Hace 6 años | Por --368612-- a youtube.com
Publicado hace 6 años por --368612-- a youtube.com

El filólogo Swadesh propuso una constante de cambio: 86% de cambio en 1000 años. Sin embargo, no todos los idiomas evolucionan al mismo ritmo. El tiempo que ha pasado entre el nórdico antiguo y el sueco son 1000 años y entre el nórdico antiguo y el islandés son sólo 200. Un factor es la población. Las comunidades más pequeñas cambian vocabulario más rápido. Sin embargo hay quien ha propuesto que los idiomas sufren periodos de cambios drásticos en pocas décadas y esto es algo bien documentado, es el caso del idioma australiano "djirbal".

Comentarios

#5 Murcia en verano es una parada imprescindible.

D

#5, ¿Murcia capital? Si es así mal sitio. ¿En las playas? Si es así tienes que haber visto gente de todas partes

anxosan

#16 Murcia capital, a 41ºC.

D

#20, espero que fueras por trabajo y no por vacaciones. Yo es que soy de la región y por allí en verano como mucho de noche

D

#5 Hablamos del mundo, no del inframundo...

Jakeukalane

#6 y extinguido otras. En Francia saben de eso.

D

#13 La extinción de un idioma viene cuando los padres dejan de hablarlo con los hijos. Es una cosa que se hace a propósito.

Jakeukalane

#29 bueno. Y si se fomenta por parte del estado?

D

#13 En España, no.

Jakeukalane

#69 no se so es sarcástico o no, pero te diría que en España no ha pasado lo que en Francia y que aunque sean lenguas artificiales lo que se enseña (con todas las comillas que quieras) el gallego y el vasco no están amenazados de muerte.

D

#69 La mayoría de idiomas que se hablaban en España durante la edad media han desaparecido por completo. El bable está "asimilado" (en el sentido de los Borg). El aragonés está casi desparacido y esto solamente porque hasta hace tres siglos Aragón tenía su propio estado, que si no...
El vasco retrocedió lo increible y solamente el sentido de nación ha permitido que no se abandonara por completo.
Este sentido de nación es mucho más fuerte en el caso del catalán, que apenas ha retrocedido nada. Solo Valencia capital y muy poco más.
El gallego está totalmente "ocupado" por el idioma invasor. Desparecerá, a no ser que se haga algo en serio, que parece que no se hará.

D

#3 ¿Estas seguro?, dudo mucho que un adolescente de hoy sea capaz de entender un solo parrafo del original del Quijote. Con un poco de suerte y grandes esfuerzos por parte del anciano conseguira conversar con su abuelo mas de dos frases.

D

#7, pues aquí estoy mirando el original, y diría que lo pueden entender perfectamente además de que creo que lo que te paso viene con algunos errores de escaneo (en latín la u y la v era la misma letra, en la época de Cervantes no sé si era así):

http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1.htm

Primer párrafo

En vn lugar de la Mancha, de cuyo nombre
no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que
viuia vn hidalgo de los de lança en astillero,
adarga antigua, rozin flaco y galgo corredor.
Vna olla de algo mas vaca que carnero (*),
salpicon (*) las mas noches, duelos y quebrantos
los sabados (*), lantejas los viernes (*), algun
palomino de añadidura los domingos, consumian
las tres partes de su hazienda. El resto
della concluian sayo de velarte, calças de
velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo
mesmo, y los dias de entre semana se honraua
con su vellori de lo mas fino.


Simplemente parece un texto con faltas de ortografía escrito un poco raro. Y ya te digo yo que los adolescentes están más que acostumbrados a leer con faltas de ortografía

D

#19 Si si, si las faltas de ortografia las dominan mucho pero el vocabulario no y en ese trozo que has pegado hay unas veinte palabras y acepciones que les dejan frios. Como dirian ellos ¿lo pillas?.

D

#21, tanto como 20 palabras que no entiendan no creo, algunas sí que hay. Pero en general van a entender lo que pone. Y es más, te diría que el primer párrafo es de los más complicados de leer. Que he echado un vistazo y en general se veían más complicados.

D

#21 Sí sí, si las faltas de ortografía las dominan mucho pero el vocabulario no y en ese trozo que has pegado hay unas veinte palabras y acepciones que les dejan fríos. Como dirían ellos, ¿lo pillas?

