Hace 13 años | Por JLA a rinzewind.org
Publicado hace 13 años por JLA a rinzewind.org

El Ministro de Educación ha propuesto revisar la política de doblaje. El argumento que esgrime es el del aprendizaje de lenguas extranjeras.(Relacionada:Gabilondo propone debatir la eliminación del doblaje para mejorar el nivel de inglés
Hace 13 años | Por du_dua a cadenaser.com
Publicado hace 13 años por du_dua
a cadenaser.com

El ministro de Educación se muestra partidario de abrir un debate sobre la política de doblaje para [...]

. Y es que Clint Eastwood no es Darth Vader.

Comentarios

ctrl_alt_del

#1 Con su inseparable Janine, en El Tiempo es Oro

perico_de_los_palotes

#12 Lo único impuesto por la fuerza es el doblaje. De entrada cercena la mitad del trabajo del actor original y de salida nos hace a todos mas burros, ya que nos nos impide la exposición al idioma original oral (que no es lo mismo que escrito) y nos cuela unas traducciones demenciales.

¿Donde dices que se puede elegir?

D

Abomino de Gabilondo, que con esa astracanada solo quiere desviar la atencion de un sistema educativo penoso que es el verdadero responsable del bajo nivel idiomatico en España (idiomatico y en otras parcelas). Y alucino con que el autor del blog aplauda.

Para empezar, #11 y #12 señalan (y es cierto) que ya hay salas en version original. ¿tienen mas exito que las peliculas sin doblar?

Despues, ¿en que consiste esa revision de la que habla Gabilondo? Si consiste en eliminar la obligacion del doblaje, las salas de cine hara lo que les plazca (que normalmente equivaldra a lo que llene mas las salas). Vuelvo a la pregunta primera, ¿se llenan las salas sin doblaje, hay demanda de mas salas? Si la respuesta es no, eliminar la obligacion no aumentara las salas sin doblaje; aunque bueno, puede estar bien eliminar la obligacion y que sean las salas quienes decidan.

Claro que si lo que quiere Gabilondo (y Rinzewind) es que aumenten las salas sin doblaje o, directamente, eliminarlas, tendra que ser por imposicion. ¿Y por que esa imposicion? Como indican comentarios como #22 o #30, si se quiere inmersion lingüistica ya existe una creciente oferta multilingüe en el TDT; o, añado, si deja el Gobierno de hostigar la comparticion sin animo de lucro via P2P, podemos acceder a esa oferta a traves de la Red.

¿Que es lo que creo que tenemos aqui, pues? Tenemos un ministro negligente que quiere echar al empedrado la culpa de su mala gestion (la suya y sus predecesores) en materia educativa en general, y lingüistica en particular; tenemos detractores del doblaje frotandose las manos con la perspectiva de la eliminacion del doblaje (porque dejar de obligar a doblar no servira si la gente prefiere cine doblado); y tenemos, en general, un gobierno con una fortisima querencia a meterse en cada aspecto de nuestras vidas. Toque o no toque.

Mejor hara Gabilondo en preocuparse de un mejor aprovechamiento de la enseñanza idiomatica en la enseñanza publica (incluso hacer que todos los colegios sean realmente bilingües, o trilingües en las comunidades con lengua cooficial), y dejarse de vender humo. Un cordial saludo

humitsec

#33 Datos pides, datos te doy.

Usaré de referencia Madrid, ya que es la ciudad donde resido, y por tanto la que mejor conozco.

Aquí en Madrid tan solo existe un multicines que proyecta VOS en todas sus salas: los Yelmo Cines Ideal. El UGC Ciné Cité de Manoteras proyecta algunas películas en VOS. Y luego quedan salas como la Alphaville Golem, el Pequeño Cine Estudio, el Princesa, el Verdi, o los Renoir (Cuatro Caminos, Plaza de España, Princesa, Retiro). Me puedo imaginar que en otras ciudades más pequeñas las proyecciones de cine en VOS se reducen a cine independiente, y muchas veces ni a eso.

En cuanto a los datos, me remito a los facilitados por el propio Ministerio de Cultura [1]. Tomemos como referencia el último año completo, es decir 2009, ya que para 2010 los datos no están actualizados ni cuentan con toda la información requerida.

