Toei Animation ha confirmado a través de su web la licencia de Dr. Slump en España para su difusión en TV, además de DVD. Añaden que se redoblará en catalán, y se doblará por primera vez al castellano.
#11:
#1 Ya te digo, sobre todo con lo de "Son Gohanda"
Imagino que el/la lumbreras del/la traductor/a no se dio cuenta que cuando Goku les decía a Krilin y a Mutenroshi "Son Gohan da (Son Gohan desu)" quería decir "ES Son Gohan". Se lo pegó en el nombre y se quedó tan ancho/a.
#1:
No por favor, al castellano no. Mirad lo que hicieron con Dragon Ball.
#1 Ya te digo, sobre todo con lo de "Son Gohanda"
Imagino que el/la lumbreras del/la traductor/a no se dio cuenta que cuando Goku les decía a Krilin y a Mutenroshi "Son Gohan da (Son Gohan desu)" quería decir "ES Son Gohan". Se lo pegó en el nombre y se quedó tan ancho/a.
#11 Hombre, puede ser el traductor, pero también puede ser la idiosincrasia del doblador español. Piensa que el doblaje viene del franquismo, así como muchos de los dobladores actuales. Para ellos debe de ser automático manipular diálogos y nombres; están acostumbrados y si no lo hiciesen sentirían que no hacen "bien" su trabajo.
#26 No dudo de que el doblaje catalá sea de los mejores, pero en galego era acojonante
De todas formas, llevo tiempo observando que todo el mundo habla maravillas del doblaje en su propia lengua ¿por qué será?
Desde luego Sinchan o el príncipe de Bell Air en castellano son un trozo de mierda comparada con la versión en galego (que es la que conozco) y como esa muchas otras.
#28 A ver seguramente habrá algún criterio medianamente objetivo que pueda calificar un doblaje mejor que el otro, pero os aseguro que la mayor parte es la costumbre, te acostumbras a unas voces y las otras te suenan mal. Un amigo chileno acostumbrado a las voces mexicanas de los Simpsons las españolas le parecían horribles, pero al cabo de pasar años en España, fue al revés. Es así con todo, si a veces ves series en VO lo notarás.
#28 Conozco andaluces y madrileños que sin entender del todo lo que decian adoraban el doblaje en catalan y el que dirigio las vozes japonesas en Dragon Ball, dijo que el mejor doblaje, el que se adaptaba a los personajes era el catalan. Tiene un cierto reconocimiento.
. Yo creo que están a la par en traduccion, pues , increiblemente, la gramática japonesa es clavada a la vasca, en muchísimas cosas . El orden es incluso el mismo .
#12 Ya pero los doblajistas trabajan en una empresa de doblaje, pueden haber renunciado o despedido o jubilado, haber una empresa de doblaje que lo haga mejor y más barato, ve tú a saber.
#13 Pero es que ya existe doblaje en catalan de la serie, no hace falta contratar a nadie para hacerlo porque ya está hecho: se emitió íntegra, los 256 episodios que (creo) la forman.
#17 También la emitieron, no sé si íntegramente, pero doblaje tiene. No es exactamene una segunda temporada, no es más que esa moda de hace un tiempo de volver a contar todo lo mismo pero creando la animación de nuevo, como hicieron por ejemplo con Campeones. Pero lo que yo interpreto es que es la original, vamos
Bueno, bueno... Vuelve a la tele si alguien la compra. Seguramente sacaran los DVDs a precios prohibitivos.
Olvidaos, por eso, de los actores origianles. La voz de Sembei (Ramon Puig) falleció hace pocos años. De hecho, participaba en el doblaje de One Piece y se le puede escuchar doblando al Almirante de flota Sengoku.
También fue la voz del rival más poderoso de Goku (Ihshiron, el dragónd e 1 estrella en DBGT), aunque de Z, Boo, su doblador es ni más ni menos que Musculman.
me alegro que sea traducido al castellano, espero que se emita en una de las grandes cadenas para que quienes en su día no pudimos, ahora disfrutemos de las aventuras de Arale
¿Y los que no entendemos catalán y no queramos leer subtítulos (que hay gente como esa), qué?¿Nos jodemos? La solución es básica: no verlo en castellano si tanto te gusta en catalán, no veo cual es el problema.
Solo espero que los que lo doblen se lo tomen en serio y no hagan un desastre total. Aunque nunca me gustó mucho dr.slump pero bueno mejor que el 90% de la programación de la tele...
Comentarios
No por favor, al castellano no. Mirad lo que hicieron con Dragon Ball.
#1 Ya te digo, sobre todo con lo de "Son Gohanda"
Imagino que el/la lumbreras del/la traductor/a no se dio cuenta que cuando Goku les decía a Krilin y a Mutenroshi "Son Gohan da (Son Gohan desu)" quería decir "ES Son Gohan". Se lo pegó en el nombre y se quedó tan ancho/a.
#11 Hombre, puede ser el traductor, pero también puede ser la idiosincrasia del doblador español. Piensa que el doblaje viene del franquismo, así como muchos de los dobladores actuales. Para ellos debe de ser automático manipular diálogos y nombres; están acostumbrados y si no lo hiciesen sentirían que no hacen "bien" su trabajo.
#1
El anime siempre ha sido mejor en catalán que en castellano
#23 El anime solo es en japones, todo lo demas es la misma mierda ridicula.
