Hace 13 años | Por estefani a blogolengua.com
Publicado hace 13 años por estefani a blogolengua.com

Durante siglos ha influido la lengua catalana en el castellano. Existen unos 700 catalanismos actuales que usamos para referirnos a realidades del trabajo, el ocio, la comida, las plantas, las personas de mala condición, etc.

Comentarios

Geirmund

#22 Pa amb tomàquet

#1 Como se te ha quedado el cuerpo al saber que tu idioma está ''contaminado'' por la lengua catalana?

Piamonte

Yo empleo corrientemente "emprenyar" y "prou". Me parecen dos palabras fantásticas, sobre todo "prou": monosílaba y fuerte.

D

Por que es viernes noche, que si llega a ser otro día ya teníamos el flame montado y cientos de comentarios

f

#44 Y del ruso, nadie se acuerda del ruso?

sorrillo

Yo estaba leyendo una novela en inglés y me encontré una palabra catalana ahí escrita. Tuve que leer varias veces la frase por que me desconcertaba y me desconcentraba

La palabra era "cul-de-sac" y en la novela lo usaban para hablar de un callejón sin salida.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cul-de-sac

e

#20 Los que hablamos en valenciano decimos all-i-oli, otra cosa son los valencianos castellanoparlantes, que lo dicen de ambas formas.
No creo que predomine ninguna de las dos.

llorencs

#39 El problema del francés y catalán es que hay muchas palabras que son idénticas, por ejemplo el cul de sac, por lo tanto, no sabes exactamente de donde proviene cuando otras lenguas las cogen, aunque lo más probable y con el inglés más, es que sea del francés y no del catalán, aunque sea usada.

En el comentario que pone enlacesa a la RAE, pone que buque viene del francés buc, pero también podría provenir del catalán buc.

rmoledov

Déu n'hi do.

oriol

#44 los hay, y que? esta notícia no trata de eso.

e

#23 El DRAE no es un diccionario etimológico. Para esto es más fiable el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Coromines y José Antonio Pascual.
De todas formas, en el artículo se dice que en algunos casos puede haber dudas sobre la procedencia.

K

#23 tiene razón #29 He buscado incluso en diccionarios etimológicos, pero escribir un artículo sobre catalanismos donde la mitad de los enumerados son de mas que de dudosa procedencia del catalana yo lo llamaría un muy mal trabajo. Otro ejemplo, oferta viene del latín. Estoy casi por votar errónea. Luego exigimos rigor en las noticias.

Geriatric

Yo el que me sabía es el de Peseta (piececita), que comentan al final del artículo.

L

Yo estoy segura de que la expresión "me cago en diez" viene de una traducción del catalán, aunque en la versión sacrílega. Si no, no le veo sentido al diez ese

X

#21 Y musical



"Alioli", cada vez que lo oigo me chirrian los oidos

Alexxx

#9 I tant que sona fort:

Fingolfin

#9 Muy de acuerdo, que gran palabra la de "prou".

#14 Eso no quiere decir que no sean catalanismos. El catalán también desciende del latín, seguramente gran parte de los catalanismos citados tengan referencias latinas.

D

#24 cul-de-sac pasó al inglés desde el francés

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cul-de-sac

llorencs

#20 Pues yo hubiera jurado que era mallorquina.

#22 Pa amb oli es como lo decimos en Mallorca, y puede ir con lo que quieras, queso, jamón,...

#24 LOL con los ingleses, pues sí un cul de sac es un callejón sin salida, bueno algo sin salida.

s

#14 Que una palabra venga anteriormente de un tercer idioma, no impide para nada que haya pasado del primero al segundo.

Por ejemplo el inglés está repleto de palabras latinas que le llegaron del francés, no del latín.

