Hace 10 años | Por --29439-- a articulos.softonic.com
Publicado hace 10 años por --29439-- a articulos.softonic.com

El lenguaje informático es complejo, cambiante y lleno de tecnicismos. Esto provoca que, al traducirlo a otros idiomas, muchas veces se opte por mantener la palabra inglesa o crear auténticos monstruos y palabras inventadas. A continuación hemos recopilado 8 palabras informáticas que usamos erróneamente en el día a día.

Comentarios

myself_83

Fe de erratas a mi post anterior: He dicho que la academia recomendaba lo de "wasapear". Ha sido un error de campanas que suenan sin saber dónde. En realidad es la La Fundéu BBVA la que lo recomienda.
La Fundéu recomienda utilizar 'wasap' y 'wasapear'

Hace 10 años | Por javiy a ideal.es


Al margen de eso, me ratifico en el resto del comentario.


#2 Quizá habría que haberle puesto una traducción alternativa como "ficheros de sesión" (que es principalmente el uso que se les da) pero tiene narices la muchacha, sí...

elhumero

#9 En una cookie puede contener aparte de una sesión, creo que hasta 4096 Bytes de información.
En ellas, este viejo programdor web en perl, metía hasta el carrito de compra, rutas entre 2 puntos y muchas otras cosas para la navegación, datos, lo que entrase en los 4096bytes.

myself_83

#21 Ok. Puedes hacer más cosas que mantener la sesión (aunque sea la más típica)... De todas formas, llevar control del carrito y demás, trabajando sobre un protocolo sin estado, sigue siendo un uso avanzado del concepto de "mantener la sesión"... En cualquier caso, y aun así, no me negarás que es mil veces mejor traducción que "programa espía"...

SHION

#2 Eso es porque un cuchillo no es de hierro sino de acero, es broma jaja

majestad

#1 Ya claro, y la acción opuesta es decriptar, ¿verdad? Si admitimos cualquier cosa que la gente use...

#6 Depende de la plataforma que conozcas. Recuerdo en sistemas IBM/OS2 de hace 20 años que nunca empleaban "por defecto", sino "por omisión". Y en lugar de "Aceptar" se usaba "Bien"

r

#10 ya lo responde #12 viene del griego y kripto es oculto.
#11 ni deberían estar, al menos parsear, creo que diccionario no debería recoger términos específicos de jerga.
Por otra parte se pueden utilizar anglicismos para palabras que no existan, pero si ya existe una usa la de tu idioma:
linkar - enlazar
¿Vamos a meter (y decir) linkar puediendo usar enlazar?
Bueno también están #29 loguear y #33 implementar, pero supongo que dicen así para abreviar "Inciar sesión" y "llevar a cabo".

D

#5 como bibliotecario decir librería a una biblioteca es un error garrafal en mi rama.

kapi

#1 quizá por cabezonería o porque ya tenemos "cifrar" que significa lo mismo...

O quizá están valorando incluir otras palabras más interesantes como Bulldozer http://lema.rae.es/drae/?val=bulldozer

Para la próxima edición meterán Caterpillar lol.

edmond_dantes

#1 Y no me vale que encriptar signifique "meter en la cripta"

Eso es precisamente lo que decía mi profe de cripto O sea, que en los trabajos había que poner "cifrar" y "descifrar" o habría CONSECUENCIAS.

#3 O quizá están valorando incluir otras palabras más interesantes como Bulldozer lema.rae.es/drae/?val=bulldozer

Pensaron traducirla como "duermetoros", pero a la mañana siguiente con la resaca cambiaron de idea.

ronko

#1 Una compañera de trabajo en el caso del EFS lo ha arreglado más rápido, ni cifrar ni encriptar, es poner o quitar el verde* lol



*En windows cuando cifras con efs, los nombres de archivos y carpetas cifrados aparecen de color verde

D

#17 no esta mal! entonces comprimir es poner el azul?

ronko

#18 Seguramente. Aunque la compresión es más automática.

ronko

#18 Pues según me lo dijo, hice el amago en plan sarcasmo de actualizar el articulo de EFS en la wikipedia con eso (llegué hasta el editar pero en plan coña) lol .

B

Yo estudié con un libro de programación en C (no recuerdo exactamente cual) que debían haber traducido en sudamérica y en lugar de Arrays (o vectores), decían arreglos y ...

Parece que es una traducción común (y aceptada, vaya) en otros países, pero a mi se me hacía totalmente imposible de seguir. Que no me estoy metiendo con cómo traduzcan en otros lados, vamos... Sólo digo que para mi era mu raro.

alexwing

#22 ¿No prendiste ya la computadora?

D

#22

Te refieres al Lenguaje de Programación C de Kernigham y Ritchie.

Da la casualidad de que conozco al que lo tradujo originalmente y es español (lo pone en el libro y se llama Juan José Padilla y no es el asesino de toros) y la traducción la hizo bien, pero al enviarla a revisión a México (creo) fue cuando aparecieron los "arreglos de apuntadores" que es lo que conocemos.

