En la Biblia, en el capítulo 12 del libro de los Jueces más concretamente, se narran las consecuencias de una batalla entre galaaditas y efraimitas. Los primeros, cuando se cruzaban con un desconocido y dudaban si era efraimita, le obligaban a decir Shibboleth, una palabra que esta tribu era incapaz de pronunciar como Dios manda. Y si la dicción les fallaba, le degollaban ahí mismo.
#1:
Los primeros, cuando se cruzaban con un desconocido y dudaban si era efraimita, le obligaban a decir Shibboleth, una palabra que esta tribu era incapaz de pronunciar como Dios manda. Y si la dicción les fallaba, le degollaban ahí mismo.
Pues no es una mala medida...
Podríamos empezar por los canis
#15:
#6 Mientras luego no escribas "demaciado" o "desía" por mi perfecto.
#10:
#9 Más sencillo que eso, solo hace falta obligar a alguien a que pronuncie "Cesc"
#35:
#26 Uno. Es dudoso que los canis sean clase obrera.
Dos. Ser clase obrera no implica ser un vulgar y un macarra. La clase obrera también puede «aspirar» a la educación y el comportamiento civilizado. De hecho, siempre ha aspirado a ello (o mejor dicho, siempre lo ha tenido como valor), y lo ha hecho con éxito (o mejor dicho, le pertenece igual que a las demás clases sociales). Igual los que disculpáis el macarrismo de los chonis con eso de que son «clase obrera» sois los que más os deberíais mirar eso del clasismo.
#7:
Y luego nos critican a los nazis gramaticales.
#34:
Mi nombre es Xosé Anxo. Cada vez que llamo al servicio de atención al cliente de determinadas compañías y me sueltan la de "podría decirme su nombre para dirigirme a usted", una gota de sudor frío recorre mi cuerpo.
#9:
Lo de los "setze jutges" era y sigue siendo una putada. Como leer correctamente "Dins cap cap cap que Déu deu deu"
Los primeros, cuando se cruzaban con un desconocido y dudaban si era efraimita, le obligaban a decir Shibboleth, una palabra que esta tribu era incapaz de pronunciar como Dios manda. Y si la dicción les fallaba, le degollaban ahí mismo.
Pues no es una mala medida...
Podríamos empezar por los canis
#26 Uno. Es dudoso que los canis sean clase obrera.
Dos. Ser clase obrera no implica ser un vulgar y un macarra. La clase obrera también puede «aspirar» a la educación y el comportamiento civilizado. De hecho, siempre ha aspirado a ello (o mejor dicho, siempre lo ha tenido como valor), y lo ha hecho con éxito (o mejor dicho, le pertenece igual que a las demás clases sociales). Igual los que disculpáis el macarrismo de los chonis con eso de que son «clase obrera» sois los que más os deberíais mirar eso del clasismo.
Mi nombre es Xosé Anxo. Cada vez que llamo al servicio de atención al cliente de determinadas compañías y me sueltan la de "podría decirme su nombre para dirigirme a usted", una gota de sudor frío recorre mi cuerpo.
El delito es cuando a los nombres catalanes (Josep Lluis, Artur, Francesc, etc) los sustituyen en medios de comunicación a la ligera por sus equivalentes en castellano: Jose Luis, Arturo, Francisco, intencionadamente, ergo menospreciando el idioma. Como dijo Carod Rovira "yo me llamo Josep Lluis aquí y en la China Popular"
Por otra parte, yo no veo que a los nombres vascos los conviertan al castellano tan fácilmente: Iñaki (por Ignacio), Jokin (por Joaquin), Mikel (por Miguel), Xabier (por Javier), y así. Hay una tendencia muy española de "españolizar" todo lo que venga de Catalunya que no es normal.
Esto de hecho sucedió en el siglo XIII en Sicilia, durante una rebelión contra los ocupantes franceses. A los sospechosos de ser franceses les obligaban a decir "garbanzos" (ceciri en el dialecto local). Si lo decían con acento francés, los mataban al instante. Esto ha quedado en la historia italiana a nivel popular como "la revolución de los garbanzos".
