Hace 4 años | Por Izaga a verne.elpais.com
Publicado hace 4 años por Izaga a verne.elpais.com

Las palabras que de la "lingua navarrorum" se parecen muy poco a las del castellano, salvo algunas excepciones. Como, por ejemplo, "ezkerra", término del que procede la palabra española "izquierda". "Es el gran préstamo del euskera al castellano", dice Blanca Urgell, doctora en Filología Vasca de la Universidad del País Vasco y exconsejera de Cultura de Euskadi. "Pero hay muchas otras palabras que el castellano ha adoptado del euskera", añade. A continuación mencionamos algunas de ellas y cómo se han instalado en la península.

Comentarios

Dani_Caslo

#11 creo que te has colado, la terminación “ez” es más bien Goda. Casi todos los apellidos vascos son topónimos.

D

#11 De hecho el apellido más común de España, García, se cree que también viene del euskera, de Gartzea.

D

#3 Kalimotxo.

D

#4 Se ve que los que hacían el lenguaje eran los disminuidos en el manejo de la mano izquierda.

Feindesland

A ver, opinión viejuna:

El castellano no puede adoptar palabras del euskera, porque eso sería como hacerse una transfusión a sí mismo...

El castellano es latín eukerizado... Toda la puñetera fonética del castellano es euskera...
No sé... Como decir e que un hijo adopta rasgos de su padre... ¿Qué coño adopta? Son su identidad....

largo

#7 Apuesto que "zurrar" viene del euskera.

D

#23 Que lo digo desde la ignorancia, cuando pienso en un apellido vasco, no pienso en ninguno que acabe en -ez. Si veo un Pérez o un Gómez, lo puedo asociar con cualquier lugar de España menos con Euskadi.

moraitosanlucar

#1 Kabeljau, bacalau. No me parece tan mala adaptación. Si lees las crónicas de la conquista de México te meas con las adaptaciones de los nombres que hacían.

z

#32 No es que un idioma de origen al otro. Es que los romances que en ultima instancia convergieron en el castellano se desarrollan en un area de frontera e influencia vasca.

EspañoI

Las raíces vascas en el castellano son más la norma que la excepción, y al contrario sucede lo mismo, resulta hasta una obviedad explicar el motivo.

De hecho, se considera que el castellano nació en el mismo seno del condado de Castilla, el triángulo hoy formado por Santander, Burgos y Álava.

M

#32 podría ser que el castellano original es un latín influenciado por el euskera, del latín coge la forma de componer oraciones y del euskera las vocales y alguna derivación de palabras

M

#22 #29 cuando surgionel castellano Portugal aún pertenecía a la Corona de Castilla. En Castilla evolucionó un latín vasquizado y en Portugal un galego portugalizado o el dialecto galego de portugal, lo que o implica que no estuviera influenciado tanto el latín como el galego-portugues como el catalán por el euskera y "ezkerra" se tomará en toda la comunidad latin-galega-catalana como prestamo

Feindesland

#44 Eso es posterior... de ahí si se heredan palabras. a mi me lo enseñaron así...

D

#17 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kalimotxo

Joer, si es que hasta se le puede echar Ouzo o anís. Bebida versátil donde las haya. lol


Y en la versión en español https://es.m.wikipedia.org/wiki/Calimocho

D

#49 Es el latín el que entra en contacto con el árabe, no el español.
Vale que hay un contacto latin-euskera más antiguo. Debería haber surgido ante de que el latín tomara contacto con el árabe y no lo hizo.
Por tanto el español es hijo del latín árabe y no del latín euskera.

