Hace 10 años | Por dadelmo a matadornetwork.com
Publicado hace 10 años por dadelmo a matadornetwork.com

20 momentos que vivirá un turista en España

Comentarios

d

#8 Pues yo diría que #1 tiene razón. Por lo menos en mis tiempos mozos de estudio las lenguas cooficiales en España eran el Gallego, Catalán, Vasco y Aranés, me salen cuatro lol

editado:


https://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Espa%C3%B1a

D

Hijo mío, antes todo esto era un agregador de noticias.

dadelmo

Lo he enviado porque me ha parecido curiosa la imagen de un "guiri" de España

Guanarteme

Faltan: when you realize that Spain is in Europe and not in northern Mexico. When yo see people wearing normal clothes instead bullfighting customes y drinking doesn't necessarily mean neither vomit nor fighting. Coñas aparte, siempre he flipado con el nivel cultural del anglosajón medio.

Find

El día que prueben la verdadera paella, la verdadera sangría y el verdadero jamón van a flipar

D

#12 En España existen el euskera y varias formas de hablar mal el latín. Dejaos de leches lol

a

#25 Correcto, no hay desde que tengo uso de razon y estoy en los 30.

Mskina

#53 ¿Los nacionalistas gallegos defienden el qué? ¿Que el gallego es un dialecto del portugués? Me parto. Jamás. En absoluto. Lo más que podrás encontrar es a reintegracionistas que quieren que el gallego y el portugués vuelvan a ser un solo idioma, o al menos adaptar la gramática y el vocabulario de tal manera que se asemeje todo lo posible al portugués. Pero de ahí no pasa.

K

#2 Y no esta nada mal

unaqueviene

¿Pro tip: In Spain, it’s common to stand very close, gesticulate, and pat each other on the shoulder when conversing.?

Pues yo creo que no nos acercamos tanto. Yo odio que me hablen muy de cerca.

forms

#23 saludar a una chica que te presentan dandole la mano, te parecería normal o un poco raro? A parte de eso no me negarás que no tienes al típico conocido que te agarra/soba todo el rato para contarte algo lol

#27 lo mas importante es explicarle la diferencia entre "de puta madre" y "tu puta madre" .... suelen confundirlo a menudo si no se les avisa lol lol lol

#35 y eso que en Alemania se nos pulen a dialectos eh lol lol lol pero no son tan cafres en general como en España....

llamamepanete

Bien ... es nuestra imagen, la que hemos cultivado duramente: sol, playa, bares, paella, toros... desde luego hemos hecho un gran trabajo

Eso sí, he echado de menos "Gitanilla con traje de faralaes encima de una TV" ... malditas pantallas planas, nos arrebatasteis un signo de identidad patrio

D

No se que pensará un turista que llega a España y vea que no hay casi afición ni por el flamenco ni por los toros, excepto en alguna región muy concreta.

llamamepanete

#8 Son los estereotipos patrios y el artículo los contempla todos, luego lo decora con algunos otros, para darle un poco de profundidad. Pero de 20, 12 de ellos tienen que ver con nuestros tópicos arraigados.

No te habla de turistas que flipan "viendo La Alhambra", "haciendo senderismo por Los Picos de Europa", "visitando bodegas en Valladolid" o "admirando arte moderno en el Reina Sofía".

Tenemos el turismo que tenemos ... no hemos sabido/podido crear otro

http://www.expansion.com/2011/10/31/empresas/transporte/1320059009.html

Lochi

#4 Si algún día hablas con un extranjero y coges la confianza suficiente, trata de enseñarle lo de "El perro de San Roque no tiene rabo...", ya verás qué risa

D

#87 El Gallego no es como el Portugués. Es el Portugués el que es como el Gallego.

Mskina

#18 Si ese es el mejor argumento que te pueden proporcionar, mejor busca a alguien un poco más intelectual con quien debatir y esas cosas.

Se ese é o mellor argumento que che poden proporcionar, mellor busca a alguén un pouco máis intelectual con quen debater e esas cousas.