Gilgamesh

#88 Bueno, según los lingüistas (al menos por lo que yo he leído) todas las lenguas actuales son dialectos. En el caso del catalán, es un dialecto del latín

Luego vinieron las contaminaciones políticas a añadir un matiz peyorativo a la palabra, como si "dialecto" fuese un insulto, algo con menos categoría que una "lengua". Incluso creo que hay lingüistas, supuestamente expertos, que se han dejado llevar por esa corriente de la política. Pero, en esencia y como concepto, todos los dialectos son lenguas (obvio) y todas las lenguas son dialectos de otras lenguas que las dieron origen. Algo así como ha ocurrido con la evolución de las especies biológicas (no exactamente igual, pero similar).

VictorGael

Ver la paja en el ojete ajeno, y no la figa en el propio... ¿O era viga?

k

En cuanto a la navegación, hay nombres de embarcaciones (buque, bajel, bergantín, galera, nao, esquife...), partes o dependencias de ellas (antena, cofa, andarivel, balso, serviola...), maniobras y actividades (viaje, bojar, aferrar, empalmar, calafatear, amainar, encallar, zozobrar, al socaire...), tripulantes (capitán, timonel, maestre, contramaestre, bogavante, ‘remero’...).

Pues yo cada mañana me levanto muy catalan....

e

#4 #6 A la mayoría nos gustaban las 'pesetas'.

paumal

#7 alioli es muy curiosa. Hasta donde sé es catalana de València, donde, curiosamente se usa más el término "ajoaceite"... Ver para creer.
También he llegado a ver escrito, en Madrid, "tantomaca" ...

MrAmeba

#1 SonGohan, trolleando desde el 2009.

s

#70 Son cosas muy distintas

pà amb tomàquet
pà amb oli
pà amb oli i sucre
pà amb vi i sucre

Kumiko

#53 Mecagon Déu, en la creu, en el fuster que la féu i en el fill de puta que va plantar el pi
Me cago en Dios, en la cruz, en el carpintero que la hizo y en el hijo de puta que plantó el pino

Evidentemente alguien tradujo Déu por Diez (deu) y se quedó tan pancho, ya sabes la dichosa importancia de las tildes.

e

#72 El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.
Creo que el título es el adecuado al tema que trata. ¿O es que se escriben artículos de arabismos, galleguismos, galicismos, anglicismos... para que los árabes, gallegos, franceses o ingleses lo lleven a portada del menéame correspondiente?

s

#31 Han evolucionado

tinell -> tinel -> tinaja
vidriol -> vitriolo

pebrel, no se qué es

Kumiko

#87 yo diría más bien que es un nido de catalanes que no soporta a los anti-catalanistas como tu. kiss kiss kiss kiss

Y para tu información el catalán no es un dialecto, mal que te pese.

K_os

Pebrel creo que es pimentero.

Zzelp

#5 Como se entere la defensora del pueblo implosiona en sí misma.

s

#4 similar a alioli

D

#59, ya sabes cómo son los feriantes, una sociedad muy hermética. Los sacas de sus temas de cabecera, como las sartenes antiadherentes, y ya se sienten extraños.

i

#20 ¿Se usa más ajoaceite en València?Será en València capital, y será más usada por quienes no hablan valenciano.
Por cierto, alioli no existe, Allioli (all = ajo, oli = aceite). De hecho e muchos pueblos valencianos durante sus fiestas se celebra la Nit de l'allioli, noche en la que se preparan brasas y se asa carne que se adereza con esta salsa.

migueloncho

#60 El artículo no se refiere a palabras catalanas como palabras que vienen de Cataluña, sino como palabras que vienen de la lengua catalana. El valenciano está dentro de la variante occidental del catalán.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Mapa_dialectal_del_catal%C3%A1n.png

Ritxis_1

Me veo a los de Intereconomia pasando un listado a sus empleados y colaboradores con las palabras "catalanistas" que han de dejar de pronunciar en público.

D

si ahora va a resultar que somos todos catalanes sin saberlo

Kumiko

#92 tu lo has dicho.. puestas a llamarlas dialectos, serian ambas dialectos del latín... no el catalán un dialecto del castellano, como han pretendido hacer ver y por eso negativizado, que no es lo mismo.