Kalorro

#40 Ni euskera ni el vascuence como tales existían.
Uno de los libros más antiguos íntegramente en euskera, "Gero" escrito por Pedro de Axular, fue publicado en 1642, autorizado por el obispo de Bayona (Bertrand Etxauz). "El autor se llamaba Pedro Agerre Azpilkueta del caserío Axular de Urdazubi (Urdax) en Navarra. Nació en Urdazubi en 1556 y murió en Sara en 1644.
puedes consultar aqui; http://www.vc.ehu.es/gordailua/Axular_1.htm
Descargar copia del original en pdf aqui; http://meta.gipuzkoakultura.net/bitstream/10690/1378/1/AM_015067_000_01.pdf
Fue uno de los escritores más ricos en cuanto a la prosa vasca.
Pues bien: en el prólogo puede leerse que a la región vasco-navarra la llaman ellos mismos (que son de allí) "Nostra Cantabria", y en el prólogo se dice que está hecha en el "cantabrico idiomate":
"Hunc librum de non procrastinanda poenitentia authore Domino Petro de Axular, viro magni nominis IN NOSTRA CANTABRIA, ac celebri nuper rectore de Sara... Ego infra scriptus iussu Illustrissimi ac Reverendissimi Domini Domini mei Episcopi Bayonensis attente legi librum de poenitentia non differenda CANTABRICO IDIOMATE a Domino Petro de Axular meritissimo..."
Esto se consideraba así al menos desde un siglo antes, pues el diccionario de euskera alavés del italiano Nicholaus Landuchio ("Bocabularioa ezqueraz jaquiteco eta ezqueraz verba eguiteco"), publicado en el año 1562 (y reeditado por K. Michelena en 1958), se llamaba en latín "Dictionarium linguae cantabricae".

Curiosamente el navarro Francisco de Jasso, luego San Francisco Javier, al igual que el Guipuzcoano, Ignacio de Loyola, y el Navarro de Urdax, Miguel de Landibar, a pesar de incribirse en la misma época pero distintos años en la Universidad de la Sorbona se inscriben como cantaber.
¿Qué hacemos con este tipo de testimonios? ¿Los ignoramos?

l

Yo habia palabras que cuando las conocia o no sabia su significado o pensaba que solo eran en Euskera: chirristra, taberna, txalupa, potorro, soka-tira.

Feindesland

#51 Te creeré...



Gracias

EspañoI

#49 hay una corriente etimológica que afirma que el origen del euskera no es otro que el íbero. Por supuesto, es una línea ideológica difícil de explotar.

Dani_Caslo

#26 Es que heredar de algo posterior se me antoja imposible.

D

#60 Es que cómo se le ocurre dar arte vascofrancés a gente que ignora una puta mierda más allá del castellano o lo que suceda al norte pirenáico...

D

#32 Una pista: el griego de hoy no es el mismo que el de Aristóteles gramaticalmente, un saludo.

D

#80 El castellano a partir de 1700 no es tan "castellano" y localista, tiene muchas palabras gabachas en su haber. Lo mismo con el inglés.
Y había los mismos puristas a los Sabino Arana pero versión RAE, tratando las palabras extranjeras franceses/italianas como bastardas y casi antiespañolas.
Y en el inglés lo mismo. Hubo los mismos intentos de escribir textos científicos usando solo palabras germánicas, pero se les hizo imposible.

largo

#19 Casi todo es heredado de algo anterior.

z

#11 Los patronimicos ibericos provienen de los genitivos germanicos y tambie de las declinaciones latinas. "ez" es el sufijo castellano, el vasco es "iz/itz", "es" el portugues e "is" el Catalan.

D

#18 >y al contrario sucede lo mismo, resulta hasta una obviedad explicar el motivo.

En realidad vienen del latín, y conservan formas más puras que el castellano.

Bide -> Camino, vía
Arima -> Alma
Gaztelu -> Castillo

D

#37 -> Aizkora no viene del latín. Y Domeka es solo en vizcaíno, en el resto es Igandea.
A ver, experto, si quieres tenemos una conversación en euskara entre #38, tu y yo.

Y Celaya viene de zelai, campo, prado.

El inglés también tiene CIENTOS de préstamos latinos. Ten cojones a decirnos que es un idioma romance y no germánico.

D

Y dale! Que es bacalado! (DE Bilbado).

patxi_pues

#70 Realmente zulo (o txulo) significa agujero o hueco.
Yo de enano jugaba al txulo con las canicas (gua)

sagaRDotegi

#28 Menuda película te has montado...

Kalorro

De película fue la churrera para fabricar retrasados en serie, que los recogedores de nueces pusieron en marcha.

