es:
-Adaptar el texto al destinatario. Si como dice lo van a leer gente de latinoamérica, es evidente que has de usar términos que utilicen o no servirá para nada. Siempre hay que adaparlo, si traduces una biografía y dice... "fulanito nació en Cádiz", en las versiones traducidas habrás de indicar de alguna forma que Cádiz está en España. Por supuesto, hay que regular el nivel de adaptación.
-Ante un extranjerismo, si hay posibilidad de utilizar la palabra en castellano, hay que hacerlo. Para esto lo mejor para el traductor es siempre apoyarse en el diccionario, pues nadie podrá decirle que su traducción de ese término es "inventada". Pero no siempre es así, ya que en determinados campos si se traducen los términos especializados te cargas el texto, ya que uso en el otro idioma es ya generalizado (ocurre mucho en el campo científico).
-Usar una palabra que no esté en el diccionario no es incorrecto ni se deja por ello de entender el texto. También existe el caso a la inversa, cuando dos palabras se escriben de manera diferente y significan lo mismo, pero el uso de una de las dos grafías está más extendido que el otro. Y debe usarse el que resulte más familiar al lector para evitar distraerle. Por ejemplo la palabra "acera" también se puede escribir con h (hacera) y significa lo mismo que la anterior. Sin embargo si alguien lo lee en un artículo, pocos serán los que se molesten en ir a consultar el DRAE para averiguar si el traductor es un mono con un plátano por cerebro.
No es válida la comparación insistente con el inglés, dado que no existe un equivalente a la RAE. No sé cómo es la situación en otras lenguas. Por lo demás bastante de acuerdo.
En cualquier caso, interesante artículo.
#2 En inglés no tienen una Rae, pero como dice tienen los mejores diccionarios, porque esos diccionarios compiten por ser los mejores, no por tener autoridad. Son los más adaptados al momento.
Pero en las demás lenguas lo mismo. En el francés tienen el modelo original académico (que copiamos). La Academia francesa mantuvo tanto la norma que separó la escritura de la pronunciación en su afán por conservar la lengua. De ahí que ahora sea muy difícil leer esta lengua en la que no queda nada del principio fonético.
Otras lenguas sin academia, por ejemplo en el sudeste asiático tienen fuertes diferencias. Muchas cosas no saben ni como escribirlas ya que no hay un estándar fuerte, no hay normas fijadas que solucionen todos los problemas. Lo cual demuestra que una academia, o por lo menos grupos de filólogos son necesarios (como son las universidades para el inglés).
He subido este artículo porque me parece tremendo (y fascinante) que cada vez que dos españoles discuten sobre una palabra acaban yendo a la RAE y tratándola como el mismísimo dios que nos dice como hablar, subordinados, cuando es esta la que debería seguir al pueblo.
El autor lo explica de manera perfecta en los últimos párrafos.
#3 El tema es que son tiempos de ciencia y no de prestigio. De actuar de manera eficiente por el pueblo. El diccionario es un instrumento para el pueblo, para consultar como se comunica la gente, no una manual que nos dice como hablar. O por lo menos así debería ser.
Aparte, muy bien visto ese error. Dos siglos.
#4 En español también tienes lo que se llama gramática descriptiva, y tienes muchos diccionarios de uso (María Moliner, por ej.).
El tema es, como bien apunta el artículo, la reverencia por la RAE, pero yo creo que es más culpa de los españoles (quizá hispanohablantes, no sé) que de la RAE en sí misma*.
*Quizá tenga algo de culpa, ya que no insisten en dejar claro que son normativos y no descriptivos. Esa es la tesis a la que yo apunto en el artículo que enlazo en #1.
#5 Estoy totalmente de acuerdo.
La Rae se ha modernizado como bien dice el artículo en las últimas décadas. Es cosa de los dos yo creo, pero más de los hispanohablantes. La RAE por lo que fue, que ya no es; sólo hay que ver la última gramática, totalmente descriptiva. Los hispanohablantes por no saber que ellos son los dueños de la lengua y no lo contrario.