Ese año se contabilizó la recaudación de 4.082 pantallas (salas) de entre un total de 851 cines [2]. Del total de salas, puedes consultar las 25 con mayor recaudación [3]. En este caso, la sala 9 de los Yelmo Cines Ideal --recordemos, solo VOS--, aparecen en la octava posición --recuerda, de entre 4.082 salas en toda España--.

Hay quienes dicen que esto se debe a su ubicación, es decir, en el centro de Madrid, ignorando que en su zona de influencia se pueden encontrar, entre otros, los cines Acteón, Capitol Gran Vía, Callao y Palacio de la Prensa, todos con proyecciones dobladas al español. Y de estos tan solo la sala 1 de los cines Callao aparece en la lista en la posición decimoctava. ¡Ah! Y que no se me olvide. Que además las salas del Yelmo Cines Ideal son antiguas, es decir, pantallas pequeñas, en algunos casos manteniendo la tradicional proyección con espejos, con asientos abatibles y espacios muy estrechos.

Es decir, una sala de un cine que solo proyecta cine en VOS, y más incómoda que sus más directas competidoras, recauda más que la sala cercana con mejor recaudación que proyecta versiones dobladas.

Si consultamos los datos de 2008 [4][5], vemos que el total de pantallas censadas es de 4.140 para 868 cine. Y en lo que respecta a la recaudación, de nuevo la sala 9 de los Yelmo Cines Ideal ocupa una muy digna duodécima posición, siendo esta vez sí superada por la sala 1 de los Callao, que se encuentran en la undécima --coincidiendo con el cierre de los cines del Palacio de la Música--.

En 2007 [6][7], para un total de 4.296 pantallas para 907 cines, la sala 9 de los Yelmo Cines Ideal ocupa la posición decimoséptima... y la sala 1 de los cines Callao ha desaparecido del top 25.

En 2006 [8][9], con un total de 4.299 pantallas para 936 cines, la sala 9 de los Yelmo Cines Ideal aparece en la decimoquinta posición por recaudaciones, y la sala 1 de los cines Callao ocupa esta vez la posición decimosexta.

Hay que irse hasta 2004 para que la sala 9 de los Yelmo Cines Ideal desaparezca del top, y ya en 2002 no aparecen ni esta ni la sala 1 de los cines Callao.

En lo que respecta al avance de 2010, el que en un principio dejé de lado al no ser datos finales --solo cuenta con una estimación del 90% de sesiones declaradas hasta junio--, la sala 9 de los Yelmo Cines aparece en la posición 24 del ranking, mientras que la sala 1 de los cines Callao ni siquiera aparece.

Así pues, según estos datos la VOS atrae a suficientes espectadores como para ser rentable --de hecho muy rentable--.

¿Por qué entonces no se animan otros multisalas? En verdad es algo que desconozco. No digo que solo proyecten VOS. Pero por ejemplo, en algunas ocasiones que he ido al Kinépolis, he visto salas vacías sin proyección --es decir, sin ofertar película-- que podrían destinarse a proyectar alguna cinta de estreno en VOS para evaluar su resultado en taquilla. ¿Por qué no lo hacen? No lo sé.

Además, esta situación no es nueva. A finales de 1980, por motivos no declarados aunque sí fácilmente identificables, se estrenó en España La vida de Brian, con las restricciones de proyectarse en sólo una sala de algunas grandes ciudades, sólo en VOS, y restringida a mayores de 18 años [10]. En una época donde se supone que el conocimiento del inglés por parte de los ciudadanos era menor que ahora, la película fue un éxito de taquilla, aguantando en cartel casi dos años.

Luego tampoco es problema del idioma, ni de leer los subtítulos. De hecho hay otros casos más recientes:

- En 2004 se estrenó La pasión de Cristo, sólo en VOS, siendo los idiomas usados en la película el arameo, el latín y el hebreo. En España alcanzó 2.441.364 espectadores, con una recaudación total de 11.688.420,13 € [11].
- En 2006 se estrenó Apocalypyo, sólo en VOS, siendo el idioma de la película el maya. En España alcanzó 825.385 espectadores, con una recaudación de 4.536.897,28 € [12] --más que muchas comedias veraniegas--.
- En 2009 se estrenó Avatar, transcurriendo gran parte de la película en un idioma inventado, el Na'Vi, cuyas partes fueron subtituladas --nunca dobladas--. En España ha alcanzado 9.236.921 espectadore, con una recaudación de 74.541.869,78 € [13].


