Hace 2 años | Por beerbong a dbalears.cat
Publicado hace 2 años por beerbong a dbalears.cat

La edición en español de la Wikipedia. enciclopedia de contenido libre, publicada en Internet bajo las licencias libres no usa la toponimia oficial de los pueblos y de los lugares de Mallorca, sino que aplica un criterio que llama la atención porque rebautiza la mayoría de municipios y, en muchos casos, con una ortografía sin ninguna tradición, ni siquiera en la época de la dictadura franquista.

Comentarios

Enésimo_strike

#16 topográficamente *

s

#16 Ya sabes que los imperialistas siempre pretenden imponerse sobre la cultura lingüística local

Cyberbob

#18 Es un tema tan tan manido y tan repetitivo que estoy por votar la noticia cansina, porque lo es.

En la Wikipedia en español ya han habido cientos de debates (que pérdida de tiempo, por dios) sobre esto.

Todos los artículos sobre lugares que usan como título el nombre en español, tienen, siempre en la primera frase la denominación oficial (p.ej.: en catalán). Bien remarcada y con sus negritas.

Y la Wikipedia en catalán hace lo mismo (como es lógico) … y no pasa nada (como es lógico).

f

#23 Te entiendo, pero éste caso es diferente, nadie, nunca, ha dicho o escrito Felanich en lugar de Felanitx. Ni castellanoparlantes ni los alemanes roll , ni los franquistas antes, nadie.

Cyberbob

#26 No sé por qué te han votado negativo, y como no lo entiendo ni está justificado te voto positivo. Y gracias por el aporte.

f

#36 Ya, bueno, los rancios de siempre. Gracias!!

Mltfrtk

Lo normal, fascistas españoles intentando imponer su idioma sexista y excluyente con la típica chulería autoritaria que les caracteriza.

T

Este tipo de 'artículos' los escriben para quedar en evidencia ellos mismo?
Podrían haber añadido a la noticia que en la Wikipedia en español se ha escrito 'Londres' en vez de 'London'. Un éscandalo.

D

No, eso es lo que se busca, la maldita confrontación. Aquí nadie en Español dice la Puebla o Santa María del Camino. No lo decían ni en la época fascista...

qwerty22

#8 oh Dios mío! Tremenda confrontación! Los hablantes de castellano están eliminando la oficialidad de nombres en catalán que se emplean desde hace siglos por una parte importante de la ciudadanía! Ah no espera. Que eso lo hacen los gobiernos nacionalistas. Eliminando por ley nombres españoles cooficiales de toda la vida como Valencia. Los hablantes de castellano solo escriben en la wikipedia. Que por lo visto es mucho peor.

D

#10 ya no es eso. Es que es un debate estéril.
Los topónimos se traducen al igual que en la wikipedia nen castellano no se habla de London o Mokba

Cantro

#10 qué va. Lo gracioso es que se pretenda dar carta de naturaleza a exónimos que NADIE usa porque un libro de hace siglos los usaba sin saber muy bien por qué razones.

Ejemplos claros, Cillero, Mellid o Valle del Oro.

Aclaro que me parece mal que las wiki en idiomas cooficiales hagan lo mismo.

qwerty22

#28 Mellid La Coruña? Pues en la propia wikipedia te dan dos referencias oficiales de no “hace siglos” ni de la dictadura, en la que se recogen censos y toponimia y lo llaman así en castellano. Uno de ellos.

Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios, Editorial Espasa Calpe, Madid, julio de 2003, 2ª edición, pág. 487

Aunque bueno q lo mejor los de Espasa Calpe son fachas. Que se yo.

Pd. Es pero que no me consideres facha por decir La Coruña. Nombre en castellano de la ciudad, pero que por lo visto se supone se inventó Franco, o algo así.

Cantro

#29 La Coruña es el menor de los destrozos en toponimia.

Si te vuelves a leer mi comentario, verás que me refiero a que esos topónimos no se utilizan.

En muchos casos, la única razón para usarlas es que aparecen referidas así en el Madoz y gracias, muchas gracias.

Lo que nos molesta es el empecinamiento en utilizar topónimos en desuso, que son traducciones por fuerza bruta o directamente una gañanada.

Quién y por qué razón se usen nos da igual y nos parece una falta de respeto que se usen a sabiendas sólo por no utilizar la forma gallega que

- es la habitual
- es la oficial
- es la que usamos incluso cuando hablamos en castellano entre nosotros

Algunos ejemplos

- Puenteareas, no tiene sentido en castellano (sería Puentearenas), por no usar Ponteareas.

- Sangenjo, no tiene sentido en castellano. Sería San Ginés. Mucho mejor usar el Sanxenxo oficial.

- Carballiño es un diminutivo de carballo (roble). Carballino, una gañanada. Curiosamente, nunca se tradujo Carballo.

- Valle del Oro es una traducción por fuerza bruta. Valleduero sería una traducción más aproximada porque el Ouro de O Valadouro es un hidrónimo (igual que Duero)

- Viana del Bollo es una traducción gañana como pocas. Un bolo es un tipo de roca granítica, también en castellano. El bollo se lo inventaron "traduciendo" al castellano una palabra que existe en castellano con el mismo significado que en gallego.

Y así casi siempre. Por no mencionar los miles de lugares que jamás se tradujeron y sólo tienen nombres en gallego.

Así que no es cosa de fachas. Es cosa de saber o no saber. Lo que molesta es la persistencia en la ignorancia.

qwerty22

#31 los independentistas tienen una OBSESIÓN malsana sobre cómo los castellanoparlantes pronuncian los topónimos.