D

#59 Waw, el maestrillo suplente del suplente de baja con el lapiz bicolor recien afilado, jajaja. Lee un poco y aprende la razon por la que en Internet muchos no ponemos tildes. Lo cual sucede desde cuando las letras eran verdes.

D

#60 Ya, claro, ni comas... roll Pero son los "adolescentes" los que "dominan" las faltas de ortografía. Si es que esta juventud...

la razon por la que en Internet muchos no ponemos tildes. Lo cual sucede desde cuando las letras eran verdes.
¡Ah, que me escribes desde un CP/M! lol ¿O debo suponer que si un adolescente ha probado una pantalla monocromo ya puede pasarse la ortografía por el forro?

Anda que menudo cuñado estás hecho...

D

#62 Aprende a leer desde el principio, que lo de las faltas de ortografia de los adolescentes viene de una conversacion con #19

Y veo que no has aprendido lo de escribir en internet sin tildes. No seas soberbio y buscalo.

maria1988

#60 ¿Y lo de puntuar mal? ¿Para eso también tienes excusas? Porque está claro que el uso correcto de las comas no es tu punto fuerte.
cc. #62

D

#68 Ufff, como esta esto de maestrillos en paro, ¿sois novios?.

maria1988

#72 Ay, cómo te molesta que te corrijan, ¿eh? Podrías aprender a escribir bien y así lo evitarías.

D

#74 Uy si, estoy muy molesta seño. Jajaja, no lo hare mas. ¿Entonces sois clones?.

Jakeukalane

#77 a mí me has dejado intrigado con lo de las tildes

maria1988

#19 Incluso textos más antiguos en castellano son relativamente fáciles de entender. Si bien la ortografía se unificó más tarde, el idioma resulta muy similar al actual. Por ejemplo, las Coplas a la muerte de su padre, de Jorge Manrique: http://www.rae.es/sites/default/files/Coplas_a_la_muerte_de_su_padre.pdf
Con el inglés es otra historia.
Con el catalán las similitudes son aún más acusadas, se nota que es un idioma que ha evolucionado muy poco con los siglos. Por ejemplo, leí el Libro de las bestias de Ramon Llull hace unos años y se entiende perfectamente, incluso la ortografía es similar (y estamos hablando de un texto del siglo XIII).

themarquesito

#19 Ahora pregúntale a un lector corriente qué es una adarga, el vellorí, o un sayo.

D

#75, pues las que dices precisamente por el contexto más o menos se entienden.

Cualquiera que lea eso se dará cuenta de que una adarga debe ser algo que lleve un caballero, se ve claramente por el contexto. Con un poco de imaginación se puede imaginar que es un escudo. En cualquier caso no es excesivamente importante conocer el significado de esa palabra para entender la descripción del personaje.

Igualmente con vellorí por el contexto ves que es alguna prenda o complemento.

Y lo del sayo, hombre, esa no hace falta ni contexto, que hay un refrán muy famoso sobre lo que no puedes hacer hasta el 40 de Mayo

No estoy diciendo que sea fácil de leer, lo que estoy diciendo es que se entiende.

D

#7 El Quijote es muy mal ejemplo. Hay muchas frases que no se pueden entender porque no significan nada. Hay mucho postureo. Los que dicen que las entienden, mienten.

D

#3 El Spanglish es un nuevo idioma, yo tengo experiencia con el Portuñol del que al parece nadie sabe de su existencia.

D

#8 O meu portunhol e otimo.

D

#3 Sobre todo a la imprenta, diccionarios, enciclopedias y gracias a las academias de lengua que tienen un control ferreo sobre la gramática.

Pinchuski

#3 Mezclas muchos conceptos. Los idiomas que nombras no "aparecen", sino que son la evolución de lo que siempre había estado allí.
Échale un vistazo a la historia del inglés para comparar:
El motivo por el que los ingleses no pueden entender al Shakespeare original y nosotros sí a Cervantes

Hace 6 años | Por --349396-- a m.magnet.xataka.com

P.S. ¿catalán-aragonés? ¿En serio? ¿Es lo que hablaban en la Corona Catalano-aragonesa?

