Hace 12 años | Por PaulaVip a elblogdepaula.com
Publicado hace 12 años por PaulaVip a elblogdepaula.com

Prostitució: prohibició o regulació? Laura Solé conversa amb la prostituta Paula Vip sobre la necessitat d'establir normes que regulin aquesta

Comentarios

berzasnon

#4 He estado buscándola y resulta que es una recomendación, no algo obligatorio

http://meneame.wikispaces.com/Meneatiqueta

Redacción

6. El idioma utilizado por defecto es el español; aunque no es obligatorio, es aconsejable que el título y entradilla de los envíos en otro idioma sean traducidos al español, para facilitar su comprensión a los lectores de Menéame (en su mayoría, hispanohablantes).

ikatz

edito:

ikatz

#9 es que a mí eso de normas vs recomendaciones me produce urticária. y si lo juntas con homogéneo apaga y vámonos.Nada, lo siento, veo que en eso no nos pondremos de acuerdo y meneame se quedará en eso, en un proyecto interesante que no crece porqué hay demasiada norma y deseo de homogeneización.

chiec

Spam y la entrada sin traducir.

ikatz

#1 si por lo menos hubieras abierto el enlace te darias cuenta que se han ocupado en dártelo traducido y machacadito.....
a que llamamos lo tuyo? pereza o talibanismo?
Para muestra un boton:
"Para aquellos a los que el catalán se les atraviesa, paso la transcripción de la entrevista al castellano.

L´Entrevista / La Entrevista

Periodista Laura Solé
Introducción:
La prostitución se despenalizó en el año 1.995 en el estado español. Con la modificación del código penal, dejó de ser un delito ejercerla, pero no se desarrolló ninguna normativa.
Esto está provocando que alrededor de esta actividad, exista un vacío legal.Y BLABLABLABLA....

berzasnon

#2 Aparte del spam, las normas de menéame dicen que la entradilla y el titular tienen que estar en castellano, así que #1 tiene razón.

ikatz

#3 me puedes enlazar esas normas que obligan a que meneame tenga titular y entradilla en castellano? es que no lo encuentro.

chiec

#4 #11
El idioma utilizado por defecto es el español; aunque no es obligatorio, es aconsejable que el título y entradilla de los envíos en otro idioma sean traducidos al español, para facilitar su comprensión a los lectores de Menéame (en su mayoría, hispanohablantes). Tampoco es erróneo utilizar vocabulario poco frecuente en España pero sí habitual en otras regiones, puesto que el español no termina en sus fronteras. Los tags de idiomas son optativos, pero altamente recomendables (ver Envíos - punto 3)

Pensaba que era obligatorio, pero no.

Si que me leí el artículo por encima, pero si te das cuenta, yo hablaba de la entradilla, en ningún momento he dicho nada del artículo, más que nada porque muchas veces se envían cosas hasta en ruso, eso si, con la etiqueta y la entradilla traducida.

Y yo de talibán nada, intento cumplir las normas, aunque sean de facto, y lo que no me negarás es que es spam.

ikatz

#5 spam si.En e so te doy la razón.
Pero si tu comprension lectora es incapaz de traducir un par de frases del Portugues,Gallego Francés o Catalán es que tienes un problema grave. Una cosa es no comprender una cosa escrita en ruso(cirilico) o en chino pero no comprender un par de frases escritas en una de esas cuatro lenguas son ganas de no querer ver más allá del felpudo de tu puerta.
Lo siento si te he llamado Talibán pero eso d e que las cosas "deben estar en castellano" por los santos cojones ya cansa.

chiec

#8 Mi comprensión lectora no es que sepa traducir del catalán o portugués, es que los entiendo (y el catalán lo hablo) sin necesidad de ir traduciendo, he nacido en Badajoz, al lado de Portugal, y he estado en contacto con el contínuamente y ahora vivo en Terrassa, y muy agusto.
Simplemente creo que son las "normas" y hay que respetarlas, no es cuestión de que todo se envíe en español, pues eso me da igual, pero creo que las entradillas deben seguir todas unas normas para que sea todo más homogéneo. Tampoco cuesta nada traducir dos palabras y media para la entradilla, digo yo.