#4 Dos cosas. Primero que eso del francés y la escritura, que dices me parece muy peregrino, leer el francés no es nada difícil, pero nada, no entiendo a qué te refieres con que separaron la escritura de la pronunciación.
Segundo, y más peregrino si cabe, eso de que es la RAE la que debe seguir al pueblo... me estás propiendo que aceptemos HOYGAN como forma verbal.
No, ni hablar, y la RAE no es dios, la RAE es el policía que debería de acabar con los HOYGAN del mundo. Cuando los HOYGAN atacan, nos queda del diccionario de la RAE para defendernos. Alguien les tiene que recordar cuando "a" va con hache o sin hache.
#9 Es que la RAE se adapta al uso de la lengua, por ejemplo, el HOYGAN si perdurara en el tiempo, pues lo tendría que aceptar, pero ahora mismo no.
Es decir, si en el uso de la lengua se normalizara, pues así la RAE lo debería aceptar, al igual que tiene palabros como cederrón.
#9 Mira cuando el francés era un idioma joven las grafías representaban sonidos de una manera eficaz. Con el paso peregrino de los años las normas se mantuvieron pero la lengua evolucionó. La lengua se alejó cada vez más de un principio fonético para ser como el inglés donde las letras representan sonidos de manera aleatoria. Para poder leer francés necesitas saber de antemano una palabra. Igual que el inglés, eso tan peregrino para ti es el principio fonético, que nosotros mantenemos por suerte.
Es curioso lo que dices sobre lo que dije de la RAE. Creo que se explica muy bien en los últimos párrafos del artículo. La RAE es necesaria, pero no de una manera anticuada. Es interesante que me digas que acepten HOYGAN (refiriéndote a un error ortográfico horrible): Pues bien, puesto que ya todos lo entienden, porque aquí todo cristo sabe que HOYGAN significa error ortográfico horrible, creo que sería interesante que esta palabra apareciera con ese significado. Porque habrá gente que quiera saber que significa.
De todas maneras creo que no te has leído todo el artículo. A mí me gusta la RAE, y la considero necesaria. Es más, es muy necesaria, como dije en mi comentario (comparando con las lenguas asiáticas), sin embargo mi punto aquí es que la gente ha de ser consciente de que la lengua es una herramienta para ellos, que deben tratar con cuidado, pero para ellos.
#4 Sobre el tema de si la RAE debe actualizarse constantemente al lenguaje de la calle, escribió un artículo muy interesante Pérez-Reverte, a raíz de todo auél tema que se montó con lo de los miembros y las miembras: http://xlsemanal.finanzas.com/web/firma.php?id_firma=6530&id_edicion=3227
«La Academia va siempre por detrás», apuntan como señalando un defecto, sin comprender que la misión de los académicos es precisamente ésa: ir por detrás y no por delante, orientando sobre la norma de uso, y no imponiéndola. Voces cultas, y no sólo de académicos –Alfonso Guerra se unió a ellas hace poco–, han explicado de sobra que las innovaciones no corresponden a la RAE, sino a la sociedad de la que ésta es simple notario. En España la Academia no inventa palabras, ni les cambia el sentido. Observa, registra y cuenta a la sociedad cómo esa misma sociedad habla. Y cada cambio, pequeño o grande, termina siendo inventariado con minuciosidad notarial, dentro de lo posible, cuando lleva suficiente tiempo en uso y hay autoridades solventes que lo avalan y fijan en textos respetables y adecuados.
En Estados Unidos, un profesor de inglés jamás le diría a un alumno: «No uses esta palabra, que es incorrecta porque es un españolismo».
Pues en Inglaterra un profesor de inglés no dudaría en corregirte una palabra diciéndote que es American spelling. Pongamos las cosas claras. Los diccionarios que usan en Inglaterra tienen su propia grafía (spelling) y lo mismo pasa con los norteamericanos. Algunos diccionarios incluyen ambas variantes y te dicen cuál es de qué país, pero ambos países se aferran a la suya y se niegan a usar la otra.