D

#17 Cuando la imprenta llegó a inglaterra, no se les ocurrió crear un alfabeto nuevo, sino que usaron el latino y se la apañaron para escribir algo parecido a lo que se pronunciaba. El parecido era aproximado. Luego, la pronunciación cambió.

El inglés también tiene montones de palabras importadas del latín, mayormente a través del francés, pero no solamente, que escriben más o menos como en latín, pero pronuncian como se les ocurrió pronunciarlas en el momento de la importación. A veces hasta se parece.

Como en todos los idiomas, la gramática se va simplificando sobre la marcha.

D

#33, de hecho ese montón de palabras supera el 50% del vocabulario. Lo que pasa es que también es cierto que en general las palabras que vienen del latín se usan menos, así que en el uso seguramente esté algo por debajo.

D

#36 Pasa en muchos idiomas que tienen un vocabulario más "elevado" que otro. La proporción de uno u otro vocabulario varía según el contexto. Así por ejemplo encontrarás más palabras latinas en una revista que en un periódico.

vet

#33
Antes de la imprenta ya se usaba el alfabeto latino en Inglaterra (máslos grafema para la "th" y la "d interdental"). No es que se les ocurriese pronunciar así, es que hubo en un momento dado de la historia un cambio en la pronunciación de las vocales.

D

#17 Por lo visto, si hablas en inglés antiguo y te vas a cierta parte de los Países Bajos te entienden perfectamente.

D

#3 No debes separar el catalán del occitano. El catalán ES un dialecto del occitano, pero con más humos.

Los medios de comunicación tienden a modificar los dialectos anteriores más hacia el dialecto que habla la tele. Mira lo que ha pasado en Italia.

Las migraciones también influyen mucho. Por ejemplo tienes la sustitución acelerada de los dos dialectos del catalán por el catalán "central" que es la mezcla casi exacta de los otros dos. O en el otro extremo del mundo, como el uso simultáneo de todos los dialectos del japonés en Tokyo está modificando el idioma standard.

Maki_

#3 Supongo que se podría resumir a los organos de regulación y recomendación: la RAE y los equivalentes en otros países e idiomas. Alguien que ante las "crocretas", que te diga "Oiga, que así no. Croquetas".
También la imprenta, creando libros y libros que establecían el uso correcto de una palabra por aceptación social, porque "croquetas" es la forma que más veces han visto reproducida.

D

#45 El alemán es mi próximo idioma. Es muy interesante (el italiano está también muy dialectalizado). Ganas tengo ya de atacarlo

m

#46: Si atacas, empieza por las declinaciones, por favor, y luego sigue por todo aquello que sea irregular.
Yo en el español aceptaría más palabras regulares que no se usan por haberlas irregulares sólo por allanar el camino a personas de fuera.

D

#54 Me he comprado mil y un libros para atacarlos cuando haga las oposiciones: el libro de gramática básica y el tochaco de libro de gramática ilustrada de Huebber los dos, el libro A1.1 de Menschen (en mis planes está comprarme el A1.2, el A2 y el B1), el libro gramática fácil de Vaughan y la colección de tres libros de "Alemán desde cero" de Vaughan, un diccionario visual y otro libro de vocabulario A1-A2, tres libros (A1-A2, B1 y B2) de Goethe para prepararse los exámenes oficiales, entre otros libros. Además de una colección de cartas (flashcards) de Anki de vocabulario y una amiga italo-alemana dispuesta a ayudarme (más la predisposición de buscarme en webs para conversaciones con skype).

Mi objetivo es el B2 en 2 años (mientras me preparo el Advance en inglés que sino me pondría a tope sólo con el alemán). Desde luego material no me falta lol

Para mí lo más complicado no son las declinaciones, sino los plurales irregulares y el vocabulario. La gramática no es lo más sencillo del mundo pero lo bueno que tiene es que es muy lógica (o lo parece al menos). Ah, y con lo poco que he aprendido, ya he conseguido entender algún video en alemán, el "listening" no parece tan complicado como en inglés o francés.

m

#56: Con "atacar" me refería ha "destruir", o sea, que si ibas a atacar al alemán, que empezases destruyendo las declinaciones.

manuelpepito

#46 EL italiano casi en cada pueblo tiene su dialecto con su varientes. Es muy entretenido, y segun donde vivas hay dialecto que entiendes bien y otros que no te enteras de nada. Mi hermana vive en el centro-norte y maneja bastante bien el idioma pues la serie gomorra la tenia que ver con subtitulo en italiano porque es en napolitano y no se enteraba del todo.

