Hace 13 años | Por eviltwin a tuotra.info
Publicado hace 13 años por eviltwin a tuotra.info

"El cine de arte y ensayo, como se le conocía años atrás a ver las películas en Versión Original (V.O.), o Versión Original Subtitulada (V.O.S), sigue siendo una actividad minoritaria en España (...) Actualmente, en Madrid solamente existen once salas de V.O. o V.O.S de las 54 que existen en toda la capital (...) España es, junto a Italia, Francia y Alemania, uno de los pocos países europeos en los que se dobla todo producto audiovisual que viene del extranjero, ya sea televisivo o cinematográfico."

Comentarios

nuckle

#1 Yo he estado en varios cines en los que te dan la opción de auriculares para V.O. y creo que no hay que pagar suplemento, hay que dejar un depósito, eso sí.

Raul_B

Afrontémoslo, el publico no quiere versiones originales. Quiere tener sus voces reconocibles sin tener que estar pendientes de un texto en letra amarilla o blanca abajo. Los cines Renoir en Zaragoza son un claro ejemplo. Solo echaban pelis en VOS, ahora sería increible que se llegara a 1/3 de la programación.

Y por supuesto ningún cine quiere dar el primer paso y perder clientes.

Brill

#3 También hubo una época donde teníamos a los mejores censores.

¿Que hacen muy bien su trabajo? Es evidente. No lo es tanto que su trabajo sea realmente necesario.

En cuanto al tema principal, entiendo que la gente prefiera ver las cosas dobladas, en parte por inercia (en otros países se subtitula por sistema en lugar de doblar y nadie se queja) o por lo que dice #5. El problema es que eso nos deja sin opción de VOSE, por no ser rentable o no querer correr riesgos los empresarios, a muchísimos españoles.

Yo mismo vivo en Lleida. Tenemos varios cines con un total de unas 35 salas. ¿Y VOSE? Nunca. Jamás. Por sistema.

D

En Barcelona hay varias salas con VSO, pero están vacías. La gente pasa de estos pases y prefiere irse a donde estén dobladas. La culpa no es de las salas de cine, sino de los propios espectadores. Las salas al fin y al cabo lo que buscan es un rendimiento comercial con el que pagar nóminas, gastos y abrir cada día.

Gazza

La ley de la oferta y la demanda.

r

y, por cierto, previniendo el comentario... el doblaje en España no viene de Franco, es anterior. Data de la República.

N

#11 Yo no me considero un verdadero cinéfilo ni siento algo especial al leer esa palabra pero sí te digo que he visto películas de todo tipo y en gran número. Yo cuando veo una película quiero que me cuenten una historia. Muchos "verdaderos" cinéfilos son incapaces de ver donde está el argumento de una película. Yo en toda mi vida solo he visto una película sin argumento (era una rollo experimental). La razón es muy sencilla: es imposible contar una historia si no tiene argumento. Otra cosa es que el argumento sea una patata. Lo que quiero decir es que la opinión de los críticos me parece tan respetable como la de cualquier otro, salvo por el hecho de que ellos se creen que la suya vale más que la de cualquier otro. Yo quiero ver las películas que me gustan a mi, sean comerciales o no. No las que les gustan a los críticos. Y también quiero verlas como a mi me gusta: dobladas.

¿Me pierdo la interpretación vocal del actor original? Mala suerte, yo quiero relajarme y entender bien lo que dice; no estar pendiente del texto y perderme sus gestos y todo lo demás que hay en la pantalla. Sinceramente he visto películas en versión original después de ver la doblada y puedo contar con los dedos de las manos (y me sobran dedos) las veces que he tenido la sensación de haberme perdido algo. Por otro lado, a veces disfruto oyendo a los actores de doblaje.

Con respecto a lo que dices que da la sensación de que no hay intención de que la gente aprenda idiomas, no sé tú pero yo vivo en el siglo XXI y desde finales del siglo pasado hay unas cosas que se llaman dvd que tienen la versión original para el que la quiera. Por lo tanto insisto en que aprender idiomas es una cuestión de interés personal, independientemente de que haya gente que haga negocio con eso.

oso_69

Quizás si en España hubiera una educación real en otros idiomas no pasaría esto. Yo tengo una amiga sueca que es profesora de español en Inglaterra. A ver que español es capaz de enseñar alemán en Francia, por ejemplo. Seguramente habrá alguno, pero lo que aquí es un bicho rarísimo, allí es perfectamente natural. La gente es, mínimo, bilingüe, normalmente trilingüe, y algunos incluso más. Lógico que la televisión se emita en versión original, y los cines lo mismo.

Aquí el que habla dos idiomas con fluidez es porque es catalán.

N

#8 Yo no lo veo tan lógico. Yo prefiero ver las cosas dobladas (siempre y cuando estén bien dobladas). Sé que me pierdo alguna cosa del original pero el caso es que si viera la versión original, también me perdería alguna cosa porque entender un dialogo no se trata solo de entender palabras, hay que entender expresiones y matices de expresión de cada país.

He tenido la oportunidad de estar con gente de otros países donde no se ha doblado jamás y en mayor o menor medida dependían de los subtítulos y no solo no hablaban ni entendían inglés mejor que yo que estoy lejos de parecer un nativo, sino que en algunos casos hablaban y entendían peor.

A muchos de los que hoy se les llena la boca diciendo "la versión original es mucho mejor", habría que ver si se molestan en buscar material audiovisual no anglosajón y si seguirían diciéndolo si en lugar de haber una industria audiovisual dominante, hubiera 4 de 4 países con idiomas bien distintos entre sí y algunos de ellos orientales.

Como siempre digo, el tema de un buen aprendizaje de idiomas, nace sobre todo del interés personal, la necesidad ayuda mucho pero es menos determinante. En España ese interés no existe más allá de aprender inglés porque es lo que te piden en el trabajo. Esa falta de interés está motivada por varios motivos: el aislamiento geográfico del resto de europa y que hasta hace 15 años el número de extranjeros en España era ridículo y alguno más. Lo de las películas influye, pero si solo llegan películas y series de un país concreto... estamos en la mismas.

D

#10 Los verdaderos cinéfilos prefieren la V.O. y si acaso, subtitulada, no encontrarás un sólo crítico de cine que no prefiera la versión original ya que, por muy buen doblaje que se haga, nunca se puede sustituir la interpretación del actor original.
En este caso coincido plenamente con #8, en mi opinión los idiomas en España forman parte de un verdadero negocio, por lo que da la sensación que no hay intención de que la gente aprenda idiomas como ocurre en otros países europeos, o eso es lo que parece.

D

Una "relacionada" de hace un par de meses

El cine de Hollywood se verá en inglés en Cataluña

Hace 13 años | Por bberry a elpais.com


lol lol lol lol No he podido resistirme

k

A mi me gustan verlas en versión original, supongo que es porque me defiendo bien en tres lenguas. No hay nada peor que poner la tele y ver a Fernan Gómez en alemán... lo pierde todo. Pues lo mismo pasa con la mayoría de los actores cuando los doblan.

r

es que en España están los mejores estudios de doblaje del mundo. En España hay verdaderos 'actores de doblaje', no dobladores.