#39 ¿Y entonces cuándo damos el paso? ¿Cuando la generación de nuestros padres ya no exista? Y entonces, ¿no nos pondrán nuestros hijos como excusa, ya que nos hemos acomodado al doblaje? Si hay que dar un paso, no se puede demorar artificialmente.

En cualquier caso, lo ideal sería disponer en el cine de una evolución de los sistemas de proyección similares a los existentes en algunas salas IMAX, en los que con unos auriculares cada espectador elige en qué idioma quiere escuchar la película. Faltaría solucionar el subtitulado --tal vez mediante pantallas LCD translúcidas integradas en el casco IMAX--, y el sonido envolvente, además de la incomodidad de llevar el cacharro puesto, y el civismo --o falta de-- para disfrutar de la experiencia en condiciones aceptables.

Como esa tecnología es cara, y aun le queda por desarrollar para que le sea cómoda al usuario, el único camino sigue siendo fomentar la VOS.

¿Opciones?

- Obligar a una cuota mínima de cine de estreno proyectado en VOS --para aquellas ciudades que no cuentan con salas destinadas al efecto--.
- Eliminar toda restricción o apoyo que pudiera existir que implique un favoritismo hacia la versión doblada, dejando que sean las propias salas las que decidan al respecto en función de la demanda.


ENLACES
[1] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/index.html
[2] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2009/CineResumen.html
[3] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2009/CineSalas.html
[4] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2008/CineResumen.html
[5] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2008/CineSalas.html
[6] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2007/CineResumen.html
[7] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2007/CineSalas.html
[8] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2006/CineResumen.html
[9] http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2006/CineSalas.html
[10] http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1980/11/09/100.html
[11] http://www.mcu.es/bbddpeliculas/buscarDetallePeliculas.do?brscgi_DOCN=000039023&brscgi_BCSID=daf5ef5a&language=es&prev_layout=bbddpeliculasResultado&layout=bbddpeliculasDetalle
[12] http://www.mcu.es/bbddpeliculas/buscarDetallePeliculas.do?brscgi_DOCN=000041059&brscgi_BCSID=4b41436a&language=es&prev_layout=bbddpeliculasResultado&layout=bbddpeliculasDetalle
[13] http://www.mcu.es/bbddpeliculas/buscarDetallePeliculas.do?brscgi_DOCN=000043405&brscgi_BCSID=57aa0dff&language=es&prev_layout=bbddpeliculasResultado&layout=bbddpeliculasDetalle

Gazza

#40, Hay quienes dicen que esto se debe a su ubicación, es decir, en el centro de Madrid.

Pues claro que eso influye, tienes un público potencial de 3 millones de espectadores (sin entrar en la cantidad de extranjeros con tradición de ver cine en VOS), malo será que no encuentres unos miles interesados en ver cine en VOS pagando. Prueba a abrir una sala en VOS en mi pueblo (70.000 habitantes) a ver cuánto te dura abierta. Como dato, te diré que la Escuela de Idiomas programa ciclos de cine en VOS a precios reducidos (3 o 4 euros) y no se llena ni media sala (vamos, que no van ni los alumnos matriculados).

humitsec

#41 Insisto. Ese no es motivo suficiente para que tenga mejores resultados de taquilla que el resto de salas de la zona, que proyectan las mismas películas dobladas.

Y la excusa de los extranjeros también está cogida por los pelos. Ayer tarde, sobre las 20:00, el Yelmo Cines Ideal estaba abarrotado de gente, en su mayoría españoles --o su acento era muy bueno--, llenando entre otras la sala 9 con el estreno de la semana: La red social. La misma película se proyectaba con horarios muy similares en la sala 3 de los muy próximos cines Acteon y con mucha menos asistencia.

Por cierto, la escuela de idiomas que mencionas, ¿proyecta cine de estreno en VOS --siguiendo por tanto las exigencias que marca la Ley del Cine--? ¿O como imagino lo hace con cine que está disponible en DVD, y que por tanto cualquiera puede ver cómodamente en su casa y sin pagar un precio reducido?