Los países hispanohablantes en América llevan mucho tiempo metiendo anglicismos a punta pala, mientras que en España veníamos haciendo lo propio imitando a nuestros vecinos los franceses. En las últimas décadas se han empezado a meter muchos anglicismos en España también, y graciosamente, como nuestros vecinos americanos usan otras en su lugar, se ríen de nosotros por usarlas. La palabra mouse se creó porque el dispositivo se asemejaba al animal, y solo en España se nos ocurrió traducirlo usando ese principio, mientras que en los demás países lo metieron a pegote, sin cambiar su grafía ni nada (a «maus») para que tuviera más lógica. En España nos dio por traducir flat rate, sintagma en el que la acepción de flat significa «sin cambios, fijo», como «tarifa plana», traduciendo incorrectamente flat como plano, en lugar de fijo; por otro lado, flat interest se tradujo correctamente como interés fijo, y no interés plano. Más de un hispanohablante de América se ha reído al oír lo de tarifa plana, pero al igual que ellos defienden su mouse, en España defienden su tarifa aplanada.
Aunque estoy de acuerdo con la idea de unificar el idioma, la RAE hace muchas tonterías, como aceptar de buenas a primeras el término pen drive, que lleva usándose muy pocos años en España, pero no mouse, que lleva usándose muchísimo más tiempo en todo el resto del mundo. Vale que defiendan ratón (yo estoy de acuerdo), pero muchos hispanoamericanos no entienden por qué han aceptado pen drive (que muchos ellos no usan), y yo tampoco.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Pen/Drive/USB/entran/Academia/elpepucul/20081107elpepucul_7/Tes
#32 "solo en España se nos ocurrió traducirlo usando ese principio, mientras que en los demás países lo metieron a pegote"
De hecho, en muchos idiomas se ha traducido
http://fr.wikipedia.org/wiki/Souris_(informatique)
http://da.wikipedia.org/wiki/Computermus
http://cs.wikipedia.org/wiki/Po%C4%8D%C3%ADta%C4%8Dov%C3%A1_my%C5%A1
http://af.wikipedia.org/wiki/Muis_(rekenaar)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Hiiri_(osoitinlaite)
http://is.wikipedia.org/wiki/T%C3%B6lvum%C3%BAs
http://hu.wikipedia.org/wiki/Eg%C3%A9r_(sz%C3%A1m%C3%ADt%C3%A1stechnika)
http://ln.wikipedia.org/wiki/Mp%C3%B3ko_(es%C3%A1lela)
http://tr.wikipedia.org/wiki/Fare_(bilgisayar)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Muis_(computer)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Mysz_komputerowa
http://id.wikipedia.org/wiki/Tetikus
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rato_(inform%C3%A1tica)
http://oc.wikipedia.org/wiki/Mirga_(ordinator)
http://de.wikipedia.org/wiki/Maus_(Computer)
http://ca.wikipedia.org/wiki/Ratol%C3%AD_(ordinador)
Sobre el artículo que apunta #32, !que puñetera manía decir que USB y PEN DRIVE son cosas de la señora Informática!!!!... ya solo falta que digan que los smartphones, la TDT y la TV de leds también tienen que ver con la informática.... ¿no serán más bien elementos de LA TECNOLOGÍA? La Informática es otra cosa ... si eso no lo saben los de la RAE, mal vamos...
#32 O al menos te dirán que no mezcles grafías inglesas con grafías estadounidenses. A mí me lo decían de vez en cuando si escribía, por ejemplo, "a coloured truck". Algo así como si en español dijera alguien "Vení a hacer la colada" (for if the flies, "hacer la colada" es una expresión típicamente española).
