Publicado hace 11 años por --470-- a apostillasnotas.blogspot.com.es

¿Ustedes no están hartos de que los personajes de libros extranjeros, a la hora de la traducción, hablen todos como españoles? No soporto, por ejemplo, que los alucinados, reflexivos y a veces delicados japoneses de Murakami, en vez de tener sexo, hacer el amor, o simplemente se acuesten con otro, hagan algo tan hispano como follar (…) Las novelas de Paul Auster, parece que no suceden en Nueva York (las que suceden) sino en el barrio de Chamartín, junto a la estación del tren…

Comentarios

boirina

Eso se soluciona creando editoriales en sus países que publiquen las cosas como a ellos les gusta leerlas, y pagando a los traductores. Si la editorial contrata traductores de aquí, por algo será.

Además, todos los traductores tenemos claro que eso del castellano neutro es un engendro que igual sirve para traducir manuales de aparatos de aire acondicionado (pero tampoco pondríamos la mano en el fuego, que conste), pero que a la hora de traducir lenguaje coloquial, incluso intentando ser lo más neutro posible, lo más normal es dejar fuera a una gran parte de los lectores.

D

Qué gustazo da leer los comentarios en este hilo.

#11 Sí... El problema es que necesito tres vidas para aprender a leer a Murakami (al archiconocido Haruki y a Ryu Murakami) y otras tantas para hacer lo mismo con, por ejemplo, Yehiel Feiner De-Nur. Todo no se puede tener... Y pasa en todas las ciencias y en todos los oficios.

La solución pasa por, como comenta #5 entre otros, adaptar las traducciones en los países de destino. Pero claro, eso cuesta trabajo y dinero. Todo no se puede tener y gratis, menos.

D

#2 El blog es mexicano. Y el español lo hablan 400 millones de personas, de las cuales solo un 10%, como mucho, son españolas.
La reivindicación va dirigida a las editoriales españolas que traducen las obras a un español de España y las distribuyen tal cual en todo el mundo hispanoparlante. Lo ideal sería acceder a las obras en su versión original, como dice #1, pero no todo el mundo tiene ese nivel de inglés, ruso, japonés…

D

#6 Creo que la última frase de tu comentario es el fondo del asunto.

Entiendo que el post no se expresó con toda la propiedad exigible, quizá intentando evitar la duplicación de costes.

jacoche

Esto es ya la pataleta de las pataletas:

Quejarse de la traducción de los libros extranjeros al español porque los personajes suenan a español...Les suena raro que los personajes de Murakami quieran "follar" pero no que hablen español.

¡Queremos traducciones en castellano neutro por favor!

el_trasho

No, si el caso es quejarse...

shinjikari

#6 Totalmente de acuerdo. Si yo puedo leer al Asimov de Argentina, ellos pueden leer al español... y si lo odia tanto que lo compre en otro idioma, ¡mira que fácil!

Lo que pasa es que se nota que nunca ha tenido dificultad económica para poder adquirir un libro. Pijerío puro.

D

#5 Muchas de las grandes editoriales en español son españolas y tienen divisiones en muchos países latinoamericanos. Pero allí solo distribuyen y, como mucho, editan algún producto local, impensable en el mercado español.
Ya que van allí a hacer negocio, y hacen bien, podrían estirarse un poco. No creo que sea mucho pedir que desde España dejemos de pensar que el español es una especie de patrimonio exclusivo.
Para algunas cosas, la lengua evoluciona y la hacen los hablantes; para otros, la metrópoli sigie dictando las normas.

D

Lo mejor es leer los libros en el idioma en el que han sido escritos. Hay frases que al traducirlas pierden parte de la gracia o del ritmo de la narración, aunque la contrapartida es que hay que tener un diccionario a mano por si acaso. Eso tampoco es problema porque hay muchas aplicaciones para móviles tipo diccionario.

narhei

Leer en la lengua original está de puta madre, sí... pero, cómo dice #13 ¿quién podría leer a Murakami, a Confucio, a Tagore....?

D

#6 además de que follar y hacer el amor no es lo mismo.

D

A mi no me parece ofensivo que en las novelas Iberoamericanas los personajes tengan mucamas o coman duraznos. Eso es quejarse por quejarse

danic

#8 Es que entiendo perfectamente que el español "de españa" les suene 'raro' (como a mi una traducción hecha en español "de méxico") pero un español "neutro" sería algo así como ni pa ti ni pa mi, pa ninguno, nos sonaría raro a todos (ningún personaje de un libro debería hablar en un lenguaje neutro) con lo que acabaríamos perdiendo todos

Evidentemente las editoriales (como en todo) tratan de hacer negocio y evitarse costes pero vamos, creo que el coste de un traductor es de los más pequeños que tiene un libro, deben hacer fuerza para forzar a las editoriales a traducir correctamente o sino no compran

edmond_dantes

"La última es qué estoy leyendo una novela magnífica, de un alemán llamado Rolf Bauerdick titulada "El día que la virgen llegó a la luna" y que transcurre en una aldea llamada Baia Luna, en el corazón de los Cárpatos, pero gracias a la traducción y si no fuera por los nombres de los personajes y los lugares que allí aparecen, podría estar en la Mancha, o en Aragón."

"¿Pasa pues, Mircea?" "Maaaaaaaaa... Pues ya ves, Ion" "¡Andanda!"

Se deja al lector la conveniencia de traducir Harry Potter del inglés británico al inglés americano. Ejem.

D

A mi no me parece ofensivo que en las novelas Iberoamericanas los personajes tengan mucamas o coman duraznos. Eso es quejarse por quejarse