Se esse é o melhor argumento que te podem proporcionar, melhor procura a alguém um pouco mais intelectual com quem debater e essas coisas.

angelitoMagno

No entiendo esto "1. When you manage to roll your Rs"

RojoVelasco

(Pro tip: Puta means “whore,” and madre means “mother,” but this phrase somehow expresses admiration. Don’t confuse it with “tu puta madre,” which is really offensive.)

Me he partido con esto lol

#52 Eso va por regiones mas que por sur/norte. En Madrid es casi obligatorio.

Además, creo que diferencia bien entre tapa y pintxo. Una tapa es comida con la consumición, un pintxo es un miniplato elaborado.

DayMan

#35 http://www.20minutos.es/noticia/330167/0/catalan/sentencia/filologia/

Decreto firmado por Francisco Camps:
http://www.docv.gva.es/datos/2008/06/10/pdf/2008_7155.pdf
"(...) la lengua propia de la Comunitat Valenciana, valenciano según el Estatut d’Autonomia, académicamente catalán,(...)"

¡Ay nena, al rico flame de los martes mañaneros, que me lo quitan de las manos!

iramosjan

#9 Sobre ese tema y como madrileño de pura cepa me acojo a la 5º enmienda aunque tenga que hacerme ciudadano americano.

En serio, no tengo ni la menor idea, para empezar porque no sé qué donde empiezan las lenguas y donde terminan los dialectos (bueno, si lo sé, donde le conviene al político que esté hablando) y la verdad es que tampoco me importa gran cosa.

D

#106 No lo he dicho para faltarte al respeto, no tienes por qué tomarlo así (creo). Así que me gustaría que retiraras tu llamamiento, y vayamos de buen rollo.

La Reconquista fue de arriba abajo, sí. ¿Y qué? El gallego llevado a las tierras conquistadas siguió su desarrollo en Portugal, y en su lugar de origen se csstellanizó. Por lo tanto, donde guarda más parecido y continuidad con su origen es en el sur (aunque haya cambiado de nombre), más que en el norte (aunque se llame igual). No debería ser difícil de entender el concepto.

Si quieres te hago una comparación que lo ejemplifique.

p

#6 Y en Asturias si las hay es bien poco. El artículo más bien es de la España mediterranea y de Madrid hacia abajo.

D

#9 de hecho catalán, valenciano y mallorquín SON el mismo idioma. El problema es el nombre, pero son el mismo idioma, que lo llamen suajili.
Aranés... es un tema aparte, ya que es lo suficientemente distinto como para no serlo, pero a nivel de estado no se considera oficial.
Así que realmente son gallego, vasco, y catalvallorquín

D

Por un momento me ha parecido estar leyendo un Tumblr de un adolescente asocial que no tiene ni idea de usar gifs correctamente para sustituir frases.

b

Dios, creo que en este post he leído los comentarios más estúpidos sobre España que he visto en mucho tiempo. Los meneantes deberíais leer más antes de opinar.
Por cierto, las corridas de toros están prohibidas en las Islas Canarias desde hace más de 20 años, lo que pasa que en Cataluña esta medida esta politizada como tantas otras. Y España tiene 5 idiomas oficiales: Español, Catalán, Gallego, Euskera y Aranés. El Valenciano y el Mallorquín, según tengo entendido, son variaciones dialectales del Catalán. En cualquier caso, todos contribuyen a la riqueza cultural de España.

D

#9 ¿en serio?¿Tiene el autor de un blog cachondo con gifs ponerse a diferenciar si le parece un idioma el Valenciano?
Habéis perdido la puta cabeza.