Un artículo muy interesante, desde luego. Resulta fascinante el tema de la reverencia que le tenemos a la Academia Española (que ha llevado a la creación de otras academias similares no solo en los países hispanos sino también academias del catalán, del valenciano, etc). No sé si es buena cosa, pero en cualquier caso la de la Academia es la mejor clase de autoridad, la que no se impone mediante castigos o sanciones sino por el prestigio ganado a pulso durante tantos años.
Ah, y pasando a modo tiquismiquis, esto es un error de bulto
"La Real Academia fue creada en 1713 y asumió de inmediato la tarea que Antonio de Nebrija le había sugerido poco más de un siglo antes a Isabel la Católica: unificar la lengua, regular el vocabulario y establecer las normas del castellano".
Son dos siglos, no uno, que tanto Isabel como Nebrija llevaban mucho tiempo muertos en 1613...
#3 La parte histórica la tiene toda bastante mal. Además de ese siglo de diferencia, los árabes según él llegaron el siglo VI, no el VIII. Y parece que el latí nació el año 1, ya que el español es el latín con "dos mil años de evolución".
También muestra poca cultura al no comparar más que con el inglés, y no hacerlo con otras lenguas, especialmente las latinas, las más cercanas, que también cuenten con academias normativa.
Otra muestra de esto es su falta de mención a otras lenguas peninsulares, sólo dice en algún momento que en galicia hay otro lenguaje.
Sí que cita que la lengua es compañera del imperio, pero estaría bien también hablar del decreto de Neva Planta, y su instrucción de imponer el español, de manera que "se note el efecto, pero no el cuidado".
#18 El español es latín con 2000 años de evolución independiente. En una zona separada, 2000 años de evolución por su situación de independencia geográfica.. No dice que el latín aparezca en el siglo uno.
#46 Gracias. No había oído nunca esa polémica. Para mi eso es "rebuig", cosas de no tener el español como primera lengua...
#44 2000 años de evolución "independiente"? Los romanos llegan hace 2200 años, y "marchan" hace unos 1600... de dónde salen los 2000 años esos?
#48 El proceso de romanización entendido como la incorporación de la lengua, las costumbres y la economía romana se inició aproximadamente hacia el 110 a. C. y duraría con toda su fuerza hasta mediados del siglo III.
http://es.wikipedia.org/wiki/Hispania_Romana
Llegaron, pero tardaron unos cientos de años en incorporar la lengua. Quizás 2100 años. Entiendo que lo redondee.
Gracias a la gramática de Nebrija podemos leer El Quijote tal cual lo escribió Cervantes, dile a un inglés que intente hacer lo mismo con Shakespeare.
Pues yo, personalmente no veo tension ninguna, El diccionario de la RAE rebosa de términos, tanto provenientes de vocablos ingleses o americanos...y cada vez hay mas acepciones provenientes de estos últimos... que se van sumando y aceptando, el castellano es una lengua viva...y como tal avanza.
Saludos
Únicamente quienes conozcan bien el castellano tienen derecho a hablarlo y escribirlo mal.
El problema para mi no es tanto la acepción de galicisimos o anglicanismos que hacen que una lengua avance (de una u otra manera)...
el problema para mi es la tontería, con mis disculpas para el que se sienta ofendido, de incorporar frases o expresiones, sólo para hacernos parecer más interesantes "o cool" como dirían...
por qué decimos "what the fuck?" cuando tenemos un maravilloso "¿¿pero qué coño??"
o cosas que se ven muy a menudo por aquí, en algún artículo de portada alguno hablaba de un "tycoon" cuando tenemos un bien apropiado "magnate" o de la "performance" del balón Jabulani cuando lo apropiado es su rendimiento... o el otro día cuando alguien despedía a Saramago con un "Rest in Peace"... que parece ser algo mejor que un "Descanse en Paz" (si aún hubiese puesto "Requiescat in pace")...