No solo es la obsesión por eliminar cualquier nombre oficial en castellano y dejar solo el nombre en el idioma local. Es la obsesión por buscarle tres pies al gato a todo.

Todavía recuerdo hace unos años, cuando después de darnos la tabarra durante años con que éramos unos fachas por decir Lérida y no Lleida. De repente empezaron a decir que el estado español decía Lleida para aparentar que esa era una palabra española y no existía la toponimia catalana.

https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/articles-opinio/1656/en-castella-que-cal-escriure-lleida-o-lerida

Son obsesiones y paranoias del nacionalismo.

Cantro

#33 creo que yerras el tiro.

En Galicia, la ley de toponimia fue aprobada en un Parlamento de Galicia con exactamente tres diputados nacionalistas, allá por el 83, con presidente de Alianza Popular.

Creo que el empecinamiento en utilizar nombres en desuso que ni los hablantes locales de castellano usan, con formas que han sido traducidas de forma chapucera, habla más de tu nacionalismo que del mío.

Otro ejemplo de chapuza: La Golada. Como en gallego es Agolada, pensaron que ese "a" era un artículo. Agolada viene de "Aqua lata". La forma correcta en castellano sería coincidente con la gallega.

Insisto, no es cuestión de nacionalismo, es que la toponimia en castellano chirría hasta dar grima, incluso a los votantes de un PP que ha encadenado varias mayorías absolutas.

Tú verás por qué insistes.

qwerty22

#34 sabes que eso no significa nada no?

Las traducciones muchas veces son malinterpretaciones. Y eso precisamente las da verosimilitud.

Islandia se llama así en castellano porque Iceland suena parecido a island. Si fuésemos literales con la traducción debería ser hielolandia. Groenlandia igualmente tiene poco sentido. Se le pone el “landia” en lugar de mantener el land original pero no se traduce el groen que significa verde. Debería por tanto ser verdelandia. Y así se pueden encontrar mil ejemplos. El canal de La Mancha por ejemplo. Se traduce al castellano por Mancha, que nos sonaba, pero en realidad en francés es Manche que significa Manga, manga de agua lo que tiene mucho más sentido que mancha.

Y así con todo. Las traducciones de toponimia a veces son verdaderas traducciones, otras son adaptaciones fonéticas y otras directamente son malinterpretaciones en base a lo que en inglés se llama “false friends”. Y no. No significa nada.

qwerty22

#8 pues nadie dirá Santa Maria del Camino pero a mi me sale así en el google maps. será que los de google también son nacionalistas españoles buscando confrontar.

Seguro que por costumbre los habitantes de Londres tampoco dicen Londres aunque hablen español. El nombre español no tiene por qué ser el que usan los castellano parlantes de allí. Sino los castellano parlantes de otros lugares.

D

#11 Ni en dictadura fascista se tradujo...

qwerty22

#14 pues los de google que deben de ser fascistas se lo han inventado. Supongo.

S

No estaria informarse antes de hablar para más de uno de aquí.....

https://www.uoc.edu/portal/es/servei-linguistic/convencions/traduccio/llocs/index.html

Pero eso sería pedir demasiado....

Huginn

#13 Un guia de uso del castellano, creada por la Universitat Oberta de Catalunya, pero que no se aplica en catalan?:

Hay topónimos que no tienen traducción en español y que se dejan, por tanto, en la forma original (los artículos que encabecen estos topónimos deben escribirse con mayúscula para indicar que forman parte de la lengua original):

L'Hospitalet de Llobregat, Vilanova i la Geltrú, Sant Feliu de Guíxols [Cataluña]
Muxía [Galicia]
Washington, Aix-en-Provence, Leipzig, Plymouth



https://ca.wikipedia.org/wiki/Ais_de_Proven%C3%A7a

Tiene sentido...

Español
Los nombres de capitales de países y de provincias y los nombres de ciudades que tienen un uso tradicional en español:
...Gerona

Cuanto hace que un medio en catalan no escribe Gerona?

Huginn

#27 Con en catalan me referira a catalan.

s

Si hasta son capaces de llamar España a Espanya

D

En la Wikipedia se puede discutir en el apartado de discusión de los artículos.

D

Totalmente, Santa María del Camino...

Prisciliano

San Vicente de los Huertos.

J

Con la toponimia de Galicia hicieron exactamente lo mismo.

zentropia

Pues aquí
https://es.wikipedia.org/wiki/San_Cugat_del_Vall%C3%A9s
no están usando el glorioso San Cucufato del Vallés.

tiopio

#1 Sí, es su nombre castellano, igual que Brugge de es Brujas.

zentropia

#6 y sin embargo, nunca he conocido a nadie que la llame así.

j

Creo que en la Wikipedia en español se utilizaba como nombre de los artículos el nombre más utilizado en las obras de referencia en español y en el caso de topónimos de España se da preferencia a los nombres utilizados en unas obras determinadas. No se utiliza el nombre oficial, lo cual ocurre también cuando es un topónimo de otro país. Aún es peor por ejemplo la Wikipedia catalana donde no sólo no ponen el nombre oficial en español de León o Teruel sino que a veces como por ejemplo la Comunidad Valenciana en vez de Comunitat Valenciana ponen País Valencia.

La política de la Wikipedia en español de los topónimos de España está en https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia%3ATop%C3%B3nimos_de_Espa%C3%B1a?wprov=sfla1