D

19. When you get tapas with every caña!
Eso es que no estás de turista en Zaragoza. Soy maño, y cuando me dicen que hay ciudades en las que te ponen una señora tapa con la cerveza, tal tapa que con dos cañas que pidas casi has cenao, me debato entre la incredulidad y la más absoluta envidia. Son muchos (demasiados) los bares en Zaragoza que cuando te sirven te miran como si te hicieran un favor. Y claro, pasa lo que pasa: que la gente va al bar del chino porque éste con la cerveza te pone un puto plato con cuatro cacahuetes. Y flipamos 8y el del bar de siempre acaba cerrando por perder clientes). Lo que es no estar acostummbrado a semejantes prebendas oiga...

heffeque

#20 Queso emmental, no elemental.

Cart

#21 Mierda, no te puse el enlace al que me refiero en #43 :



Este señor era.

alecto

#34 En el mundo anglosajón la tendencia general es a tener una burbuja personal mucho más amplia que la nuestra. Piensa en ese espacio, esa distancia, en la que no permites que se meta más que el muy amigo/familia/de confianza, etc. Pues para ellos, nuestra distancia habitual de conversación con un desconocido/sólo conocido, o la distancia que dejas en el banco/sofá hasta la otra persona es demasiado corta. Es como si un tipo que no conoces de nada se sentase pegado a ti cual si fuera tu hermana.

Te pones a hablar con un inglés o estadounidense, o alemán, y inconscientemente vas dando pasitos hacia él, y él dando pasitos para atrás. Cuando te das cuenta son unas risas.

vet

Lo que me sucede sobre los artículos de España (y yo trabajé un tiempo escribiéndolos y traduciéndolos para una web
de enseñanza de español), es que no reconozco mi país en ellos.
Será que los asturianos (y por extensión todo el Norte, entendido como Cantábrico + Galicia) somos una cosa aparte

D

#6 tampoco hay corrida de toros en Donosti y donde las hay suelen ir los viejunos.

d

#35 Cuánta razón... somos un país con una diversidad increíble, en muchísimos aspectos, tanto lingüísticos, como culturales, gastronómicos, etc., y en lugar de enorgullecernos de ello, parece que nos avergonzamos.
En mi propia tierra, Galicia, he visto casos en los que se defendía el no uso del gallego, porque "no vale para nada", y también a quien despreciaba el castellano porque ya tenemos nuestra lengua. Cualquiera con dos dedos de frente vería que estos argumentos son jilipolleces, pero me imagino que vivimos en un país regido por envidias y rencores...

RubenC

#69 Hombre ya.. tu y todos Ya esas sutilezas del lenguaje son para los nativos. Un guiri siempre las va a usar mal

D

#30 Que bonito queda sobre el papel y que mal lo hacen los gobiernos en la vida real.

D

#5 Pues los argentinos, brasileños, chilenos, uruguayos y sudamericanos en general pronuncian muy bien la R, los centroamericanos también, y en gran parte de Norteamérica, me refiero a México y parte de Canadá, también pronuncian muy bien las R. Es sólo en una gran parte de Norteamérica (EE.UU. y en la Canadá angloparlante) donde les cuesta pronunciarla. Así que decir que los americanos no pronuncian bien la R me parece, cuanto menos, erróneo, aunque creo que realmente pecas de impreciso al usar americano para referirte a los estadounidenses.

cc/ #20

Frederic_Bourdin

#128 Tranquilo que yo soy valenciano y tampoco me reconozco.

d

#31 Hace tiempo Galicia y Portugal formaban un mismo reino, en donde se hablaba el galaicoportugués, que es de donde proceden tanto el gallego como el portugués. Pero esto ha sido unos cuantos siglos atrás, y ambos idiomas han derivado en lo que son actualmente. Evidentemente tienen similitudes, pues su origen es el mismo, pero de ahí a decir que uno es dialecto del otro...

alecto

Sobre esto #159 cuando dices g pienso en g, no en x lol En mi familia sólo usan la J (los que no tienen jeada fuerte) para alguna palabra suelta importada del castellano... especialmente "joder" lol como dicen sartén para las modernas y tixola para la de las filloas o las tortillas... historias de la castellanización.