Hipoglucido

No está el famoso "Menú de la Bota" de las primeras BIOS traducidas...

GamusinoAtomico

#37 Yo esperaba encontrarlo también, aunque hay que decir que no es un error común. Es más bien una anécdota. Pero sería divertido verlo como 'homenaje' en plan huevo de pascua, como el épico 'all your base are belong to us'. Siempre que me acuerdo del Menú de la Bota me entra la risa tonta.

zhensydow

al menos tres de estos errores están ya tan asentados que no creo que haya que contarlos como errores.

ignipa2

Echo en falta el verbo logar/loguear.

a

#28 #29 O password en lugar de contraseña

Pablosky

Se deja una que ya está tan ampliamente aceptada que ya se da como buena, pese a ser una barbaridad:

Casual (inglés) = Ocasional (Español).

Por lo tanto, Casual Game jamás en la puta vida se puede traducir como "juego casual".

Cada vez que en un medio "presuntamente serio" leo que tal título es un "juego casual" supongo que es por que el redactor del artículo se lo ha encontrado bajo una piedra o algo así, digo yo...

ricm

Ahí van las mías:

chequear/checar, testear/testar en lugar de comprobar
reportar en lugar de informar
mago en lugar de asistente (wizard)
salvar en lugar de guardar
quemar, quemadora en vez de grabar, grabadora
pesar en lugar de ocupar

y me dejo muchos

guillermoese

REMOVER
1 Agitar o mover repetidamente una cosa dándole vueltas: remueve la leche con la cuchara para que se disuelva el azúcar. revolver.
2 Cambiar o mover una cosa de sitio: removió todos los muebles de la sala. mudar, trasladar.
3 Tratar de nuevo un asunto que se consideraba olvidado: ha vuelto a remover el tema y se han enfadado de nuevo.
4 Destituir a alguien de un cargo o empleo: remover a alguien de su cargo.
5 Apartar u obviar un inconveniente.

angelitoMagno

#12 2 Cambiar o mover una cosa de sitio: removió todos los muebles de la sala. mudar, trasladar.

Vamos, que está mal dejarlo tal cual, porque "cambiar o mover" no es lo mismo que eliminar, ¿eso es lo que querías decir?

natrix

Odio cuando implementan cosas.

D

Llamar librerías a las bibliotecas es incorrecto.
Hablar de encriptar y desencriptar en vez de cifrar y descifrar también es incorrecto. De hecho en el mismo inglés existe encipher y decipher. Y un algoritmo de cifrado (lo que mucha gente diría de encriptado) es un cipher. Un sistema de cifrado (o sistema criptográfico) es un cipher system. En castellano etimológicamente es totalmente incorrecto hablar de encriptar y desencriptar, a pesar de que existan cosas como críptico (ininteligible) o la misma criptografía. Tan simple como eso.

Respecto a la RAE, incluye términos técnicos como transistor. Y entre sus lindeces está la de cederrón.

Otro error es traducir gamer por jugador, cuando se refiere a jugón.

D

Jarcodear...

Aitor

#53 Sí... Eso mismo digo yo...

angelitoMagno

En el Magic TG también ponían a veces lo de "Remueve esta carta del juego"

D

"La traducción a galletas es perfectamente válida, pero simplemente nadie llama a las cookies así....
Alternativa: cookie"
Tocate los bemoles, esto me chirría de sobremanera.

Como curiosidad comentar que en matrix el oráculo hacia galletas, a ver si sabeis por que?


Solo meneo por la referencia del DLL Hell, el que lo haya sufrido sabe lo que es de sobra.

LLort_II

Si encriptar y parsear no están a estas alturas en el diccionario, es culpa de la RAE. Lo mismo para las librerías. Lo mismo para remover.

Estado-del-arte no lo he oído decir en la vida. La gente lo dice en inglés o no lo dice. Común my ass.

¿Opción por defecto incorrecto? ¿Alternativas: opción predeterminada? ¿PEROESTOQUEES? Claramente la cosa le iba a quedar muy corta y como a 10 no llegaba ni de coña, intentó llegar a 8. Aunque tampoco...

D

No me puedo creer que nadie haya dicho aun la de "clicar"

D

Vaya churro de artículo. La mitad están aceptadas desde hace décadas y todo el mundo sabe lo que significan. De las otras, la mitad no se ven casi nunca. El resto, pues los fallos habituales al traducir textos en las instrucciones.

hat100

yo no tengo claro que el uso de la palabra remover como eliminar o quitar algo sea erroneo.

http://lema.rae.es/dpd/?key=remover

l

ARREGLOS.

D

cookie

Recordad que si no la traducís, tenéis que ponerla en cursiva para no pwnear al diccionario.

perico_de_los_palotes

Un dúo clásico: archivo por file y fichero por archive.

D

Que se usen palabras nuevas que no estan en español vale.
Pero lo de usar "remover" deberia estar penado con la carcel.