D

A mi me parece un poco endocentrista el artículo, ya que hay palabras que no son en absoluto herencia exclusiva catalana. Por ejemplo, pujar, tambien existe en asturleonés (puxar), a su vez del latín pulsum.

Parece ser que todavia hay gente que ignora que el español y el catalan, al igual que el frances, gallego, asturleonés, occitano... son lenguas romances que se han complementado constantemente, compartiendo una base común EL LATÍN.

Saga

Como lean los valencianos que paella es palabra catalana..

RocK

#115 Articulo 3.1 de la constitución del 78: "El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla"

selvatgi

#44 Se llaman barbarismos

Piamonte

#2 Súmale lo que pague de ADSL, y ya veremos si lo barato no sale caro...

Shinu

#44 Esto demuestra la importante influencia que durante siglos ha ejercido el catalán sobre el castellano, a pesar de que es más frecuente insistir en la influencia inversa.

Pues tenía razón el artículo

Gilgamesh

#85 Es que el tema es mucho más complicado. El francés y el catalán son dos lenguas íntimamente relacionadas, de hecho en muchos aspectos, a ojos de un ignorante de ambas (yo mismo), suenan muy parecidas. Así que es muy difícil discernir de dónde viene realmente una palabra, de ello se encargan los lingüistas e historiadores.
Por otro lado, es bastante posible que un término originalmente francés pase al castellano indirectamente, a través del catalán. Además está la posición geográfica del área de influencia del catalán (Aragón, los Pirineos, etc.), que viene a hacer de "frontera" haciendo más posible esa importación "indirecta" del galicismo.
Y por último, incluso un término francés o uno catalán pueden tener, y comúnmente tienen, origen en el latín de su zona, por lo que la cosa se complica todavía más: una palabra castellana puede parecerse mucho al equivalente en latín (lo hemos visto en esta noticia), pero realmente haber sido importada del catalán o el francés, que a su vez las tomaron del latín de su región. Rastrear el verdadero origen se hace muy complicado y no basta con mirar la similitud de las palabras: hay que acudir a las fuentes, los registros, los libros... muy, muy difícil. De ahí que la mitad de esas palabras de la noticia sean muy controvertidas.

Aguarate

#78 porque no generaría polémica y los trolls se aburrirían.

e

#99 Por supuesto que el DRAE tiene más autoridad que un blog de internet. Pero Pero no hay que olvidar que el Diccionario de la RAE está "hecho" desde el siglo XVII. En cada edición se va actualizando, corrigiendo, redefiniendo... algunas palabras, las que proponen los académicos. Hay muchas que están abandonadas, sin actualizar desde hace muchas ediciones.
Los etimologistas de todo el mundo siguen investigando, descubriendo nuevos textos y modificando los criterios de la etimología de las palabras. Pero puede haber distintos criterios entre ellos y no estar de acuerdo.
En la tesis doctoral que enlazo en mi anterior comentario, se analizan y aceptan o rechazan diferentes hipótesis de etimología (pero no por ser "mentiras", sino por ser erróneas). Decir, como haces tú #87, que en el artículo se miente "como algunos usuarios han demostrado ya", me parece bastante chulosy, porque aquí nadie ha demostrado nada.
Por cierto,
¿De qué DRAE te fías? Edición de 2001(Calamar: del lat. calamarĭus, de calămus, caña o pluma de escribir) o de la de última (Calamar: Etim. disc.).
¿De qué académicos te fías más cuando entre ellos no se ponen de acuerdo? (Manjar: Del catalán antiguo o del provenzal manjar, comer).
¿Y cuando reconocen que dudan? (Escabel: Quizá del catalán antiguo escabell, y este del lat. scabellum).

takamura

No parece muy fiable el artículo. Consultando las etimologías en el diccionario de la RAE, algunas son correctas, otras incorrectas y otras llegaron al español a través del catalán pero se originaron en otro idioma. Ya sé que el DRAE no es un tratado de etimología y que a veces se equivoca, pero teniendo en cuenta además que el blog no da ninguna bibliografía para justificar lo que dice, voto errónea.