Agur saludo del latín “augurium”
dolare del latin torculare = lagar
(abendu, abendua)del latin adventu=adviento diciembre
apaiz del latín abbas, sacerdote
aditu del latin auditu "oir"
(adi ) estar atentos ¡atención! del latín audi- "entender".
(Ailis, airis ) Del latín acris "amargo". Acimo No fermentado.
aizkola hacha del latín “aiscola
Aguirre del latín agüere “ager” campo
Aresti del latin hora est momento, igual que Arestian del latin Hora est iam poco antes
bazka forraje pasto, del latin pascam
gorputz del latín corpus "cuerpo"
kipula, tipula del latín cepulla "cebolla"
gurutz del latín cruce "cruz"
lau del latin planu "llano"
(banitate ) Vanidad. Del latín vanitate.
begiratu del latín vigilare "mirar, cuidar
( bike) Pez. Del latín pice.
( bilo) Pelo, crin Del latín villu o pilu
(biru) Hilo. Del latín filu.
(damu) Daño Del latín damnu.
(daratulu) Taladro. Del latín taratru
dolare Lagar. Del latín torculare
(dolu) dolor, pena. Del latín dolu
horma del latín forma "pared, hielo"
ingude del latín incude "yunque"
mea del latín vena "mineral"
maizter del latín magister "mayoral"
merke del latín merce "barato"
(lako) lagar del latin lacu
(Lapizt ) pizarra, lápiz del latin lapis
(lili )Flor. Del latín liliu
laket del latín placet "agrada"
(leku) lugar del latin lecu
Makila del latin baculum baston
mea del latín vena "mineral"
bortitz del latin fortis "fuerte"
gaztelu del latín castellu "castillo"
( Guetaria ) factoria de pescado del latín “caetaria”;
Conjunción (eta) y del latin et, antiguo castellano et , como los franceses et dicho ete
( katea) del latín catena “cadena”;
(gauza) del latín “causa” cosa
(denbora) tiempo del latín “tempora”;
(tegi) techo del latín “tectum”;
leku del latín “locu(m)” lugar;
(multzo) grupo,conjunto del latín “ multu(m)” mucho,
(pago pagoa )= haya, del latín fagus ;
( pake o bake) paz del latín, “pacem”;
(mendi) monte del latín “montis”;
( Forua) del latín “ forum”; mercado
Okela del latin buccella chuleta
Mutil , muchacho del latin putillu
(gela) estancia del latín “cella”;
(taula) tablero latín “tabula”;
(gerezi) cereza del latín “ceresea”
(lore)del latín flore(m) “ flor”;
kaiku, “recipiente“ del latín caucum;
(katilu) del latin catillus “taza”
(zeru) del latín “caelum”; cielo
Korta del latin cohors corral el mismo origen que cortijo
Zoru del latín solu(m) suelo;
Errota del latín rota Molino
Domeka del latin Dominica Domingo
Orain del latin Hoc hora Ahora
Gona del latín Gonna-Gonnam falda
Lege del latin Lex-Legem Ley
Conjunción eta en francés et pronunciado ete del latin et = y
griegas, como argi del griego argos luz, luminoso.
Iberas como.
Berri ibero = nuevo
Aita proviene del godo atta, también es godo gerra guerra
Arabes
(azoka ) “feria” del árabe zoco, igual que los zocos del Magreb, o
Amusategui, del arabe Al Muza mas latín “tegui” techo
Alkiza del árabe “Al Caser”
Alboka del árabe al buk trompeta
Gutun del arabe kutub carta
Azoka del arabe az zuk zoco feria
Alkate del arabe (al-qadi) alcalde
Zaharra del árabe zahara viejo
Celtas como
Landa del celta = campo, exterior
Maite = amor del celta baide amor
Gorri =rojo celta gorri= incandescente
Apellidos como Celaya igual que Selaya = sel del haya sel = prado del haya
Romances
Atorra del castellano adorra = camisa
Bermeo la primera villa marítima de Vizcaya, fundada como ”Villa Bermeja”;
Valmaseda primera villa de Vizcaya, valle de las mazedas, manzanas en celta o galo.
Etc.etc.etc.
No se puede construir una prehistoria actual con tesis “míticas”, pues va contra todas las evidencias científicas