Palabras españolas equivalentes: extraer, quitar, sacar... Y no son precisamente palabras raras. Y mas cuando el significado principal de remover en castellano es otro. Es que a mi se me remueve la conciencia cada vez que lo veo usado en lugar de quitar.

nacco

A mi la que me gusta es allocate, sobre todo si es imperativo Allocate!!!

nacco

Entonces... Encriptar es enterrar a los muertos ¿ verdad ?

ccguy

Se olvidan la peor: Propietary, que lo traduce la peña por "propietario" y se quedan tan anchos.

Waskachu

#27 Qué es Propietary? Nos iluminas?

Aitor

No he visto nunca a nadie decir "remover" ni "correr" ni hablar de las "galletas" del navegador (salvo haciendo la traducción literal en broma).

El único caso interesante y real diría que es el problema librería/biblioteca, causado por el obvio "falso amigo". Muchísima gente, incluso de mucho tiempo en la profesión, acaba hablándote de librerías en algún momento.

Luego está "encriptar", que no existe en español porque la RAE se resiste, y en cambio luego mete palabras en su variante "mal escrita" para dejar como aceptadas faltas de ortografía comunes . Ah y parsear... Yo mismo lo uso, y tiene connotaciones distintas a analizar, tratar o procesar. Puedes analizar/tratar/procesar un texto de diferentes maneras, usar "parsear" (sea así o sea directamente en inglés) da a entender con el mismo verbo el tipo de análisis y te ahorra la explicación.

D

#39
Parsear tiene las mismas connotaciones que analizar, tratar o procesar. Así que hay que hablar de analizar cuando se habla de parsear. Los compiladores es lo que hacen. Un análisis sintáctico ni más ni menos.
Así que si te encuentras un error de análisis sintáctico en el código de un programa no debería sorprenderte.

Aitor

#43 Te acabas de contradecir en tu mismo comentario.

Parsear tiene las mismas connotaciones que analizar, tratar o procesar.

No, son términos más amplios. Puedes analizar cientos de aspectos distintos, puedes procesar o tratar de mil maneras. El verbo 'parse' inglés tiene una carga semántica adicional. De ahí que ellos lo tengan aún teniendo también analizar (analyze) y procesar o tratar (process, tratar en este caso es sinónimo de procesar, aunque en realidad no es muy adecuado) utilicen ese otro cuando conviene para cosas más específicas.

Un análisis sintáctico

¿Ves? Has tenido que añadir un complemento para hacerlo equivalente. Has tenido que especificar, que matizar, con el verbo parse eso no es necesario porque es un tipo de análisis, concretamente uno sintáctico. Parse no es lo mismo que analizar, es lo mismo que analizar sintácticamente. No puedes sustituirlo por analizar a secas, porque no es lo mismo.

Ah y por cierto lo de que es equivalente analizar y procesar/tratar que dice el artículo es falso: analizar es eso, analizar o examinar lo que hay (para realizar acciones, tomar decisiones... lo que sea), sin ningún tipo de cambio en lo analizado; procesar (o tratar) en cambio denotan eso, un procesamiento o tratamiento, indican que puede haber cambios en lo procesado (en este caso el texto). No necesariamente, pero puede haberlos, el matiz es importante. A veces se obvia, porque a veces se usa el lenguaje sin pensar o incluso hay mucha gente que no lo maneja correctamente, pero a veces los matices como estos son muy importantes. Y de paso sirve para distinguir a un hablante culto de otro que no lo es, y de alguien que sabe del tema de alguien que no tanto).

D

#45
Por suerte existen los contextos y puedes utilizar analizar sin especificar que es un análisis sintáctico si el contexto así lo determina. O incluso eliminar análisis.
Los errores no hablan de error de parsing sino de error de sintaxis.

En definitiva, cuando hables de parseo mejor habla de análisis sintáctico o sintáctico a secas: «Está haciendo el sintáctico», «error en el sintáctico», «fallo de sintaxis/sintáctico».

De otra manera te distingues entre los no cultos y que no saben tanto del tema.

D

#45 Parse sería "Analizar e interpretar (¿sintácticamente?) gramaticalmente" .

p

Si fuese por la RAE, nuestra lengua se hallaría todavía en el punto que la dejó Cervantes. Las lenguas están vivas y evolucionan gracias a quienes las usan, no gracias a unos carcamales que nos dictan qué es correcto o no usar. Los anglicismos, extrangerismos en general y mutaciones por uso, no hacen más que enriquecer la lengua. Que no te gustan, no los uses. Pero no creo que haya que hacer cruzada contra su uso ni dedicarle enfados a ello. Si nos entendemos está bien.

K

En mi trabajo se utilizan deployar, rebotar...

Y una que, sin ser traducción, me molesta mucho personalmente. "El log no pinta". Pues claro que no pinta, ¿cómo va a pintar? ¿Tiene brocha?

La verdad es que me sorprende que no haya salido el "rebotar" por aquí lol

edmond_dantes

#47 Rebotar es totalmente lógico: el ordenador se cae/ se viene abajo y en seguida se levanta: rebota.