#160 No es que me falte tiempo, que no es que me sobre. Te invito a releer la primera intervención a la que respondo con un sentido crítico. Era de un simplismo atroz, la clase de comentario que uno espera de una persona que no tiene la formación necesaria para hacer una valoración de ese tipo. No es lo mismo decir que el gallego tiene una fuerte influencia del castellano en su evolución, cosa que es innegable, que soltar eso de "el gallego es portugués castellanizado".

El resto de comentarios se queda para más tarde, que no son horas lol

D

#93 En España solo existe una lengua: el Euskera. El resto son dialectos del Latin. Joder, si hubiera firma en MNM me ponia esa frase como firma ahora mismo lol

D

"20. When you see drunk tourists running with the bulls at Sanfermines" Estos suelen regresar a casa en un ataúd.

AndyG

"19. When you get tapas with every caña!"

Si, claro... sniff.

adot

#72 Porque es occitano.

D

#61 El gallego es un portugués con castellanismos léxicos y pronunciación castellanizada (y en la gente joven castellana, directamente).

NoBTetsujin

Y como no, todos los comentarios de la página son de españoles sin sentido del humor. Typical.

adot

#30 Lastima que al PP balear le ha dado últimamente por no hacer caso y hablar de lengua "baléà"...

D

#78

"When you tell a Catalan or a Galician that their languages are just dialects" -> You did look like an idiot.

"Has quedado como un idiota" es la traducción correcta.

D

#84 Te equivocas, la clave está en "did" que tiene un efecto de reafirmación y la traducción más correcta es la que te paso. Si quieres, "Si, has parecido un idiota" pero eso no se dice en castellano.

D

#5 La verdad que la erre cuesta aprenderla a pronunciarla. De niño suele ser la última letra en aprender correctamente.

neo22s

12. When you taste Jamón Serrano

Triste pero el Jamón Serrano es más famoso que el Ibérico. doy fé de ello no saben lo que se pierden.

Por cierto paletilla de serrano centro reserva en Holanda fácil supera los 120€ paletilla de ibérico (recebo) aquí unos 40€

D

#40 y la J y diferenciar entre masculino y femenino, te echas unas risas con eso.

D

Le siesta era de una época en la que no había que trabajar todo el día para sobrevivir.

milkarri

#59 Eso me pasa a mi cada vez que voy a tomar cafe al bar de enfrente. Ventajas y desventajas de currar en la parte vieja de Bilbo

studiosi

#13 El aranés no tiene nada que ver con el resto. Se parece más al Occitano hablado en el sur de Francia que al Catalán.

D

#2 crees realmente que lo ha hecho un "guiri"?

dadelmo

#131 Los autores se llaman Katrine Damgaard y Jan Matheu, tú me dirás

K

#11 #12 #9 Yo soy lo que llamais guiri y la verdad que he tenido unas discusiones desesperantes por lo mismo. Han sido tan "intensos" que me han convencido y ahora digo que no es el mismo idioma. Su mayor argumento era que el gallego tampoco es portugues.

donsoul

FAIL: "(Pro tip: Corridas de toros occur all over Spain except in the region around Barcelona.)" En Canarias no hay toros tampoco. Y desde hace muchísimos años. Yo no recuerdo haber visto un toro en Canarias en toda mi vida.

p

#54 Aquí en el norte siempre se les llamó "pinchos" (que no "pintxos") a las tapas, porque iban con un palillo imagino. Lo de los miniplatos elaborados y demás por los que hay que pagar es una paja mental de la cocina tongo de autor que lograron colar aquí durante los años de la burbuja.
De todas formas, el artículo es demasiado de brocha gorda. Se ve que conoce sólo algunos sitios y ha extrapolado.

D

#101 Mentira cochina. Dices eso porque como el portugués proviene de Galicia, piensas que el gallego mantiene la continuidad con el origen y el portugués es un derivado. Es a revés: el portugués mantiene su continuidad de origen y es lo que hoy llamamos «gallego» lo que más ha cambiado, en contacto con el castellano. Es evidente y pura lógica.