sagaRDotegi

#37 Si bien es verdad que el comparatismo como corriente lingüística ha ayudado a descubrir (con pruebas irrefutables) una serie de préstamos de otras lenguas que están en el euskera, no es menos cierto que el comparatismo practicado indiscriminadamente puede "conseguir" que todo o la mayoría de un vocabulario proceda de lenguas extranjeras, ni que decir tiene que esta postura es absurda. Un/a filólogo/a si se lo propone, puede "conseguir" que cualquier palabra tenga su origen en un idioma extranjero, y a la inversa, (ya lo hizo Astarloa) puede "conseguir" que una palabra de origen extranjero sea vernácula. Sabemos que lo han venido haciendo desde los poetas clásicos griegos hasta nuestros días, pero "conseguir" que sus hipótesis parezcan plausibles, no significa probarlas.

sagaRDotegi

#52 Dedazo con el positivo, luego te casco un negativo en otro para compensar, soldado.

m

¿Bacalao del que se come, del que se escucha ó los dos?

Dunne - Espiral

D

#42 Pues no flipas tu. Y el árabe donde te lo dejas?

D

#11 Fernandoz.

D

#46 Ya me dirás cómo si el área de contacto latin-arabe fue mucho más extensa que latin-euskera.

Feindesland

#59 Como te puedes imaginar, me sumo más a tu tesis que a la otra.

Pero un gusto hablar de algo que valga la pena, sea como sea.

D

#59 > euskera, castellano y romance navarro,

Y gascón.

>Por cierto: la J actual castellana no es por influencia árabe de la época (en castellano antiguo era como la francesa

Creo que el castellano antiguo tambien conservaba el sonido Z vasco (similar a la ç francesa, o la z en zoo en inglés), pudiera ser posible.

D

#37 >aditu

Aditu es prestar atención.
Aita/Papa/Baba y Mama son universales. Pista: onomatopeya de los bebés.
Sobre Vizcaya, tiene mucha influencia CASTELLANA. normal que tenga cientos de palabras más de origen latino y castellano. Ahora vete a Gipuzkoa, Navarra y Aquitania y repite las mismas chorradas.

>taula

Table. Literalmente, del inglés.

Acabas de descubrir que cientos de herramientas y palabras usadas por la ÉLITE que se hablaban del latín pasaron al euskara. Nos ha jodido, y al inglés también, a paladas.
La mitad de palabras cultas de ese idioma son gabachas, empezando por los ejércitos modernos.

Pero como digo en el euskalki vizcaino te parecerá muy plagado de latinismos. Normal, es lo que tiene ser parte castellana. Pero como digo, el euskara no acaba en Eibar.
Lee sobre vizcainos y navarros y observa sus influencias, que muchas veces no son ni castellanas.

patxi_pues

#19 ...Clemente. lol lol lol
(de Ocho apellidos vascos)

eldelshell

#7 hombre, digo yo que esto será de antes ¿No? ¿Es el catolicismo en la península más antiguo que el Euskera?

D

nunca confundir; bacalao con bakalao, son cosas diferentes.

JoulSauron

#21 cuando quiero decir txirristra sudo mucho hasta que me sale tobogán. Otra es txamarra (cuando no me sale beroki) lol

p

#93 Sí, también en Catalunya. Es la misma composición. En castellano deriva en -ez, en portugués en -es y en catalán en -is. Eso no dice nada sobre su verdadero origen más allá de confirmar su localización en Iberia.

k

¿Y bacalhau? ¿los vascos también estuvieron en Portugal?

Kalorro

#22 Pues si, y también los portugueses estudiaron en nuestras ikastolas, por eso ahora en vez de decir siniestra dicen esquerda.

festuc

#28 Hay una tribu en áfrica que comparten ese nada con los vascos...
https://www.lavanguardia.com/local/pais-vasco/20130405/54370944010/linguista-euskera-dogon.html

D

#2 Ojalá zulo vuelva a tener el significado original.