He buscado las primeras, hasta que me he cansado.

====== Correctas ========

bajel. (Del cat. vaixell).

nao. (Del cat. nau).

viaje. (Del dialect. y cat. viatge).

======= Incorrectas ========

buque. (Del fr. buc, casco).

antena. (Del lat. antenna).

cofa. (Del ár. clás. quffah, cesto).

aferrar. (De a y ferro). ferro. (Del lat. ferrum, hierro).

empalmar. (De empalomar). empalomar. (De en- y palomar). palomar. [no da etimología]

calafatear. (De calafate). calafate. (Del ár. hisp. qalafáṭ).

encallar. (Der. de calle). calle. (Del lat. callis, senda, camino).

zozobrar. (Del lat. sub, debajo, y supra, encima).

======= Indirectas o discutidas =======

bergantín. (Del fr. brigantin o del cat. bergantí, y estos del it. brigantino)

galera. (De galea). galea. (Etim. disc.).

esquife. (Del cat. esquif, este del it. ant. schifo, y este del longobardo *skif; cf. a. al. ant. skif, ingl. ship).

andarivel. (Quizá del cat. andarivell, y este del it. andarivello).

balso. (Quizá del cat. balç, y este del lat. baltĕus, cíngulo).

serviola. (Del cat. cerviola, dim. del cat. ant. cérvia, cierva, por alus. a los cuernos de este animal)

bojar. (Quizá del cat. vogir, y este del lat. volvĕre, dar vueltas).

amainar. (Del cat. amainar, y este del gót. *af-maginôn, perder fuerza).

socaire. (De or. inc.).

rixuls

#20 Soy de Castellón, y los que hablamos valenciano/catalán (no voy a entrar en polémicas) decimos "allioli" (ajo y aceite). Como te han comentado, en castellano lo dicen los que hablan castellano. No dicen: "Xicuelo, pasa'm l'ajoaceite que està per xuclar-se els dits."

NapalMe

#49 "xuclar-se'n els dits"
lol lo siento

d

I aquí a la paella li diem perola.

s

#97 Te ganas el premio a la estupidez del día. "español" y "castellano" es lo mismo.

Gilgamesh

¿"Calafatear" no viene del árabe?

calafate.

(Del ár. hisp. qalafáṭ).
1. m. Hombre que calafatea las embarcaciones.
2. m. carpintero de ribera.

(Del DRAE)

Kumiko

#89 Es verdad, expresiones como "se les pone dura" o "nido de catalanistas" demuestran que tienes un gran aprecio hacia la cultura catalana y su pueblo. Ojo! y esto lo dice alguien que considera la palabra Catalanista como un insulto... Te pongo el ironic o no hace falta?

La respuesta a tu absurdo comentario, la tienes en #67 y no veo necesario repetirlo, eso no pasaría si te lo hubieras leído todo. Si esa es la parte "tan importante" de tu comentario... contestado quedas. Claro que tu argumento esta mucho más elaborado, donde va a parar!

i

"hacerse el pelo" por peinarse
soy valencianohablante, la primera vez que me explicaron que no me podía "hacer el pelo" (fer-se el monyo en valencià/català) que ya lo tenía hecho flipaba, nunca me había percatado
preguntar a otros valencianohablantes muy pocos nos peinamos

C

Todo lo que nos dejaron los romanos....

D

#63 Calla, calla que te votan negativo ...

D

#1 Vete a pastar fango.

ktzar

Me parece de lo más lógico, lenguas que conviven, evolucionan juntas, y cambian. Siendo el catalán más antiguo que el castellano es normal que el castellano tomara muchas cosas del catalán, aunque hoy, debido a la mayor importancia del castellano (y al régimen de Franco en parte también) el catalán ha incluido muchos castellanismos, aunque desde la academia se promueve el uso de palabras catalanas cuando existe la posibilidad. Y hay muchos catalanismos (y no "latinismos") por ese hecho, que el catalán tiene algunos cientos de años más de historia.