He encontrado esta referencia en la wikipedia en italiano. De hecho precisamente se refiere al hecho diciendo que la población "recurrió a un shibboleth"
Si racconta che i siciliani, per individuare i francesi che si camuffavano fra i popolani, facessero ricorso ad uno shibboleth, mostrando loro dei ceci («cìciri», nella lingua siciliana) e chiedendo di pronunziarne il nome; quelli che venivano traditi dalla loro pronuncia francese (sciscirì), venivano immediatamente uccisi.
Traducción: se cuenta que los sicilianos, para identificar a los franceses que se camuflaban entre la población, habrían recurrido a un shibboleth, enseñándoles garbanzos ("cìciri" en lengua siciliana) y pidiendo que pronunciaran el nombre; los que eran traicionados por su pronunciación francesa (sciscirì) eran inmediatamente asesinados
#12 Cierto, hay mucha tendencia a llamar Ártur, como si fuera Arthur. ¿Pantumaca?
#13 Es María Teresa Campos, la "anticatalana" que luego hace publicidad de Capabro.
#16 Lógico. L "Ll" es un sonido casi extinto, la gente dice caye, no calle. Si a ello le añades un sonido "ñ" a final de palabra y juntas amas cosas en una sola sílaba ...se nos luenga la traba. También nos da bastante problemas la "ll" final, como en Sabadell, o Coll.
#23 No, aunque lo escribamos igual, Madrit es la pronunciación de Madrid en catalán (no tenemos oclusivas sonoras a final de palabra), pero hablando en castellano decimos Madrid. Madriz no lo decimos jamás.
#26 Los canis de mi pueblo tienen un nivel de renta similar al mio, y han recibido la misma educación pública que yo. Será que la conspiración neoliberal-masónica del FMI ha fallado conmigo...
Bastante mas reciente, en la llamada Masacre del Perejil(1937)el método para seleccionar a los haitianos con el fin de luego darles muerte era exigir a las potenciales víctimas pronunciar en español el nombre de la planta del perejil. http://es.wikipedia.org/wiki/Masacre_del_Perejil
#27 hablo catalán y se cómo se pronuncia la d final... yo sí he oído a mucho catalán decir Madriz hablando castellano por forzar el no pronunciar la t.
#4A Czech or Slovak shibboleth is Strč prst skrz krk, meaning "stick the finger through the throat". This is usually used to verify whether someone is drunk or not.
Recuerdo a un niño norirlandés que en un documental sobre el conflicto en la región decía que cuando te salías de tu barrio era habitual que te parase una pandilla de niños locales y te hiciesen contar hasta diez. Al parecer de la pronunciación de uno de los números dependía que acabase el asunto con una paliza o no. Creo que era el número ocho (eight), por esto que pone en la Wikipedia de la pronunciación irlandesa:
"El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de lenición, pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ]"
#6 pues, sonará horrible pero es más práctico que decir la C y la S iguales... por cierto ninguna es "correcta" son evoluciones lejanas de la K, que evolucionó a una especie de KCH y luego a CH luego a TS luego DZ luego a Z y luego a las variantes S y C que conocemos saludos
#12 Que algunos periodistas madrileños digan "Ártur Mas" es algo que realmente no entiendo, las normas de acentuación del catalán son casi las mismas que las del castellano, como en este caso (vamos, que se prouncia "Artúr" con unas reglas y con otras) ¿acaso piensan que el "patrón" para todas las lenguas que no sean el castellano es el inglés?
#59 Algo de eso hay pero también le añadiría cierta "pedantería", como cuando los cantantes de Operación Triunfo y similares aunque canten en castellano imitan la dicción inglesa.