En cualquier caso, tu argumentación pone de manifiesto que hoy por hoy no se puede disfrutar de cine de estreno en VOS con facilidad --en su sala de cine, dejemos a un lado las descargas--, salvo si se vive en una gran ciudad, y aun así hay dificultades para ver ciertas películas. Y por tanto sí corresponde que quienes deseamos disfrutar de VOS sigamos solicitando que existan opciones realistas, y no justificaciones de emisiones duales en TDT, que ni cubren los estrenos de cine en las salas correspondientes, ni cumplen las espectativas al emitir series y películas sin la opción dual y sin subtítulos --ejemplos: Cómo conocí a vuestra madre, Stargate Atlantis, algunos episodios de NCIS, casi cualquier película de la sobremesa del fin de semana, etc.

Draakun

Podrían hacer los estrenos en lengua original y reservarse el doblaje cuando saliese la película a la venta. Así obligas a la gente a escuchar inglés pero luego tendrían la opción de hacerse con la versión en castellano y mantendrían el trabajo de un montón de actores de doblaje.

Supongo que soy una ilusa.

D

#7 así como va poca gente al cine ahora no irá ni dios.. me parece que es una burrada eso que has dicho, ¿tu lo has pensao?

Otra duda que me asalta: Que dirán los catalonoparlantes y dobladores catalanes al respecto.. uy, no le veo a esto nada más que pegas.

Aggtoddy

#7 hombre, no se trata de obligar a la gente, pones subtítulos y ya está

no pretenderemos obligar a personas de 60 años que no saben inglés a ponerse a aprenderlo ahora no?

no creo que haga falta semejante extremo

e

#7 Un poco sí A la gente a poco que le toques las narices no vuelve a pisar un cine.

D

Y por cierto, en mi ciudad (Donostia) hay una sala, UNA (y solo echan dos pelis), que proyecta en VOS....vamos que la mayoría de peliculas nos las bajamos para verlas como queremos.

Y es que cambiar tantos años de dictadura no es facil con tanta persona libre....

Mullin

Sinceramente, creo que relacionar la ausencia de doblaje con el dominio del inglés (o de cualquier otra lengua) es un argumento bastante peregrino.

D

Pues el doblaje español es posiblemente el mejor del mundo, como el gobierno meta mano aquí también vamos listos.. por cierto, ¿no hay cosas más importantes de las que preocuparse ahora? Menudo circo de gobierno.

ailian

#4 Como en Holanda, que todo el mundo habla un perfecto inglés.

Brill

#3 También tuvimos en su día a los mejores censores del mundo. Que los actores de doblaje sean unos grandes profesionales no quita que su trabajo adultere el cine y además sea, estrictamente hablando, innecesario.

Yo me conformaría con que los estrenos tuvieran la mitad de salas en VOSE y que cada cual escoja lo que quiera, porque tan mal me parece imponer el doblaje como la VOSE. Lo que pasa es que en muchísimas ciudades es o versión doblada o nada.

d

Esto es una conspiración de los fabricantes de gafas y el gobierno para vender mas lentes!! Nos vamos a dejar la vista!!

¿Otros idiomas tampoco los doblarán? Una muestra de japonés con dragon ball



#23 Hay doblajes y doblajes. Muchas veces un buen actor de doblaje "arregla" una mejorable actuación original...

Griton_de_Dolares

Habiendo internet y TDT esta ley sobra.

#23 Prueba a ver Futurama o los Simpsons en VOS y doblada.

No se puede obligar tambien a gente que no sabe ni leer a leer subtitulos porque a ti te guste mas la VOS. Tu haz lo que te de la gana, pero tambien deja el doblaje al que le de la gana escucharlo asi.

Ramanutha

Somos un país atrasado, y eso se ve en nuestra mentalidad.

Los puestos de trabajo de los actores de doblaje no es un argumento. No pueden prohibir las grúas en la construcción para tener empleo para más obreros que suban los ladrillos a mano por las escaleras. Eso seria un atraso para el país. Los empleos que se puede prescindir de ellos, en la mayoría de los casos genera riqueza el hacerlo. Y genera más riqueza todavía que esas personas trabajen luego en puestos realmente productivos. Sería algo así como tener dos fábricas donde antes había una sola.