Por cierto, me parece muy interesante la cantidad de palabras aceptadas y giros gramaticales, que claramente provienen del catalán, que se usan en Aragón.

Yo, a mi manera, sigo viendo a Catalunya como una reserva cultural importante de España entera; al fin y al cabo, Asturias y Catalunya fueron las zonas más importantes a las que no llegaron "los moros"; y por tanto la reconquista cultural nace en ambas partes.

RocK

#97 en jauja puede ser, pero Castellano=Español.

Luego aquí en España se acostumbra a usar mas el termino CASTELLANO para hablar de lo que se habla en la península y ESPAÑOL para el castellano que hablan los americanos.

Aunque no esta regulado por norma, esto se esta usando mas últimamente.

j

#24 Esa expresión en inglés viene del francés "cul de sac", no del catalán. Por primera vez apareció en inglés en 1738 y significa, entre otras cosas, callejón sin salida:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cul-de-sac
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/cul de sac

Coincide que son las mismas palabras que en catalán, pero evidentemente la historia común Francia-Inglaterra hace que en inglés haya muchas palabras y expresiones francesas.

Wir0s

#59 Es facil, si tan estúpidas te parecen, que haces comentando en ellas?

D

#37 Mi familia es mallorquina y siempre lo he conocido como "pa amb oli", cuando vine a España (Madrid) y escuché eso de "pan tumaca" me sonó extranjerísimo.
(Por cierto, todo lo que tenga que ver con la comida mallorquina es impresionante. Merece la pena aprenderse los nombres de las comidas )

War_lothar

#75 Si creyera que el título está puesto mal hubiera votado sensacionalista. Solo he dicho que el título está puesto así para que se vote la noticia más porque hay una polémica con esos idiomas. Las influencias no son solo del catalán sino en muchísimas ocasiones del francés.

Piamonte

#20, Calla, que a mí me corrigieron en Girona lo de "pantumaca" (¿se dice "pa amb tumaca"? y me enseñaron a decir "pa amb oli". Y yo insistiendo en que sí, que con aceite, con ajo, pero con tomate...

c

¿Alguien podría decirme lo que pueden significar las palabras tinel, vidriol y pebrel? En el artículo las citan como antiguos catalanismos que existían en castellano y que ya no se utilizan.

kumo

#2 Toda la razón. Todo el mundo sabe que es un dialecto del francés lol lol

#23 vaya owned

War_lothar

#19 y demás. Todos vienen del latín y se han visto influidos entre si del francés, italiano, catalán, español etc... Es difícil saber de cual viene una palabra o si viene del latín y se ha mantenido así por la misma infuencia del catalán pero es curioso aun así el tema. Pero vamos no es como si habláramos de las influencias árabes en una palabra. El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.

RedShoes

#78 Lo tienes tan fácil como crear o buscar un blog similar y publicarlo

D

#68 que tal contrargumentar y no humillar al argumentador? Te suena Ad hominen?

D

#1 ¿Y el Valenciano?

takamura

#114 Eso es así para los catalanes, vascos y gallegos, pero no mucho para el resto de españoles.

takamura

#116 Eso problemente se puso para agradar a los nacionalistas. De todas formas, no he dicho que no sean equivalentes, sólo que fuera de esas tres regiones es más normal llamarlo español que castellano, igual que en muchos países de América (aunque hay algunos en que es al contrario). Y aunque tengan el mismo significado, "castellano" además se refiere al dialecto de Castilla dentro del español, ya sea en tiempos históricos o actualmente, así que es preferible llamarlo "español", es menos ambiguo.

takamura

#120 Sí. ¿Por?

takamura

#123 A ver. Tenemos tres lenguas y dialectos a las que se les podría en teoría denominar indistintamente "castellano" y "español": el habla de Castilla, la de toda España y la de la Hispanidad.

Posibilidad 1: "castellano" para Castilla y España, "español" para la Hispanidad.

Posibilidad 2: "castellano" para Castilla, "español" para España y la Hispanidad.