D

#66 El napolitano se parece mucho al catalán. Practicamente entienden el catalán sin necesidad de haberlo oído hablar antes.

m

#3: Y tampoco tanto, el verbo "to pwn" viene de "pawn", que es peon (y "to pawn" ganar con un peón, lo cual deja en evidencia al contrincante) y "to own", que es poseer y hace referencia a la dominación en la partida.
Es una palabra mezcla de palabras preexistentes.

Z

#53 Es la primera vez que leo eso, siempre pensé que era un error intencionado al teclear. Aquí lo explican también así: https://en.wiktionary.org/wiki/pwn#Etymology.

D

#87 Es como dices. Viene de un error que se convirtió en intencionado para ser más cool. own->pwn

m

#91 & #53: Es lo que pone en español:
https://es.wikipedia.org/wiki/Pwned

themarquesito

#3 Has dado en el clavo, la comunicación masiva tiende a uniformar. La cosa comienza con la imprenta, que hace que se puedan hacer tiradas de centenares de libros en cosa de unos días. Un buen ejemplo lo tenemos en España con el Quijote o con el Lazarillo. Son libros que tuvieron mucha difusión y que ayudaron a extender expresiones de unas regiones a toda la geografía española.
Con la radio y la televisión ya el proceso se dispara.

D

#14 Hace 800 años existía cataluña? por favor....

maria1988

#26 No, pero el idioma sí existía, ¿qué tiene que ver una cosa con la otra? Hace 800 años tampoco existía Alemania, ni Italia, pero sí el alemán y el italiano.

D

#31 No, el italiano no existía. El italiano es la lengua hija del toscano que fue el usado en la Divina Comedia de Dante, siendo éste la razón principal para que se adoptase la lengua toscana como lingua franca en el recién territorio unificado de Italia de 1870 (antes lo que habían eran microestados) desplazando al resto de lenguas y convirtiéndolas políticamente en falsos dialectos del italiano.

En Alemania pasó algo parecido pero no me atrevo a hablar del alemán porque lo conozco menos.

maria1988

#40 En italiano está escrita la Divina comedia, que tiene más de 700 años, y por aquel entonces Italia no existía. Así que sí, el idioma existía muchos siglos antes que el país, otra cosa es cómo lo llamaran. El alemán también se originó en la Edad Media, aunque ni idea de hasta qué punto es similar al actual. Lo que vengo a decir es que no tiene nada que ver la existencia de un país con la de un idioma.

Alcalinotérreo

#42 Yo diría que en Toscano como dice #40

maria1988

#96 El toscano y el italiano son el mismo idioma, es como decir español y castellano.

Alcalinotérreo

#97 Naturalmente, eso es así ahora, pero no cuando se escribió la Commedia.

maria1988

#98 Que cambien de nombre a una lengua no hace que deje de existir.

RoterHahn

#40 En el aleman, por la composicion del sacroimperio y su posterior descomposicion, estaba lleno de dialectos ( platt) y que podia ser dificil de entender para un aleman de otra region. Para una homogeneización se utilizo el Aleman hablado en Hannover, por ser creo el mas claro y entendible, y no se si puedo incluir el mas bonito.

D

#79 La primera estandarización del alemán la hizo Goethe y se alejó tanto como pudo de cualquier dialecto existente, precisamente para evitar cargar el idioma estándar con rivalidades entre regiones.

StuartMcNight

#26 Madre mía que comentario... Para que luego queramos dar lecciones sobre la manipulación de la historia en otros lares.

#31 Y ni siquiera eso. Por supuesto que existía Cataluña. O Cathalonie como lo escribían por aquel entonces. Entiendo las sensibilidades dado el momento actual. Y se podría debatir largo y tendido sobre cual era su estatus. Pero el concepto de Cataluña como región, POR SUPUESTO que existía.