Una vez tuve que aguantar la expresión "modus operanding" jajaja
#48 Respeto que no lo hayas oído, pero yo lo sí lo he oído en personas bilingües, nacidas en Catalunya, y criadas en sistemas bi y trilingües, y además familia mía, que tienden a pronunciar la t final por su parte catalana, y porque es como se pronuncia de forma habitual en Catalunya. A sabiendas de esta deformación en la pronunciación, intentan ir al extremo contrario y acaban diciendo "Madriz". Y claro que la /z/ existen en los catalanoparlantes (en los hablantes, no en el idioma), puesto que el 95% tienen un castellano fluido, y este sonido sí que existe en el mismo. Al menos esa es mi explicación. Yo, como ex-habitante de Madrid, digo "Madrí", que es como se debe decir
Es lo mismo que los andaluces que, siendo conscientes de su carencia de s en los plurales, a veces en situaciones formales la fuerzan de tal forma que hacen un sonido que no existe ni en andaluz ni en castellano (y que por cierto se parece en algo a la ç catalana).
#31 Yo creía que los profesores de lengua catalana están tan preocupados por el fenómeno del yeismo como los de castellano. Últimamente todo es yum, yuita, vuy, etc.
#22 ni tanto, no es tan problematico... es como en español con los sms.. escribimos "inteligntmnt" y se sobreleen las E, pues en eslovaco y checo lo mismo. Cuando veas tantas consonantes seguidas sin vocal de seguro hay L y o R en medio que son semivocales y las leerías como una E grave de gargante q tira o no se si O o I una vocal de garganta vaya!!! ejejej
Esto se ha hecho bastantes veces, en la ya mencionada "masacre del perejil" de dominicanos contra haitianos, como para los francófonos es muy difícil pronunciar la "erre" y la "jota" del castellano, la jota sonora todavía les puede salir, pero la jota aspirada de canarios, andaluces y latinoamericanos es que ni la perciben al oído ¡Es un sonido que sus cerebros no captan! Los soldados dominicanos iban a los sospechosos de ser haitianos con un ramillete de perejil, les preguntaban ¿Qué es esto? y como dijeran pegueee-il se los cargaban.
#42 Ehm, no, tú me has contestado a mi mensaje de recomendación de leer tal libro. Te vendría bien leerlo porque en mi caso cambió mi perspectiva sobre este tema, arroja bastantes datos interesantes.
En Wikipedia en castellano una usuaria española demostró con el ejemplo que ella habría sido asesinada. Trasladó el artículo de Shibboleth a Sibboleth, porque a los espñoles del norte la sh les suena muy parecida a su s (y el reshto del mundo la iguala en lash parodiash).
Con respecto a lo mismo, en Chile la gente con menos educación dice "un bisho shico" y algunos de clase alta le tienen tanto horror a la sh que ni siquiera pronuncian la ch, sino una t explosiva (bitso tsico), hasta cuando van a comer sutsi o ver un tsow de los Red Hot Tsilli Peppers.
Para mí, el caso más reciente de este fenómeno es para distinguir a los sudamericanos de los españoles: Sólo hace falta preguntar el nombre de pila del señor Simpson.
#29 Lo habrás oído de castellanohablantes, porque en catalanohablantes yo sólo lo he oído haciendo burla de como lo dicen en Madrid. En el esquema fonológico de un catalanohablante no le entra pronunciar un sonido inexistente en catalán para pronunciar un sonido que sí que existe. Ese desplazamiento de la lengua para una articulación no sólo es inexistente en catalán, sino costosa, por lo que no puede venir dado por lo que indicas.
#64 Si está algo oscuro y el tío viene andando hacia ti y se encuentra a cien metros o más y va vestido con un uniforme de tu ejército sí, pedirle que se pare y que pronuncie esa palabra puede ser vital.
Pues si que se han ido lejos, no hacía falta recurrir a los tiempos bíblicos,
En tiempos del dictador Trujillo en la Rapública Dominicana si te veían muy negro de piel, demasiado oscuro para ser mulato, te pedían amablemente que pronunciases la palabra "carabina". Si te patinaba un poquillo la erre, así como al estilo francés, te despachaban de un tiro con la misma.
#28 Supongo que me tienes localizado y sabes dónde vivo.
#30 Bueno, aún así te recomiendo leer el libro, seguro que te gusta.
#35 ¿Pero te has leído el libro o hablas por hablar? ¿Quién está disculpando el macarrismo de los canis? No mezcles churras con merinas, porque tú mismo sabes que las oportunidades que tú hayas podido tener (por poner un ejemplo) no son las mismas que los que viven en la barriada cani que menciona el amigo #28, y por tanto no puedes exigirles tu moral tan superior y distintiva.