D

#14 >De ahí que en cada valle se hable un dialecto diferente o tengan un léxico diferente prácticamente

Eso tambien pasa en Murcia, pero si alguien dice que un aragonés no se entiende con un chileno o con un murciano, le tomarían por loco.

Aquí tenemos que aguantar, hasta en la wikipedia española, chorradas como que los euskalkis difieren tanto como de español a catalán. Si fuera así, se podrían escuchar las emisoras catalanas con la misma facilidad que Bizkaia Irratia desde un habla con bases navarras, donde a la semana se pilla todo. Y va a ser que no, no entiendo la mitad de las cosas en TV3.

Dicen que los italianos y franceses lo tienen más fácil. Yo no desde luego.

D

#28 He leído latín y no entiendo una mierda desde el euskara. Ah, SOV también es el JAPONÉS y gramaticalmente son muy parecidos. Anata wa baka desuka?

D

#37 #38

- Revolution
- Liutenant
- Mesa
- Sierra
- Molest
- Absurd
- Naive
- Apology
- Measure
- Court
- Stable
- Temperature
- Focus
- Lasso
- Patio
- Buckeroo
- Garage
- Libel
- Assault
- Defamation
- Jury
- Case

https://en.wikipedia.org/wiki/Influence_of_French_on_English

Los ingleses son secretamente galos.

D

#60 perdona pero el propio Bernardo Atxaga escribe del vascuence como " lengua no escrita" Hacia finales del XIX sólo había dado a la imprenta media docena de libros + varios de ellos biblias)
Está fuera de toda duda que la aportación intelectual y cientifca vasca a Europa se ha hecho utilizando el castellano

patxi_pues

#32 Kalea=la calle
Kalean=en la calle

EspañoI

#61 a eso mismo me refiero, el castellano es una fusión orgánica del lenguaje local y el romance latino.

garret

Una gran ausente en la lista: mochila.

adot

#15 ¿León zona de habla vasca? En la vida lo ha sido.

adot

#89 ¿Sobre León? Dúdolo. igual eres tu el que se monta películas...

D

#85 Bermeo, Ondarru y Lekeito son casos especiales, es como una especie de tres "Cádices" dentro de Cádiz.

En Amore, Durango, Iurreta y alrededores no me ha pasado.

D

#76 Teniendo en cuenta que tiene milenios de antigüedad y que el primer libro es tardomedieval, normal que se le tache de lengua no escrita.

Pasaría lo mismo con el chino si éste empezara a usarse de forma escrita en 1500.

Y el japonés moderno escrito en katakana e hiragana en realidad tiene dos días.

D

#77 Badakit. Por eso lo digo.

D

#84 Bueno, la primera vez que escuché un acento sudamericano en mi vida, (tendría como 8 años), tardé 10-20 segundos en asimilarlo como castellano, me pasa.

Y el habla andaluza del risitas o alguna colaboradora andaluza en Telecinco a 300 BPM se me hacía indescifrable. Literalmente, no exagero, tuve que poner 20 veces el famoso vídeo de las paellas para saber de qué estaba hablando.

Y como digo, en España poco contacto hay con Sudamérica; mucha gente de Menéame, al hablar con argentinos o chilenos, excepto en el habla culta o de modo escrita, las pasaría putas.

Hablé con Skype con una argentina y el 20% la tuve que interrumpir para explicarme sus modismos.

Los euskalkis escritos de Bizkaia son tan legibles como el gipuzkoano o el navarrolabortano->batua. Es en el habla donde por falta de costumbre en el acento y jerga donde se pasan putas. Pero eso en cualquier idioma.

D

#97 Si los pueblos íberos hubieren llegado hasta Aquitania/Pirineos/jaca (no recuerdo su extensión), pues puede, pero el antecesor del vasco está ya fijado en el aquitano.

D

#104 Nah, Galdakao, Basauri y demás no tanto. Amore y Durango era bizkaiera, pero lo de esos pueblos pesqueros es plan Maine/Silent Hill/Extreme Mur[ci/ic]a Edition.