Ahi va una copia de los Usatges de Barcelona de 1173 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Usatici-Barchinone-usalia-Cathalonie.jpg

D

#84 No lo veo. No puedes contestar en serio a una cosa así. Eso no se hace. Esto no es una clase de párvulos. El que sea analfabeto que se joda.

D

#61 Otro que tal. ¿Pretendeis demostrar algo o qué? Dejad de alimentar al troll, o dadle más de lo mismo, por lo menos.

D

#26 No existía. Eso era el mar, pero después de la edad media, después de un tsunami, ahí estaba, y sus habitantes hablaban raro solo para fastidiar.

D

#15 Si te interesa el tema, puedes disfrutar un rato leyendo cosas de lingüística. La razón principal para tener un idioma y no otro es distinguirse del vecino.

Un ejemplo europeo podría ser el serbio y el croata, que serán el mismo idioma pero buscan nuevas palabras en raices de idiomas distintos el uno del otro, se escriben con scripts distintos, se pronuncian algo distinto a propósito, etc. Ahora son inteligibles entre sí, pero dentro de un siglo no lo serán.

Pero si sales de Europa la cosa es más fuerte. Hay una pequeña zona en Japón donde en cada pueblo se habla un dialecto distinto, ininteligibles entre sí. Cómo sucede esto se sabe por un trabajo de campo hecho en una zona similar en Malasia. Un lingüista asistió a una asamblea de un pueblo pequeño donde se decidió que a partir de ese momento todas las palabras masculinas pasaban a ser femeninas y viceversa, con el único objetivo de que a los vecinos les fuera más difícil de entender.

D

#24, pero eso no es una necesidad de diferenciar idiomas sino que un mismo idioma reciba influencias de otros idiomas distintos.

Edito: nada, veo que a lo que te decía yo me contestas en #23.

D

Los idiomas cambian más rápidamente cuando hay necesidad de distinguirse de otro idioma.

D

#2, ¿y cuándo un idioma tiene la necesidad de distinguirse de otro? Lo primero que se me ha venido a la cabeza es el catalán respecto al castellano por razones independentistas, pero no le veo sentido tampoco. ¿A qué te refieres?

Wayfarer

#15 Los casos actuales que yo conozco son normalmente por razones de, como mínimo, chovinismo. Por ejemplo, aparte de lo que comentas del catalán, el francés suele renegar de anglicismos y tratan de usar palabras propias en la mayoría de los casos (en la jerga informática se nota muchísimo); también está el caso del neerlandés de Holanda y el de Valonia, mientras que el primero no tiene ningún reparo en tomar galicismos, el segundo busca palabras propias.

Historicamente, los cambios en el idioma solían venir dados por la mezcla del idioma predominante de pueblos invasores con los idiomas locales; de ahí, por ejemplo, la distinta evolución del latín en las distintas regiones europeas para acabar formando toda una colección de idiomas totalmente distintos.

Pero vamos, no me hagas mucho caso que yo de lingüista tengo nivel cuñado.

CC #2

D

#22 El latín se expandió a base de ponerse a hablarlo los hablantes de idiomas muy distintos entre sí, lo que lleva a diferencias fonéticas importantes, pues los nuevos hablantes hacían lo que podían, o sea hablarlo con la fonética del idioma anterior. En el caso del castellano aquí no hay ningún misterio: la fonética es la del euskera. Como que resulta que sí que sabemos cual era la fonética del latín, lo que más se le parece es el catalán y el "italiano". El acento tonal ha desaparecido en todos los "dialectos" (dialecto es p.ej. el castellano). No es tanto un mezcla como la sustitución de la fonética.

Los valones hablan francés y los flamencos neerlandés.

Wayfarer

#24 Cierto, me he liado entre Valonia y Flandes. Gracias por la corrección.

Fe de erratas: En el comentario #22, donde dice "el caso del neerlandés de Holanda y el de Valonia", debe decir "el caso del neerlandés de Holanda y el de Flandes".

D

#15 El catalán no tiene la necesidad de distinguirse del castellano. Es otro idioma, pero es cierto que muchas veces usan palabras que no se parecen al castellano adrede aunque la que se parece al castellano es perfectamente correcta. Creo que se refiere a tonterías como el serbio, el croata, el bosnio y algunos dialectos más de la lengua serbocroata. O al valenciano, que es la misma lengua que el catalán. Y no al gallego, que no es portugués por mucho que se empeñen algunos.