Eso para mi es el verdadero peligro y no los "pendrives" ni vocablos técnicos o de moda, porque son inevitables, pero lo otro es muy triste además, como si nuestra lengua no fuese lo suficientemente
digna o moderna....
y es que es gracioso recorrerse los artículos de portada, en casi todos los artículos hay contaminación de esa a la que me refiero... contaminación inútil que no aporta nada... en un artículo comentario actualmente en portada, alguien menciona, en buen castellano la famosa frase "¿Quien vigila a los vigilantes?", pero sólo unos comentarios más tarde alguientuvo que traducirla al inglés, como citando la frase original, aportando calidad, "Who watch the watchmen?"...
Y no estaría mal, no me quejaría, si 2 milenios antes que Alan Moore, Juvenal no hubiese dicho "Quis custodiet ipsos custodes?"
¿En serio esos usos inútiles de las frases en inglés aportan riqueza a nuestro idioma?
Me parece una auténtica vergüenza y una paletada todos estos comentarios que suelen llenar menéame y los foros, siempre menospreciando nuestra lengua y comparándola negativamente con el inglés...
El inglés quizás sea la lengua más corrupta que existe, debido a sus múltiples orígenes e influencias, y no creo que debiese ser ejemplo de nada, desde tiempo ha sufrido incluso críticas de algunas de sus figuras literarias más relevantes, como podría ser George Bernard Shaw, y ha habido múltiples campañas proponiendo que se reforme y normalice de alguna forma (http://en.wikipedia.org/wiki/English_spelling_reform)...
Pero parece que siempre lo de los demás es mucho mejor que lo nuestro, y repito, eso es una paletada... (y demuestra de paso un conocimiento bastante escaso sobre el tema)
#0 El artículo es interesantísimo. El titular y la entradilla no me parecen suficientemente atractivos para señalar el tesoro que hay tras ellos.
Una duda, hay algún diccionario de uso del castellano online, por ejemplo como el de Manuel Seco?
Hace tiempo envié esto (Relacionada)
Diccionarios normativos y de uso
Diccionarios normativos y de uso
laherezulo.blogspot.comEl artículo es interesante, pero el autor "marra" al situar cronológicamente a Nebrija poco más de un siglo antes de la fundación de la RAE. Debe de ser un duende de imprenta.
Yo, más que con el inglés, habría hecho la comparación con lenguas más próximas, como el italiano o el francés, que, además de ser lenguas romances como el español, tienen academias de la lengua y diccionarios normativos. En fin, la cosa prometía, pero se quedó bastante corta.
De todas maneras veo que lo más importante para vosotros ha sido el hecho de que compare en dos párrafos de 20 con el inglés. Otros decís que podría comparar con otras lenguas... ¿por qué? El artículo no es una comparación.
El artículo tampoco habla de que si la RAE es mala o algo así. No dice que debamos despreciar la regla. Por favor leedlo hasta el final(en los últimos párrafos se aclara esto). El artículo (es una ponencia) habla de los hispanohablantes, que si discuten sobre una palabra no les importará que todo dios la use, y sea ya de su patrimonio, les importará que esté en el diccionario. Y el diccionario a veces está incompleto, otras está anticuadísimo, la mayor parte es muy bueno. Pero el diccionario se ha de leer con cierta crítica. Aceptando que también los de la RAE hacen cagadas, porque la verdad es que no son gente muy joven, y viven a veces con otras palabras.
Me parece mejor el modelo de la lengua inglesa, donde las instituciones compiten en un "mercado de prestigio", que el de la española donde rige Una, Grande (para toda la hispanofonía*) y Libre (sus miembros eligen a sus miembros de por vida).
De hecho, que se aprueben ocurrencias como que "chistera" vaya ordenado después de "cuchara" creo solo puede suceder en un sistema como el segundo.
#20 Éso es simple y llanamente poque La Ch, es una letra independiente, que lógicamente va a continuación de la C: http://es.wikipedia.org/wiki/Ch
#20 #25 De hecho, chistera va ordenada alfabéticamente antes que cuchara.
#33 #37 Vaya, pues es verdad. Gracias por la corrección.