Ahora, seguro que si escucháis a un rico decir que los de clase obrera somos una gentuza maleducada y sin modales os echáis las manos a la cabeza y blablabla.
Comentarios
Los primeros, cuando se cruzaban con un desconocido y dudaban si era efraimita, le obligaban a decir Shibboleth, una palabra que esta tribu era incapaz de pronunciar como Dios manda. Y si la dicción les fallaba, le degollaban ahí mismo.
Pues no es una mala medida...
Podríamos empezar por los canis
#6 Mientras luego no escribas "demaciado" o "desía" por mi perfecto.
-Di "Abertzale".
-Aberchale.
#9 Más sencillo que eso, solo hace falta obligar a alguien a que pronuncie "Cesc"
Y luego nos critican a los nazis gramaticales.
Por cierto, Wikipedia tiene una lista extensa. Atentos a las del catalán y el español/ castellano.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_shibboleths
#26 Uno. Es dudoso que los canis sean clase obrera.
Dos. Ser clase obrera no implica ser un vulgar y un macarra. La clase obrera también puede «aspirar» a la educación y el comportamiento civilizado. De hecho, siempre ha aspirado a ello (o mejor dicho, siempre lo ha tenido como valor), y lo ha hecho con éxito (o mejor dicho, le pertenece igual que a las demás clases sociales). Igual los que disculpáis el macarrismo de los chonis con eso de que son «clase obrera» sois los que más os deberíais mirar eso del clasismo.
Lo de los "setze jutges" era y sigue siendo una putada. Como leer correctamente "Dins cap cap cap que Déu deu deu"
#12 Todo idioma tiene su pronunciación , pasa lo mismo con el gallego , portugues , inglés....
No os creais que el catalán es tan especial .....
#10 O Xavi.
#26 Y yo te recomiendo vivir en una barriada con canis antes de seguir soltando esas mierdas filosófico-teóricas para ganar karma.
Mi nombre es Xosé Anxo. Cada vez que llamo al servicio de atención al cliente de determinadas compañías y me sueltan la de "podría decirme su nombre para dirigirme a usted", una gota de sudor frío recorre mi cuerpo.
#5
- Trata de pronunciar tanto "hots" (ruido) y "hotz" (frío) .
- ...
West Wing - 2x08, "Shibboleth"
#2 Eso es porque en inglés la palabra es conocida por todo el mundo. Ya sabes, los protestantes y su manía de leerse la biblia.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/shibboleth
Rajoy es el único español que sabe decir correctamente "Bershka"
#12 #11 #10 Creo que gano... Pide que pronuncien "Xarel·lo"
Mª Teresa campos leyó Charel-10
#15 ¿Qué le pasa a tu perfecto?
#17 Un madrileño no sabe decir Sabadell pero un catalán sólo sabe decir Madrit o Madriz
El delito es cuando a los nombres catalanes (Josep Lluis, Artur, Francesc, etc) los sustituyen en medios de comunicación a la ligera por sus equivalentes en castellano: Jose Luis, Arturo, Francisco, intencionadamente, ergo menospreciando el idioma. Como dijo Carod Rovira "yo me llamo Josep Lluis aquí y en la China Popular"
Por otra parte, yo no veo que a los nombres vascos los conviertan al castellano tan fácilmente: Iñaki (por Ignacio), Jokin (por Joaquin), Mikel (por Miguel), Xabier (por Javier), y así. Hay una tendencia muy española de "españolizar" todo lo que venga de Catalunya que no es normal.
Esto de hecho sucedió en el siglo XIII en Sicilia, durante una rebelión contra los ocupantes franceses. A los sospechosos de ser franceses les obligaban a decir "garbanzos" (ceciri en el dialecto local). Si lo decían con acento francés, los mataban al instante. Esto ha quedado en la historia italiana a nivel popular como "la revolución de los garbanzos".