#25 Pero de version doblada la catalana es la mejor.
#26 No dudo de que el doblaje catalá sea de los mejores, pero en galego era acojonante
De todas formas, llevo tiempo observando que todo el mundo habla maravillas del doblaje en su propia lengua ¿por qué será?
Desde luego Sinchan o el príncipe de Bell Air en castellano son un trozo de mierda comparada con la versión en galego (que es la que conozco) y como esa muchas otras.
#28 A ver seguramente habrá algún criterio medianamente objetivo que pueda calificar un doblaje mejor que el otro, pero os aseguro que la mayor parte es la costumbre, te acostumbras a unas voces y las otras te suenan mal. Un amigo chileno acostumbrado a las voces mexicanas de los Simpsons las españolas le parecían horribles, pero al cabo de pasar años en España, fue al revés. Es así con todo, si a veces ves series en VO lo notarás.
#30 De eso me acuerdo del comentario de un mexicano:
"Homero (sic) tiene que ser tonto, con esa voz (Carlos Revilla) parece un intelectual"
A lo que yo me quedé ojiplático, pero bueno.
#28 Conozco andaluces y madrileños que sin entender del todo lo que decian adoraban el doblaje en catalan y el que dirigio las vozes japonesas en Dragon Ball, dijo que el mejor doblaje, el que se adaptaba a los personajes era el catalan. Tiene un cierto reconocimiento.
#35 lo mismo pasa con el gallego. De hecho, con el ánime, en general, el peor doblaje es, con diferencia, el de la versión en castellano.
#35 En euskara no se queda corto .
. Yo creo que están a la par en traduccion, pues , increiblemente, la gramática japonesa es clavada a la vasca, en muchísimas cosas . El orden es incluso el mismo .
Bon dia al dematí a la vila del pinguí!!
se redoblará en catalán
No, por dios, por quééééé! El doblaje original era excelente, por qué quieren estropearla?
Aunque eso sí, lo del DVD es una noticia EXCELENTE, a ver si venden la Dr Slump Box, que es una edición de le la leche.
Dr. Slump se tradujo al castellano, pero en México (el doblaje latino como le llaman ustedes) vamos.
#7 Han pasado años, supongo que por eso.
#10 Los años no tienen nada que ver, el doblaje es perfectamente válido (el cataĺán, digo).
#9 No lo dices en serio!
#12 Ya pero los doblajistas trabajan en una empresa de doblaje, pueden haber renunciado o despedido o jubilado, haber una empresa de doblaje que lo haga mejor y más barato, ve tú a saber.
#13 Pero es que ya existe doblaje en catalan de la serie, no hace falta contratar a nadie para hacerlo porque ya está hecho: se emitió íntegra, los 256 episodios que (creo) la forman.
#15 ¿Será la segunda temporada de finales de los 90?
http://es.wikipedia.org/wiki/Dr._Slump
#17 También la emitieron, no sé si íntegramente, pero doblaje tiene. No es exactamene una segunda temporada, no es más que esa moda de hace un tiempo de volver a contar todo lo mismo pero creando la animación de nuevo, como hicieron por ejemplo con Campeones. Pero lo que yo interpreto es que es la original, vamos
Sìiiiiii!!! ¡Vivan las mierdas saltarinaaaas!
Viva Araleeee!!!
Esa serie es brutal, en gallego era señorita cachola
#9 WTF? la señorita Yamabuki se llamaba también así en gallego.
SENYORETA YAMABUKIIIIIII!!!!
Superman menja prunes. [Tuerce los labios]
#21 Suprunaman
Bueno, bueno... Vuelve a la tele si alguien la compra. Seguramente sacaran los DVDs a precios prohibitivos.
Olvidaos, por eso, de los actores origianles. La voz de Sembei (Ramon Puig) falleció hace pocos años. De hecho, participaba en el doblaje de One Piece y se le puede escuchar doblando al Almirante de flota Sengoku.
También fue la voz del rival más poderoso de Goku (Ihshiron, el dragónd e 1 estrella en DBGT), aunque de Z, Boo, su doblador es ni más ni menos que Musculman.
me alegro que sea traducido al castellano, espero que se emita en una de las grandes cadenas para que quienes en su día no pudimos, ahora disfrutemos de las aventuras de Arale
ITT: You nostalgia, you lose.
#MnmChan
Por fin buenas noticias, ¡ya no me tiro del puente!.
N-CHA !
¿Y los que no entendemos catalán y no queramos leer subtítulos (que hay gente como esa), qué?¿Nos jodemos? La solución es básica: no verlo en castellano si tanto te gusta en catalán, no veo cual es el problema.
oioió!, unchá!!!, cupicupicú, "socuncorb, socuncorb,..." "babaubabau" no me he comio bocatas de nocilla con esta banda sonora partiendome la caja...
Yo quiero que repongan Bola de Drac en Valenciano, desde el principio. El mejor doblaje de dibujos animados hecho en la historia de la televisión.
Solo espero que los que lo doblen se lo tomen en serio y no hagan un desastre total. Aunque nunca me gustó mucho dr.slump pero bueno mejor que el 90% de la programación de la tele...
QUE GRAN!
Volverán los cabezazos del profesor castaña Dios que recuerdos jajajaja