#20 Y sin embargo llevas años de retraso: hoy por hoy, cuchara va después de chistera. Hubo una reforma en 1994 por la que la "ch" dejó de considerarse como letra independiente a efectos de la ordenación alfabética.
http://es.wikipedia.org/wiki/Ch
No se si lo habéis leído todo pero tiene una redacción pésima ... será porque no se ajusta a la RAE.
Siempre me llamó la atención la cantidad de palabras que existen en español y no se usan en absoluto. De hecho, es muy divertido jugar al diccionario, donde se escoge una palabra que nadie sepa y junto con la definición real se introducen definiciones inventadas por cada jugador, y al final se vota la que se cree correcta. Siempre ganan muchos votos definiciones completamente inventadas.
En un buen diccionario, práticamente en cada página más de la mitad de los términos son completamente desconocidos. Otro ejemplo es el programa "Pasapalabra" donde los concursantes tienen que adivinar palabras después de oir su definición. No sé cuántos programas y palabras desconocidas llevan ya...
Digo esto porque nuestros diccionarios, desde esta misma base están completamente alejados de la realidad. Vale que muchos términos estén marcados como arcaísmos, pero la mayoría no. En otras palabras, o los hispanohablantes desconocemos gran parte de nuestro léxico, o las palabras recogidas en los diccionarios exceden por mucho las que se usan en español (en cualquier parte del mundo).
Y no pasa en todos los idiomas. Quise jugar al juego del diccionario en Rusia y los rusos se sabían el 99% de las palabras del diccionario. Fue dificilísimo encontrar palabras que todos desconocieran. Pero el cuidado de la lengua rusa por los rusos merece capítulo aparte.
Y bueno, para no ser pesadísimo acabo con el ladrillo: la autoridad de la RAE o del DRAE no suele utilizarse para admitir o no el uso de una palabra determinada, sino para aclarar definiciones correctas o no. En una noticia meneada hoy se discutía sobre "deber+infinitivo" y "deber+de+infinitivo". A todos nos han enseñado que el primero es obligatoriedad y el segundo posibilidad, y la RAE así lo dice. Pero el uso de deber+de+infinitivo con valor de obligatoriedad está tan extendido que es imposible si escucho "dede de llover" pensar que el hablante está haciendo una conjetura. Este es un ejemplo claro en el que por el uso, la RAE debería admitir deber+de+infinitivo con valor de obligatoriedad como correcto. O al menos debería hacerlo con los mismos criterios que admitió "malamente", mucho menos común que el "debe+de+infinitivo".
Estoy completamente de acuerdo en que diccionarios y academias van por detrás de la lengua y con lo que dice en general el artículo: la norma ha de existir y servir como guía, pero no para frenar el avance propio de la lengua.
Yo lo que veo es que este texto es absolutamente normativo, en su léxico, morfología y sintaxis. Por algo será.
Y otra cosa, el libro tambien puede ser... un sombrero
Totalmente en desacuerdo. Empezando por los periodistas, que tanto en gramatica como en ortografia (e.g., el famoso rechace) hacen lo que se les antoja con la lengua española, ¿quien tiene respeto a la RAE?
Voto erronea. Un cordial saludo.
#22 qué es eso del "famoso rechace"?
#34 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=rechazo
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=rechace
No encuentro el enlace, habia un periodista de GolTV que en lugar de decir rechace decia rechazo cuando el balon daba en el poste o la paraba el portero. Despues de recibir criticas por aqui se cayo en la cuenta de que rechace no viene en el diccionario, mientras que rechazo (accion y efecto de rechazar) si; sin embargo, lo que casi todo el mundo dice es rechace, no rechazo, lo que ejemplifica (como tantos otros casos) que no es que se haga mucho caso a lo que la RAE dice. Saludos
HOYGAN Y PA KE SIRBEN ESTAS TONTERIAS????????
Lo siento, pero si hacemos caso, ¿entonces está bien dicho lo de "vacunar la carpeta?"
#15 ¿Qué es eso?
A la mierda la RAE
#11...bravo...