He encontrado esta referencia en la wikipedia en italiano. De hecho precisamente se refiere al hecho diciendo que la población "recurrió a un shibboleth"
http://it.wikipedia.org/wiki/Vespri_siciliani
El párrafo en concreto que habla de esto:
Si racconta che i siciliani, per individuare i francesi che si camuffavano fra i popolani, facessero ricorso ad uno shibboleth, mostrando loro dei ceci («cìciri», nella lingua siciliana) e chiedendo di pronunziarne il nome; quelli che venivano traditi dalla loro pronuncia francese (sciscirì), venivano immediatamente uccisi.
Traducción: se cuenta que los sicilianos, para identificar a los franceses que se camuflaban entre la población, habrían recurrido a un shibboleth, enseñándoles garbanzos ("cìciri" en lengua siciliana) y pidiendo que pronunciaran el nombre; los que eran traicionados por su pronunciación francesa (sciscirì) eran inmediatamente asesinados
#12 Cierto, hay mucha tendencia a llamar Ártur, como si fuera Arthur. ¿Pantumaca?
#13 Es María Teresa Campos, la "anticatalana" que luego hace publicidad de Capabro.
#16 Lógico. L "Ll" es un sonido casi extinto, la gente dice caye, no calle. Si a ello le añades un sonido "ñ" a final de palabra y juntas amas cosas en una sola sílaba ...se nos luenga la traba. También nos da bastante problemas la "ll" final, como en Sabadell, o Coll.
#9 #10 Yo he descubierto que la palabra "lluny" resulta imposible a hispanohablantes, anglófonos y alguna más que no recuerdo.
#9 o simplemente Artur y ya no digamos "Pa amb tomàquet"
#26 Te recomiendo aprender lo que es el sarcasmo antes de seguir soltando esas gilipolleces...
#23 No, aunque lo escribamos igual, Madrit es la pronunciación de Madrid en catalán (no tenemos oclusivas sonoras a final de palabra), pero hablando en castellano decimos Madrid. Madriz no lo decimos jamás.
#26 Los canis de mi pueblo tienen un nivel de renta similar al mio, y han recibido la misma educación pública que yo. Será que la conspiración neoliberal-masónica del FMI ha fallado conmigo...
Bastante mas reciente, en la llamada Masacre del Perejil(1937)el método para seleccionar a los haitianos con el fin de luego darles muerte era exigir a las potenciales víctimas pronunciar en español el nombre de la planta del perejil.
http://es.wikipedia.org/wiki/Masacre_del_Perejil
#24 no... Dice Madrí
#27 hablo catalán y se cómo se pronuncia la d final... yo sí he oído a mucho catalán decir Madriz hablando castellano por forzar el no pronunciar la t.
#10 Cex que dicen los comentaristas de La 1.
#4 A Czech or Slovak shibboleth is Strč prst skrz krk, meaning "stick the finger through the throat". This is usually used to verify whether someone is drunk or not.
Qué cabrones
#6 No, no será por eso.
#6 esto parece youtube. Ains@bonito, como te gusta...
Recuerdo a un niño norirlandés que en un documental sobre el conflicto en la región decía que cuando te salías de tu barrio era habitual que te parase una pandilla de niños locales y te hiciesen contar hasta diez. Al parecer de la pronunciación de uno de los números dependía que acabase el asunto con una paliza o no. Creo que era el número ocho (eight), por esto que pone en la Wikipedia de la pronunciación irlandesa:
"El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de lenición, pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ]"
#1 Te recomiendo leer 'Chavs: La demonización de la clase obrera' antes de seguir soltando esas mierdas clasistas para ganar karma.
#6 pues, sonará horrible pero es más práctico que decir la C y la S iguales... por cierto ninguna es "correcta" son evoluciones lejanas de la K, que evolucionó a una especie de KCH y luego a CH luego a TS luego DZ luego a Z y luego a las variantes S y C que conocemos saludos
#51 Mikel = Miquel
#69 Curiosamente esa "ts" se pronuncia parecido a una "ts" vasca. Es como "ch" pero poniendo la lengua como en la posición que pronunciarías "sh".
Suena como la "t explosiva" que indicas junto con una s clavada al lado".
#59 Yo creo que es por inercia. A mí me resulta más fácil pronunciar Ártur Mas que Artur Mas.