D

#4 a lo mejor es pronunciar la erre, a muchos extranjeros les cuesta y casi ninguno lo consigue

D

#34 Yo he tenido varias de esas situaciones en las que vas a saludar a alguien con dos besos y da un paso para atrás y extiende la mano. Incluso me han llegado a decir que no que ellos no dan besos.

D

Pues atención a esto: http://matadornetwork.com/abroad/how-to-piss-off-a-spaniard/

Como molestar a un español: Mention Francisco Franco. The brutal dictator died in 1975, but his successor party is in power in Spain now.

Nos tiene calados.

D

Welcome to Menéame: discusiones bizantinas por los artículos más chorras...

alecto

#147 irmao y irman suenan prácticamente igual. Es una o nasal. Lo que cambia es la forma escrita, la ortografía gallega sí es un mal calco de la española, pero guiarse de eso para decir que el gallego es portugués castellanizado es una barbaridad. Como lo es tomar la pronunciación de castellanohablantes cuando usan gallego (x despalatalizado, 5 vocales en lugar de 7, ausencia de sonidos como la n nasal de final de palabra, etc) para decir que la fonética del gallego es la misma del castellano.

alecto

#151 ¿cual es la g de mis abuelos que no es gallego? Me temo que tengo familia en zona de gheada suave, pero también otros con jeada y otros sin ninguna. No sé cual es la que no consideras gallega. Para mi todas lo son, igual que el seseo implosivo, el explosivo y el sibilante de Mazaricos (un vestigio del pasado de la lengua , por cierto). O el muito/uito/luito que usa la mitad de Galicia, y tantas cosas más que no están en la normativa.

Que la fuente imposición del castellano, la falta de estandarización del gallego hasta el XX o su localización han dejado mucha huella es obvio. Como la han dejado en la costa otras influencias, marcando distancias con el gallego oriental. Pero de ahí a soltar que el gallego sea portugués castellanizado, no jodas, eso lo dice un castejano ignorante, alguien que no sabe de lo que habla, si sabes de lo que hablas esa burdez es aún menos aceptable.

PD: ¿cual es el castellano bueno, el de Canarias, Andalucía, Cuba, Mexico, Valladolid? Todos tiene grandes diferencias fonéticas, algunas hasta romper la comprensibilidad. ¿a quién se las han "copiado"? Porque parece que es el único origen que admites para casi cualquier evolución del gallego, se aplicará también al resto.

forms

#5 americanos o cualquier no español... sin contar con las J

También podrían haber puesto las combinaciones que se les ocurre a los turistas, como jamón serrano con guacamole, o pedir una tostada de jamón con tomate y querer que le gratinen queso elemental por encima. Cómo cortar el queso de cuña... y mil más vamos... sobre todo yo he podido ver que con la comida se pierden bastante, en cuanto a costumbres típicas del "cómo comer".

D

#8 Porque no creo que sea serio pedirle al autor que se meta a explicar el jaleo entre catalán y valenciano...

¿Qué follón? Sólo están los hechos y la polémica artificial de los blaveros (y equivalentes).

#9 Entonces Catalán, Valenciano,Mallorquín y Aranés es el mismo idioma?

Los tres primeros sí, y el último no tiene oficialidad. La cuenta se queda en vasco, gallego y catalán.

#36 Vaya, no sabía que el Estatut lo reconocía. En cualquier caso, hablar de FAIL con mayúsculas es exagerado

D

#14 Nuestros tópicos arraigados de turismo son magníficos. Dónde huevos te encuentras algo tan especial y diferente como lo que tenemos aquí? Si a los gafapastas les molestan la sangría, los toros, la paella, los pintxos y el flamenco, problema suyo. Lo que refleja es una identidad cultural única y MUY especial, de la que debemos sentirnos orgullosos.

Y además de eso, tenemos un patrimonio espectacular y una variedad de ecosistemas y paisajes que, vuelvo a repetir, es única en Europa.