No estoy en contra del doblaje, pero estoy a favor del acceso fácil para todos a las versiones originales subtituladas.

D

Mi novia es sueca y alli el nivel de inglés es infinitamente mejor que aquí, hablando con ella de esto hace tiempo nos dimos cuenta de que alli no es que estudien más ingles que aquí (de hecho empiezan más tarde), y me reconoció que ver peliculas y series en VOS es lo que marca la diferencia.

Yo no eliminaria el doblaje (porque ombligoides también tiene que haber) pero si aumentaria el numero de salas que exiban peliculas en VOS. A los dobladores los contrataria para hacer audiolibros de calidad (y baratos, no a 60 €, a 5), que es otra de las cosas que no entiendo, la poca oferta que hay en español (de españa) habiendo como hay millones de ipods, mp3, telefonos etc...

nanobot

Como si lo único que se doblara fueran las películas y las series extranjeras con actores reales. ¿Y qué hay de los videojuegos? ¿Y de los dibujos animados? Ni la versión original ni la voz latina le llegaban a la suela de los zapatos a la que Carlos Revilla le ponía a Homer.

Gazza

El asunto del doblaje cada vez da para menos talibanismos porque cada vez es más sencillo ver las películas y las series como nos dé la real gana. Entre la TDT, los DVD e internet, está perdiendo el sentido ir llorando por las esquinas porque no puedes ver una película en versión original.

Vale, está el tema de los cines, pero ahí ya es cosa del mercado y resulta que, salvo en grandes ciudades donde hay más público potencial, las salas de versión original no son rentables (en muchos sitios, casi no lo son las salas "dobladas"...)

andresrguez

El doblaje español es uno de los mejores que hay y gracias al doblaje (bueno o malo) las películas pueden llegar a una grandísima cantidad de población.

Por que aquí parece que todo el mundo es capaz de seguir la película, al mismo tiempo que los subtítulos, especialmente en personas mayores e incluso no tan mayores, que se pierden entre tanto seguimiento de subtítulo, con lo que al final acabas por leer sólo los subtítulos pero sin ver la película.

Con la TDT, la práctica mayoría de los canales ofrecen la posibilidad de seguir la película sólo en versión original sin afectar a la emisión normal y/o con subtítulos, por lo que la propuesta de Gabilondo es algo de cara a la galería.

Si se quiere mejorar el inglés, hay que comenzar desde el colegio pero de verdad.

mciutti

Meterle mano al doblaje de películas para mejorar el nivel de inglés es, con permiso del sr. ministro, empezar la casa por la ventana.
¿Qué hacemos? ¿Dejamos de traducir libros también?

T

Pasarse la película leyendo los subtítulos también puede llegar a ser engorroso. Eso tampoco es la esencia del cine. A mi me gusta la V.O.S cuando la película es anglosajona, ya que entre lo que entiendo de inglés y la inestimable ayuda de los subtítulos puedes ver la película cómodamente, con la ventaja además de respetar la interpretación original del actor o actriz.

Ahora bien, imaginaos que la película es japonesa. Escuchar a un tío hablando en una lengua de la que no entiendes ni una palabra y tener que estar leyendo los letreritos dos horas. No tengo tan claro que prefiera ésto a escuchar la voz del actor de doblaje y disfrutar de la película tranquilamente...

D

#25 Depende de la película. Yo me he visto la de "mi mujer es una gangster 2" en coreano subtitulado y no me ha sido problema seguir la película y los subtítulos.

D

Todo esto sería muy bonito, si viviéramos en el país de la piruleta y se hubiera optado por esta política desde la aparición de los primeros cines. Pero no, aquí se han doblado las películas, y vamos a tener que "tragar" con ello durante mucho, mucho tiempo, pues lo que no vas a pretender ahora es que mis padres tengan que aprender inglés por cojones si es que quieren pisar un cine.

P

Quieres respuestas???!!!!! Tu no puedes encajar la verdad!!!!!!

D

Eso, hay que cargarse el doblaje, así los estudios de posproducción pierden su mayor fuente de ingresos y luego hay que subvencionarlos, ya sabes, por el bien del cine español (estudios que tampoco es que vayan fenomenal, de ahí la perdida de calidad del doblaje ultimamente, por ejemplo los chavales de Gran Torino eran un pecado...)