#16 Entonces no les pidas que traigan la leña de lejos...
#12 Que algunos periodistas madrileños digan "Ártur Mas" es algo que realmente no entiendo, las normas de acentuación del catalán son casi las mismas que las del castellano, como en este caso (vamos, que se prouncia "Artúr" con unas reglas y con otras) ¿acaso piensan que el "patrón" para todas las lenguas que no sean el castellano es el inglés?
#59 Algo de eso hay pero también le añadiría cierta "pedantería", como cuando los cantantes de Operación Triunfo y similares aunque canten en castellano imitan la dicción inglesa.
Una vez tuve que aguantar la expresión "modus operanding" jajaja
#48 Respeto que no lo hayas oído, pero yo lo sí lo he oído en personas bilingües, nacidas en Catalunya, y criadas en sistemas bi y trilingües, y además familia mía, que tienden a pronunciar la t final por su parte catalana, y porque es como se pronuncia de forma habitual en Catalunya. A sabiendas de esta deformación en la pronunciación, intentan ir al extremo contrario y acaban diciendo "Madriz". Y claro que la /z/ existen en los catalanoparlantes (en los hablantes, no en el idioma), puesto que el 95% tienen un castellano fluido, y este sonido sí que existe en el mismo. Al menos esa es mi explicación. Yo, como ex-habitante de Madrid, digo "Madrí", que es como se debe decir
Es lo mismo que los andaluces que, siendo conscientes de su carencia de s en los plurales, a veces en situaciones formales la fuerzan de tal forma que hacen un sonido que no existe ni en andaluz ni en castellano (y que por cierto se parece en algo a la ç catalana).
#5 Dí Xabi Alonso.
#31 Yo creía que los profesores de lengua catalana están tan preocupados por el fenómeno del yeismo como los de castellano. Últimamente todo es yum, yuita, vuy, etc.
Me recuerda a cierta escena de Malditos Bastardos.
#49 O decir Mikel (esukera) como Miquel
#18 Claro que todos los idiomas tienen sus dificultades y bienvenidas sean.
A los dos: soy de Logroño, así que os podéis imaginar mi nivel de pronunciación del catalán, aunque lo hable
#22 ni tanto, no es tan problematico... es como en español con los sms.. escribimos "inteligntmnt" y se sobreleen las E, pues en eslovaco y checo lo mismo. Cuando veas tantas consonantes seguidas sin vocal de seguro hay L y o R en medio que son semivocales y las leerías como una E grave de gargante q tira o no se si O o I una vocal de garganta vaya!!! ejejej
Esto se ha hecho bastantes veces, en la ya mencionada "masacre del perejil" de dominicanos contra haitianos, como para los francófonos es muy difícil pronunciar la "erre" y la "jota" del castellano, la jota sonora todavía les puede salir, pero la jota aspirada de canarios, andaluces y latinoamericanos es que ni la perciben al oído ¡Es un sonido que sus cerebros no captan! Los soldados dominicanos iban a los sospechosos de ser haitianos con un ramillete de perejil, les preguntaban ¿Qué es esto? y como dijeran pegueee-il se los cargaban.
#42 Ehm, no, tú me has contestado a mi mensaje de recomendación de leer tal libro. Te vendría bien leerlo porque en mi caso cambió mi perspectiva sobre este tema, arroja bastantes datos interesantes.
#5 Yo soy incapaz de pronunciar Txaraina
¿En serio los americanos necesitaban una frase Lara identificar japoneses?¿No les bastaba con mirar si tenían cámara de fotos?
#58 Cierto, demasiado ron en la coca cola.
BETSÉLER. Así pronuncian en España beStseller.
Siempre se puede consultar http://es.forvo.com/ para conocer la pronunciación.
¿en serio para reconocer a un japones hace falta hacerles pronunciar lollapalooza?
#34 Ksosé Ankso
#59 Efectivamente: el inglés es la medida de todas las cosas. Y en especial de las «cosas raras».
En Wikipedia en castellano una usuaria española demostró con el ejemplo que ella habría sido asesinada. Trasladó el artículo de Shibboleth a Sibboleth, porque a los espñoles del norte la sh les suena muy parecida a su s (y el reshto del mundo la iguala en lash parodiash).