DaniTC

#74 La lengua puede ser la misma, pero si los valencianos quieren llamarla "valenciano" porque sí (porque es la lengua que se habla en su comunidad), ¿qué problema hay? ¿Dónde entra ahí "lo académico"?

#59 Enorme ese travelling!
jajajaja, me meo toa.

DaniTC

#126 Puestos a ser "papistas", se llama tilde no acento

noexisto

Los mejores están al final (os he advertido)

D

#144 Se ve que la lingüística no es tu campo de especialidad, así que cuando afirmas que digo «tonterías» transgredes tu tradicional ponderación. Vayamos con unos ejemplos sueltos:

• Sibilantes: en gallego-portugués medieval hay cuatro, que se representan con las letras s, ss, c o ç y z. En Portugal, s y z confluyen en un mismo sonido, y ss y c en otro. Justo al revés que en castellano, donde se sigue la evolución c=z y s=ss. ¿Y en Galicia? Pues lo mismo que en castellano. ¿Casualidad o evidente castellanismo fonológico? No hace falta responder, toda vez que, además, el castellano es la única lengua romance que ha seguido este camino.

• Distinción entre x y g/j. La tiene el castellano medieval y el gallego-portugués medieval. En castellano desaparece. En Galicia también. En Portugal se mantiene igual. Castilla/Andalucía y Galicia: únicos lugares de la Romania donde desaparece el sonido medieval de la g/j. ¿Casualidad o evidente castellanismo fonológico?

• Morfemas medievales: naçom, irmão, capitam. Gallego moderno: nación, irmán/irmao/irmau, capitán. La i de «cançom», «missom», etc., ¿reparece en Galicia por casualidad o por un evidente castellanismo morfológico?

Etc.

Lo de explicar las diferencias entre el gallego moderno y el portugués moderno porque unos supuestos «sustratos» han estado operando durante la Edad Media es filología caduca. Un sustrato deja de operar en un tiempo muy breve, durante el que deja su huella: las influencias lingüísticas suevas están tanto en Galicia como en todo Portugal, pues no se transmiten por el contacto con la tierra sino por la transmisión lingüística generacional. El «sustrato» árabe es difcil distinguirlo de la propia variación interna que podría tener el gallego-portugués. Por ejemplo: que los portugueses del sul dijeran «toro» y no «touro», ¿es sustrato árabe o no? Se podrá decir una cosa o la otra, pero la respuesta no deja de ser especulativa.

En resumen:

• En léxico, el gallego oficial actual es básicamente idéntico al portugués. Claro, no podía ser de otra forma, ya que se ha hecho una restauración, «limpiándolo» de castellanismos (dios, jueves, calle, etc.) En su forma popular, su carácter es evidentemente mixto: lo que no tiene de patrimonial (común al portugués) lo tiene tomado del castellano.

• En sintaxis, es idéntico al portugués. Menos el gallego que hablan los de Bloque, Izquierda Unida y PSOE, que es más bien semejante al castellano (ya sabes, el neogallego ese de «vin o teu irmán onte i me dixo que tal»).

• En morfología tiene de todo: cosas que se pueden decir propias, cosas como no podía ser menos comunes al portugués y cosas evidentemente castellanas. En morfología verbal tiene unas diferencias obvias con el portugués standard («dixo» en vez de «disse», etc.) que aunque son antiguas y posiblemente se hayan originado en la propia Galicia se hace difícil pensar que no se han acabado consolidando debido a la influencia del castellano.

• En fonética y fonología, tradicionalmente un paisano gallego sonaba claramente semejante a un portugués, aun a pesar de los fonemas importados del castellano (los de la j, z, la ausencia de ciertas consonantes sonoras) que son muy singulares del español. En la actualidad, sin embargo, la fonética y fonología de la mayoría de los hablantes gallegos menores de cuarenta años es idéntica a la del castellano, a excepción de la ausencia (por prescripción) de un fonema /x/ (Juan) y la presencia un fonema /∫/ (Xoán) que cada vez suena más como /s/.