Si la peña no sabe inglés es porque su enseñanza ES UNA MIERDA y si no tienes ni papa de un idioma ya te puedes tirar siglos viendo VOS que poco aprenderás.

Y yo veo Bob Esponja en inglés, la tdt mola.

J

O en Rumanía, donde todos entienden el español, entre la raiz latina y Los ricos también lloran.

Delapluma

...Sinceramente, no creo que los subtítulos ayuden tanto a aprender un idioma, salvo si están en el mismo idioma, no en castellano. Yo, cuando veo series o pelis en vo (que con el dvd, ya se puede perfectamente, así que menos quejarse porque se cercena la actuación...), si me pongo subtítulos, me los pongo en el mismo idioma (uso el subtitulado para sordos), en primera porque es más fiel, y en segunda porque así, sí aprendo. Cuando vi en cine en VO Te quiero, Phillip Morris (...cosas de adorar a Jim Carrey desde los catorce, esas locuras se cometen...), puedo asegurar que no se me quedó una sola frase en inglés de toda la película. Si lo estás viendo en español, no cambias el chip, no piensas en inglés, que es lo que te hace mejorar el idioma. Vamos, yo llevo viendo anime subtitulado AÑOS, y os aseguro que no sé decir en japonés más que cuatro palabras, de las cuales, tres son "más", "sigue" y "me corro".* lol

Que dejen el doblaje en paz. Yo, cuando voy al cine, quiero sumergirme en la película, y si tengo que estar mirando las letritas, NO PUEDO hacerlo, me desconcentro. Si quiero aprender inglés, ya lo aprendo por mi cuenta y como me da la gana a mí, no necesito ni quiero que papá Estado venga a fiscalizar cómo veo las películas para tener mejor nivel de inglés, que se preocupe por que mejore el suyo quien todos sabemos, que luego en las cumbres políticas nos deja (más) en ridículo (y no hablemos de ése que sólo sabía decir "Yes", "ok", y "I love George"), y a mí me dejen en paz ver el cine como quiero YO, igual que veo los dvd´s y las series también como quiero yo.

*Vamos a no hacernos los puritanos, ¿eh....? que TODOS vemos "ese" tipo de anime....

Ksjetd

La enseñanza es obligatoria, podría ser bilingüe. El cine es parte del tiempo de ocio, debería ser libre.

La gente debería ser libre para ser felices siempre y cuando no perjudiquen a la libertad o felicidad de otros. La política debería centrarse en eso, en crear un ambiente y clima óptimos para que cada cual pueda perseguir su propia felicidad. En este caso lo que ha de haber son opciones, que quien quiera verla en versión original pueda hacerlo.

Por lo menos donde vivo, es fácil ir a una sala a ver las películas en versión original, verlas en versión original por la tele (ahora con TDT creo que incluso sin perder el estéreo) y si tuviéramos una conexión a internet decente se podrían descargar y ver por internet. La facilidad de acceso que da internet a la información y la cultura no tiene precedentes, si se fomentara en lugar de demonizarla sería mucho mejor. No hay necesidad de dificultar el acceso a la cultura imponiendo la versión original, en este caso en su inmensa mayoría inglesa. El siguiente paso es imponer el latín en las universidades como antaño, e intentar de esta forma unificar Europa (con más hablantes probablemente de la familia románica de lenguas, aunque no tengo datos).

No hace falta forzar a la gente a hacer algo que no quiere "por su propio bien". Ahora mismo lo que la gente quiere y necesita es trabajo y empleo en condiciones dignas y bien remuneradas. Esa es la principal preocupación. Hay un puñado más de cuestiones que preocupan y son importantes, todo lo demás son cortinas de humo y distraer la atención de lo que realmente importa.

MycroftHolmes

Este debate es un poco artificial.
Yo el otro dia estaba viendo AXN en casa de mis padres y estaban poniendo "Castle". Yo me había visto la serie bajada en VOS, por lo que no me acababa de encontrar a gusto con la voz que le ponen a Nathan Fillion. Total, cogi el TDT -> Idioma: Inglés. Fin del problema

humitsec

#43 Lo mismo que me pasó a mí hace unos días en casa de mi suegra. Estaban poniendo en Neox Cómo conocí a vuestra madre y no soportaba las voces de pito que les han puesto en la versión doblada. Cogí el TDT -> Idioma: Inglés, y... ¡sorpresa! La banda dual estaba en castellano.