D

#67 El catalán SÍ tiene necesidad de distinguirse del castellano. Todos los idiomas lo necesitan, ¿Para qué te crees que sirve la RAE? Sirve para esto y casi únicamente para esto.

Ainur

#2 Sí, al otro lado del charco en algunos países ya se nota que poco a poco nos diferenciaremos más. Ya tenemos incompatibilidades de verbos, sustantivos, y variaciones foneticas. Gramáticas apenas, hasta que un país decida por ejemplo que la S y la Z en su país no tiene sentido. Que no será pronto.

Ainur

#73 Bueno, si a eso le sumas que en Andalucía y fuera de ella solo tiene representación el acento de Sevilla y de Cádiz pues imagínate

Peka

En Cádiz fuimos incapaces de entender a un camarero, le dijimos que si por vergüenza al final. No comimos lo que queríamos.

maria1988

#37 Yo no entiendo cómo algunos tenéis el oído tan duro. Nunca me ha pasado eso de ir a un sitio, que me hablen en español y no entenderlos, y he viajado por todas las regiones de España y varios países de Latinoamérica. No sé, debo de estar tan acostumbrada a que me hablen en español extranjeros que solo chapurrean que luego oigo a cualquiera que lo tiene como lengua materna y su acento me parece de una claridad asombrosa.

Peka

#47 Pues íbamos una palentina y un vasco. No fuimos capaces de entenderle ninguno.

maria1988

#48 Ya me lo imaginaba, eso de no entender solo lo he visto en gente del norte de España. Una compañera de trabajo de La Rioja tiene el oído más duro que he visto nunca, no es capaz de entender a andaluces, extremeños ni murcianos, y está convencida de que el problema lo tienen los demás de "hablan mal".

D

#49 Pues en inglés es mucho peor. Un inglés del sur expuesto al inglés de escocia puede tardar facilmente un mes en enterarse de lo que le dicen.

m

#49: ¿Oídos duros o gente que no vocaliza?

maria1988

#55 Hombre, si te cuesta entender a la cuarta parte de la población española, está claro que el problema es tuyo. Si te cuesta entender solo a uno o dos, serán ellos que hablan mal.

Ainur

#37 #55 Es que tenéis el oído mal acostumbrao

maria1988

#63 Y en eso también ha influido el que en los medios de comunicación españoles todo quisqui hable con acento madrileño, con la excepción de los canarios, que parecen ser los únicos que no se avergüenzan de su acento. Pocas cosas hay más soberbias que reírse del acento de otra región, y más cuando en la tuya ni siquiera saben distinguir el complemento directo del indirecto.

Peka

#49 Igual el fuerte acento y no vocalizar...

maria1988

#82 Lo del acento fuerte es muy relativo. Cada cual considera un acento fuerte si es distinto a lo que está acostumbrado a oír. Para un Uruguayo, los argentinos apenas tienen acento, mientras que el de los españoles lo ven fortísimo. Lo de la vocalización, pues qué quieres que te diga, no creo que dependa mucho de la región. Dani Martín y Javier Cárdenas son de grandes ciudades supuestamente "sin acento" y no vocalizan nada de nada, por poner dos ejemplos.
Otra cosa en la que mucha gente no repara es el ritmo al que se habla y la entonación, que facilitan mucho la comprensión. En Madrid y Castilla y León la gente apenas marca las oraciones interrogativas con un tono ascendente, por lo que, además de la pérdida de expresividad, para mucha gente de fuera es difícil saber el sentido de la frase (si es afirmativa o interrogativa). Lo mismo con la velocidad a la que se habla, que suele ser más alta en el centro de la península que en la periferia.

fantomax

Acerca de los motivos por los que una lengua cambia: Guy Deutcher, The unfolding of language

D

Vaya coñazo de vídeo, totalmente caótico, repetitivo y desorganizado.

Armandorev

lo que?

T

Un par de comparecencias de Mariano Rajoy.

D

Me parece un tema super interesante, pero hoy en dia con internet y la globalizacion los idiomas mas que a diverger tienden a converger (por desgracia).

1 2