D

#144 No me fijé en que habías puesto que el negativo fue involuntario; el mío era por «corresponder». Bueno, veo que ya tienes otros positivos así que no te afecta.

D

#150 Tergiversas lo que digo: reléelo bien. He dicho que la fonética tradicional del gallego es muy semejante a la del portugués, aun cuando el castellano ha dejado fuertes y singulares marcas fonológicas en el gallego tradicional. Pero si dices que la j de tus abuelos no es gallego del bueno, pero las cinco vocales de tus amigos tampoco es gallego del bueno, ¿entonces qué estamos describiendo?

Te respondo: una entelequia ideal. No lo que hay, sino los que nos gustaria que hubiera.

Sobre irmao/irmán respondo más tarde. Pero fíjate en sentido general de lo que digo; estos son ejemplos concretos (podrian ser otros).

D

#152 ¿cual es la g de mis abuelos que no es gallego?

¿Tus abuelos dicen «enxeñeiro» o «ingeniero»? ¿«xuño» o «junio»? A ver si es que no tienes abuelos gallego-hablantes y tu conocimiento del gallego popular es virtual (creo que no es así).

D

#152 Pero de ahí a soltar que el gallego sea portugués castellanizado, no jodas, eso lo dice un castejano ignorante, alguien que no sabe de lo que habla, si sabes de lo que hablas esa burdez es aún menos aceptable.

Creo que te falta tiempo para entender mis comentarios, y que tu identidad subjetiva interfiere en la comprensión de lo que he escrito.

D

#152 ¿cual es el castellano bueno

No estoy hablando de «bueno» o «malo». Lo de bueno o malo es un criterio normativo, y eso es variable y depende de criterios morales. Creo que el problema de comprensión es que sobreenfiendes que en mi descripción de los hechos hay implícito un juicio de valor. Eso suele suceder cuando se tratan cuestiones tan emocionales como la «identidad» del grupo.

Dejemos de lado juicios de valores, sobre si el gallego es lengua o no, sobre si es la misma lengua que el portugués o no, sobre si es lengua o dialecto, etc. Vayamos a las formas lingüísticas. La pronunciación de la c (nación, canción), ¿de dónde viene, más que del castellano? La formación de esa i en el sufijo, ¿de dónde viene más que del castellano? La pérdida de consonantes sonoras, ¿de dónde viene, más que del castellano? Los castellanismos léxicos, ¿de dónde vienen? Etc. etc. Es tan evidente que sólo el «orgullo por Galicia» (de una idea errónea y absurda, de pensar que Galicia y los gallegos somos menos si no tenemos «lingua de noso») impide verlo.

D

#150 Sobre irmao/irmán.

Nota previa: la o no es nasal. Quizá lo sea en tres o cuatro aldeas del sur de Orense, pero para el caso es irrelevante: no es nasal por lo general donde se dice. Pero esta es una nota menor.

El tema:

En la lengua medieval había tres terminaciones para el singular y sus correspondientes tres plurales:

cançom > canções
irmão > irmãos
capitam > capitães

En Portugal era más frecuente escribir los singulares con m final, y en Galicia se ven escritos con más frecuencia, en la época medieval, con una señal de nasalidad y sin consonante: cançõ, capitã. Da igual: son representaciones convencionales. Qué era el sonido representado no está tan claro: ¿es «cançõ» / «cançom» la representación de una palabra acabada en ene velar (como en gallego actual) o simplemente tiene una vocal nasalizada final? Puede ser ambas cosas, o podía variar según las zonas. En todo caso, en gallego-portugués medieval hay tres terminaciones diferentes, con sus tres plurales, y la pronunciación de los tres plurales era la misma que en portugués actual.

Cómo varió la cosa:

En Portugal, a finales de la Edad Media y Renacimiento, los tres plurales se mantienen igual, pero los singulares han confluido en uno. En el sur, esa forma única se pronuncia como un diptongo [aw] nasalizado, que se suele transcribir como ão: canção, irmão, capitão. En el norte de Portugal, se pronuncia como [õ]: cançom, irmom, capitom. Si vas al norte de Portugal, verás que así se pronuncia todavía.