Otro día, viendo Stargate Atlantis se me hacía incómodo escuchar al coronel Sheppard con la voz de Phillip J. Fry. Esta vez sí, había pista de audio en inglés disponible. Y como lo veía con mi pareja que aun necesita el apoyo de los subtítulos, cojo la TDT -> Subtítulos... ¡sorpresa! ¡NO HAY SUBTÍTULOS!

Por supuesto esto se puede solucionar con los DVD, bajando las series y películas de Internet, pero... ¡y el cine de estreno! ¿Los partidarios de la VOS tenemos que esperar a que salga en DVD? ¿A que se emita por televisión y se respete la emisión dual? ¿A bajárnosla de Internet en calidad pésima para verla durante su época de estreno?

No se trata de si el doblaje es bueno o malo --cuestión de gustos y costumbres--, o de si se mejora el idioma con las VOS --discutible, pues no se conversa, sólo se escucha--, o incluso de si existen opciones a posteriori --como el DVD y las emisiones duales de la TDT--. Se trata de poder disfrutar del cine de estreno, en salas de cine, en VOS, ni más, ni menos.

Gazza

#45, pero volvemos a lo mismo, esas salas en VOS no salen gratis y sus dueños querrán hacer dinero con ellas. Probablemente, en el caso que citas de Madrid (Barcelona, Valencia...), tendrán mercado para abrir seis o siete salas más en VOS y que salgan rentables. En las ciudades pequeñas una sala en VOS tiene altísimas posibilidades de ser deficitaria, así que salvo que al Ministerio de Cultura le dé por subvencionarlas (ni de coña), lo llevamos crudo.

Lo de la TDT... en fin, sólo nos queda llorar. Es uno de los servicios más infrautilizados que existen.

waldeska

Estube estuve este verano en Holanda y ¡leches!, es que estaban subtitulados hasta los anuncios.
Soy acérrimo defensor de las VOS. Si quieren que hagan como el gordo y el flaco.

D

No hay nada peor que aquellos que se creen libres sin serlo...

D

Y no negaré que el doblaje en españa es anterior a la dictadura, pero tb es cierto que el grado de incultura en aquellos años también era mucho mayor. (o eso me gusta pensar, snif)

Bender_Rodriguez

Este ministro de Educación en vez de solucionar el gravísimo problema de la enseñanza de este país, siempre ocupa los últimos lugares del informe PISA, ahora quiere regular las películas que se proyectan en los cines. DE MAL EN PEOR.
PD: durante una temporada veía películas en VOS y ahora las veo dobladas. ¿Porqué? Por que me sale de ahí mismo.

Kishiro

Cada vez estoy mas harto de que este gobierno juegue a ser el papi pogre políticamente correcto. Acabad con el paro y no os bajéis los pantalones mirando a cuenca cuando el FMI entra en la habitación. ESO es lo que espero de mi gobierno ahora mismo.

Libers

El doblaje de las peliculas nace en España debido al analfabetismo predominante, cosa que no ocurre en otros paises de Europa o America Latina, donde por lo tanto es normal ver peliculas subtituladas. Por otro lado, con el franquismo se acentua porque ayuda mucho al censor a cortar y quitar lo que le venga en gana. Relacionada: http://www.elmundo.es/elmundo/2009/10/21/cultura/1256144676.html. Y mas ejemplos hay en meneame a patadas.

Por otro lado, no se en lo que se refiere a la inteligencia a la hora de ver peliculas en otro idioma, pero es sabido que los niños bilingües son mas inteligentes y procesan ctos. mas rápido. Sobre gustos no hay nada escrito, aunque el doblaje no es precisamente el problema a la hora de aprender otro idioma, como el inglés. Otros países, sobre todo los nórdicos, saben mucho inglés y mejor no solo porque vean peliculas en VOS, tienen un mejor sistema educativo y además son lenguas que tienen el mismo origen, lengua anglosajonas.

millanin

Yo no quiero aprender inglés. Me importa un bledo.