Con respecto a lo mismo, en Chile la gente con menos educación dice "un bisho shico" y algunos de clase alta le tienen tanto horror a la sh que ni siquiera pronuncian la ch, sino una t explosiva (bitso tsico), hasta cuando van a comer sutsi o ver un tsow de los Red Hot Tsilli Peppers.
#71 A vale, en euskara todas las palabras son llanas .
#17 Cierto, hay mucha tendencia a llamar Ártur, como si fuera Arthur
El inglés es la medida de todas las lenguas.
#37 ¿Pero te has leído el libro o hablas por hablar?
¿Son las únicas alternativas que hay o todo saber y ciencia están encerrados en tu libro sagrado?
#9 Pues atrévete con alguna de las versiones modernas, a cual más larga y tortuosa:
Setze jutges d'un jutjat menjen fetge d'un heretge que han penjat. Si l'heretge s'els despenja, els jutges no menjen fetge.
#10 sex paco
#16 ¡Qué buena esa!
#33 Normalmente dicen "Cecs"
#20 La cuál, por cierto, aparece en la noticia.
-------------------------------------------------
Para mí, el caso más reciente de este fenómeno es para distinguir a los sudamericanos de los españoles: Sólo hace falta preguntar el nombre de pila del señor Simpson.
#29 Lo habrás oído de castellanohablantes, porque en catalanohablantes yo sólo lo he oído haciendo burla de como lo dicen en Madrid. En el esquema fonológico de un catalanohablante no le entra pronunciar un sonido inexistente en catalán para pronunciar un sonido que sí que existe. Ese desplazamiento de la lengua para una articulación no sólo es inexistente en catalán, sino costosa, por lo que no puede venir dado por lo que indicas.
Inshidiash...
#70 En catalán Miquel se pronuncia aguda, como en castellano Miguel
#12 O escuchar a un cantalán decir Caixa Nova, Caixa Galicia o Xavi de Xavier, las catalanizan todas.
#55 Cierto, en catalán también se da este fenómeno aunque en menor medida que en castellano.
Que se lo digan al pobre Brian.
#64 Si está algo oscuro y el tío viene andando hacia ti y se encuentra a cien metros o más y va vestido con un uniforme de tu ejército sí, pedirle que se pare y que pronuncie esa palabra puede ser vital.
Pues si que se han ido lejos, no hacía falta recurrir a los tiempos bíblicos,
En tiempos del dictador Trujillo en la Rapública Dominicana si te veían muy negro de piel, demasiado oscuro para ser mulato, te pedían amablemente que pronunciases la palabra "carabina". Si te patinaba un poquillo la erre, así como al estilo francés, te despachaban de un tiro con la misma.
Yo, como me gusta Muchachada Nui, diría "Siberett".
#24 Eso lo diria un manchego, en todo caso...
#6 Traducimos las series y películas para que los panchos echen espumarajos por la boca y se les pongan los ojos en blanco.
#23 Un verdadero madrileño diría Madrig
#28 Supongo que me tienes localizado y sabes dónde vivo.
#30 Bueno, aún así te recomiendo leer el libro, seguro que te gusta.
#35 ¿Pero te has leído el libro o hablas por hablar? ¿Quién está disculpando el macarrismo de los canis? No mezcles churras con merinas, porque tú mismo sabes que las oportunidades que tú hayas podido tener (por poner un ejemplo) no son las mismas que los que viven en la barriada cani que menciona el amigo #28, y por tanto no puedes exigirles tu moral tan superior y distintiva.
Ahora, seguro que si escucháis a un rico decir que los de clase obrera somos una gentuza maleducada y sin modales os echáis las manos a la cabeza y blablabla.
#17 Lo de la "ll" final lo descubrí cuando a unos amigos de la península no les salía decir "Ramon Llull". Echamos unas buenas risas pero.
Y cualquiera que no sea madrileño dirá Mandril
Yo no pronuncio la abominable "z" española (¿Por qué diablos los ponen a traducir series y películas? Debería ser un crimen).
¿Me van a matar por eso?