EspañoI

#102 por eso me refiero al castellano, para distinguirlo del español

D

#108 Kostaldetarra? Kthuleraz.

D

#99 pero hombre lo que Ataxga está reconociendo es que toda la influencia cultural europea, toda comunicación científica, novelistics o teatral que se ha ge.nerado en el País Vasco hacia Europa y desde Europa hacia el País Vasco se ha realizado utilizando el castellano

D

#114 Novelística lo dudo, en Francia el castellano poca influencia tuvo. En teatro, muchas de las leyendas del corte popular fueron decididamente anteriores al propio castellano.

D

#116 se nota que de literatura no tienes mucha información. Corneille el más importante autor francés del XVII escribió su tragedia, El Cid . La novela picaresca, la comedia teatral ....

D

#117 En euskara casi toda tradición narrativa era oral, y posteriormente se enriqueció de muchísimas fuentes, no solo la castellana.

La literatura moderna vasca es lo contrario casi a la picaresca.

En la picaresca el protagonista hace un ejercicio de "sálvese quien pueda" frente a un mundo hostil de cojones; en la novela vasca contemporánea la lucha es interior de forma constante entre pasado, presente y futuro para tratar de entender mejor el mundo y a sí mismos, por las obvias luchas y peleas constantes entre tradiciones.

Puedes argumentar el realismo de El Quijote en la picaresca tratando del mismo conflicto, pero en la literatura vasca se va mas allá no solo mostrando las contradicciones entre pasado y presente, (y no polarizando entre ellas), si no tomando lo mejor de cada tradición temporal para encajarla en un futuro que parece que nunca llega, del cual se discute más que el propio presente.

D

#118 O sea que estás diciendo que autores como Unamuno y Baroja se han nutrido del folklore Vasco y el castellano era cosa secundaria en ellos?

urannio

el español no es castellano es sencillamente la lengua común a toda la hispanidad, tan simple como eso

D

#56 Vaya, los ingleses recogiendo paladas de palabras latinas y francesas lo harán un idioma romance en vez de germánico.

D

#52 Urdax es Francia.

D

#44 El árabe no distingue entre "e" e "i" casi.

D

#58 A mí también me gustaría ver más relación con el íbero más que los numerales, pero lo cierto es que ningún vasco de cualquier euskalki es capaz de entender una mierda de íbero, ni palabras sueltas.

monamour

Han pegado a tu niño sin parar, por que se ha santiguado con la mano izquierda...*

monamour

#13 según algunos meneantes el euskera lo inventó Sabino Arana.
Que sea mas antiguo solo quiere decir que ha tenido mas tiempo de evolucionar y adaptarse. De ahí que en cada valle se hable un dialecto diferente o tengan un léxico diferente prácticamente.

p

#10 O los que después se hicieron portugueses pasaron por Leon, que fue territorio de habla vasca por un tiempo.

monamour

#71 Una abuela de Bermeo no se entiende con una abuela de Ondarrua, y las dos hablan vizcaíno.

monamour

#81 Distancia entre Bermeo y Ondarrua 25km en linea recta, un poco mas por mar y 50km por carretera.

Aokromes

#65 al menos que haya otro, no:
https://es.wikipedia.org/wiki/Urdax

D

#9 me he quedado igual

monamour

#98 Amorebieta, Durango y Iurreta hablan parecido, no? incluso hasta Galdakao

monamour

#105 todavía es bizkaiera, a ver que hablo yo, karkarkar.

p

#86 Sírvase usted mismo:

p

#110 Teniendo en cuenta que el íbero y el proto euskera es posible que provengan del mismo idioma (dado la similitud entre algunas de las pocas palabras que se conocen del íbero) así como el comercio y el intercambio cultural entre ambos pueblos es normal.

El autor del mapa viene en el mismo para que veas de dónde viene y que tiene pruebas sólidas del habla euskérica en la zona en el periodo citado.

falcoblau

Como la palabra "izquierda" viene del vasco "ezkerra", deduzco que la palabra en catalán "Esquerra" también viene del vasco.

1 2