Es decir, el portugués actual ha experimentado tan sólo una diferencia evolutiva respecto al medieval en este aspecto de las terminaciones: la confusión de sus sufijos de singular.

¿Y en Galicia qué ha pasado? Hay dos tipos de cambios: morfológio y fonético-fonológico. Morfológicamente, hay dos zonas: una central y oriental, donde se han conservado tres singulares y tres plurales:

canción > canciós o canciois
irmao o irmau > irmaos o irmaus
capitán > capitás o capitais

Y una zona occidental, con dos terminaciones de singular y otras dos de plural:
canción > cancións
irmán > irmáns
capitán > capitáns

En las formas derivadas de «cançom» es evidente el castellanismo, tanto morfológico como fonético-fonológico. Eso lo ve cualquiera. En las otras formas de plural, podríamos decir en la mejor de las hipótesis favorables a la «autonomía» del gallego que en la zona central y oriental se ha conservado la morfología antiga común a la lengua medieval, aunque desde mi punto de vista es difícil pensar que la pérdida de la nasalidad no haya sido debida a influencia castellana.

En la zona oriental se ha producido una confluencia entre «irmão» y «capitam». Es posible pensar que esta ha sido una «evolución propia« del gallego, aunque también es posible otra hipótesis: que en el gallego oriental había una tendencia, también, a la confusión entre las tres terminaciones y que fue la influencia del castellano la que fijó la terminación en -om como -ión (canción), la terminación como -am en -án (capitán), y que la terminación en -ão, incapaz de ser fijada de acuerdo al sufijo castellano por su mayor diferencia (-om es más similar a -ión que -ão a -ano) terminó subsumida en la forma -án: irmán.

En todo caso, tenemos que el castellano está por detrás tanto de la evolución morfológica como fonético-fonológica de estas tres terminaciones, en mayor o menor grado.

Esto es un mero ejemplo, te puedo poner una docena pero sería prolijo. En todo caso, si te parecen discutibles mis afirmaciones puedes rebatir lo que digo, o poner ejemplos que apoyen tus afirmaciones (que todavía no has explicitado muy bien), y las discutimos. Pero no es buena idea que digas que «suelto» tonterías o que soy un «castejano» ignorante, porque eso no son argumentos ni hechos y porque supongo que te habrás dado cuenta de que puedo hablar con conocimiento del tema.

Que ya sé que en Galicia todos somos expertos lingüistas, pero al final en la mayoría de los casos la experiencia es de manual mezclada con ideología o con cuestiones de identidad, que hacen querer ver las cosas de la manera en que se quieren ver para defender el «estatus» o la «dignidad» que uno cree que debe tener el gallego. Que son dos cosas que no tienen que ver.


PS después de ver la extensión de esto: si se hace largo el debate podemos cortar, que no quiero ser pesado.

D

#144 Se me pasó:

¿qué lengua es más cercana al latin, el francés o el castellano? Son criterios sinsentido para valorar una lengua. Igual que esa estupidez de que el gallego es portugués castellanizado....

Dicho así, tal vez te parezca una estupidez. Ahora pongámoslo así:

El cuervo se comió veinte gusanos.
Le corbeau a mangé vingt vers.


¿Qué verbo es más fiel a la conjugación del latín tardío? ¿Qué fonología se parece más y en qué? ¿Qué sintaxis se separa más de la sintaxis latina? No son preguntas estúpidas; se pueden responder perfectamente (aunque en este caso no en un único sentido).

Gamusino_

Los que comparáis el gallego y el portugués para comparar otras diferencias de otros dialécticos y sacarlos cómo idiomas, tenéis un problema grave.

¿Que quieres creer y hacer creer que el valenciano y otras derivaciones son un idioma propio?
Por mi bien, hay gente que cree y hace creer en su Dios.

Pero el gallego no me lo toques.


Puta manía con sus tonterías.

1 2