En la 1 hay ambigüedad al decir solamente "castellano", y si se quiere distinguir habría que usar "castellano de Castilla", "castellano de España", "castellano de Andalucía", ... En la 2 hay ambigüedad al decir "español" y si se quiere distinguir habría que decir "español de España", "español de Argentina", ... y "español como idioma". Pero además en la 1 hay ambigüedad al decir sólo "español" ya que los distintos dialectos de América son tan distintos entre sí como lo son con el de España. Por tanto habría que usar, al igual que en la 2, "español de Argentina", "español de México", ...

Por otra parte, es absurdo distinguir a los dialectos de América de los españoles con un "español" para ellos y "castellano" para los españoles, ya que no tienen ninguna característica común que los distinga de los peninsulares: tan distinto es el mexicano del colombiano como el colombiano del andaluz. Además de que también parece bastante absurdo que España sea el único sitio hispanohablante donde no se hable "español".

Lo de que "castellano" no se refiere ya al dialecto salvo en lenguas extranjeras no sé de dónde lo sacas. En Galicia, Cataluña y País Vasco puede que sea así, pero en el resto de España no.

Con respecto al portugués, vivo muy cerca de la frontera con Portugal y desde pequeño he visto la TV portuguesa tanto como la española y no recuerdo haber oído nunca "castelhano" pero sí "espanhol" para referirse al idioma (aunque desde hace unos 10 años ya no veo la tele casi nunca).

Gilgamesh

#30 A veces me da por inventarme etimologías para las palabras que me suenan graciosas, como "caudillo" (cola pequeña), etc. >:-)
Y si te paras a pensar, "peaje" suena como a acto de "pearse", de tirarse pedos vaya.

No me hagas ni puto caso. No te gustaría vivir dentro de mi cabeza, es un mundo muy surrealista

Gilgamesh

Por cierto, si se tratase de hinchar pecho ante los préstamos catalán->castellano, también podríamos hablar de los préstamos euskera->castellano, que los hay también y tienen la ventaja de ser más evidentes al no ser ambas lenguas dialectos del latín, sino que tienen orígenes muy distintos.

D

A ver si entendemos de una vez, que el ESPAÑOL, es el idoma que hablamos, y es un idioma formado en su mayoría por castellano, pero también por catalán, euskera, gallego, portugues y muchos otros idiomas...

Kumiko

#99 y #100 Edit he recordado lo de: Don't Feed the troll.

s

#89 Los catalanistas como tú votan negativo a todo por rencor.

Qué explicación más estúpida. Votar a un comentario hundido te sube el karma.

D

menéame ha evolucionado de un saco a un nido, un nido de gilipollas.

me imagino los artículos "Los gaelicismos del inglés", "los lombardismos del italiano" y demás, enviados a "menéames" extranjeros y estoy convencido de que los comentarios irían por los mismos derroteros que aquí (por los cojones)

a ver si empiezan los colegios de una puta vez...

ewok

A mí me gustan capicúa y cohete, de "cap i cua" y "cuet".
Me sorprende que a estas alturas aún haya gente que se cree que el español es una koiné peninsular y lo demás son dialectos "no unificados".
También, a veces a través del castellano, pasaron palabras catalanas al gallego y portugués.
http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(5)9-20.html

ewok

Relacionada, de pasada, hace poco incluyeron unos cientos de palabras que solo se usan en Galicia en el léxico portugués, como "brétema" (niebla):

Se publica el nuevo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa que incluye vocabulario gallego [pt]

Hace 14 años | Por Apalpador a videos.sapo.pt


Obviamente no es lo mismo que lo de la noticia (hasta leer algunos comentarios pensaba que no haría falta explicarlo), pues son palabras incorporadas al castellano o español (al gusto) desde hace tiempo, mientras que en el caso del léxico gallego incorporado en el diccionario de portugués sería como incluír en el léxico del español palabras que por ejemplo solamente usaran en Argentina, México o Canarias.

ikatz

#6 ajjajjajajajjaja!!!! calentorro!!!

1 2