Hace 1 año | Por ailian a youtube.com
Publicado hace 1 año por ailian a youtube.com

¿Te has preguntado alguna vez cómo sonaba la lengua que se hablaba en en el Imperio romano? En este video exploramos los descubrimientos que se han hecho de su pronunciación a lo largo de 2000 años.

Comentarios

volandero

#13 Es un poco la percepción que tienen allí del Imperio romano, al menos al norte del limes. Mientras para nosotros Roma es cultura y civilización en el mejor sentido, para ellos son una maquinaria bélica que vino a atacar a las tribus que vivían en armonía con la naturaleza. Algo parecido a los sudamericanos respecto a España.

Manolitro

#18 E igual que los sudamericanos respecto a España, ellos son los herederos de aquella maquinaria bélica

n

#18 Los alemanes han relatado una historia de la resistencia de su pueblo. Nosotros/as, en la Península, todavía no.

themarquesito

#13 Creo que vas a tener razón. No me había parado a pensarlo así, pero no te falta lógica.
Por cierto, no veas la segunda temporada, que es un despropósito sin paliativos.

Batallitas

#31 Deberían haber parado con la batalla de Teutoburgo, haber dedicado un capítulo final a contar el destino de Arminio y correr. Pero la pela es la pela y hacía mucho que los alemanes no colaban una producción propia en el panorama internacional.

Hablando de series alemanas, la del Oktoberfest no está mal.

mikhailkalinin

#4 Es cierto, he entrado aquí para decir lo mismo. La fonética reconstruída,. las expresiones, es brutal.

ccguy

#4 esta?

themarquesito

#28 Esa misma. La segunda temporada no te la recomiendo de ninguna manera.

b

#4 Aprovecho para perguntarte tu informada opinión sobre la teoría que dice que los antiguos romanos eran diglósicos, que el latín era solo su lengua escrita, pero que en realidad hablaban lo que un autor llama "italiano antiguo", que es la verdadera antecesora de las lenguas romances. La teoría se basa en que es imposible que todas las lenguas romances actuales provengan del latín si no se parecen nada en la gramática (¿¡todas perdieron las declinaciones!?) y hay coincidencias léxicas que no se explican sin un sustrato común ("equus" se decía en latín, pero en todas las lenguas romances, de Portugal a Rumanía, se usan palabras emparentadas con "caballo").

b

#35 ¡Gracias, por la respuesta!

Hace tiempo le planteé la misma pregunta a mi maestra de latín y me hizo mucha gracia que no rechazó la idea de plano, sino que dijo que eso explicaría muchas cosas. De todas formas, desde el principio le vi a esa idea un problema que comentas tú tangencialmente: si fuera así, alguien lo habría comentado alguna vez, y, como has apuntado tú, más bien las pruebas apuntan a que el latín también se hablaba.

Un saludo.

Premutos73

Por si queréis hablar latín.

insulabarataria

Romani ite domum

P.s. veo que #2 se me ha adelantado

Dalit

#2 Hay que recuerdos...

PD

Aprovecho, mater tua mala puta est.

Cesc_

#0 Tiene videos muy chulos ese tío, aunque tardé unos cuantos en darme cuenta que también hacía versiones en español

painful

#1 Tiene un video en latín

baraja

La fonética, desgraciadamente, no incluye el acento o la entonación; cómo sonaba el latín es algo que nunca sabremos porque el idioma está muerto desde mucho antes de que pudiera ser grabado

m

Pues depende de la época, que la Antigüedad fue muy larga.

e

Épico el grafiti romano en 6:17, cómo no, con una polla dibujada.

C

Sabemos como suena porque Nirvana grabó una maqueta en Latín

noexisto

Siempre cuando Cicerón como Kikero me tomaban por loco pero siempre respondía que había estudiado latín traduciendo Axterix del latín (ademas de la típica “Guerra de las Galias” de “Kaesar”
La Kappa griega, como dice el vídeo, da muchas pistas también

Sanscritouncrimen

Pijus magníficus!!

guaperas

Des-pa-ci-to

rogerius

#43 Bueno, yo no hablaba del latín sino del castellano actual.

Pero gracias por el aporte.

Manolitro

#17 Siempre me llamó la atención ese fallo ortográfico, que es tremendamente común incluso entre gente con estudios. En castellano la v y la b también se pronuncian igual y nadie las confunde tantísimo como el latinoamericano medio con c y s

DaniTC

#21 porque hay reglas ortográficas para diferenciar v y b. Sin embargo, no para c y s. Al menos que yo sepa.

rogerius

#21 La uve y la be en castellano no se pronuncian igual. La uve es labiodental. La be es labial oclusiva. Si no recuerdo mal.

A menos que te refieras a que muchos las pronuncien igual.

D

#32 Recuerdas mal.

rogerius

#41 Ilústrame.

D

#42 La pronunciación labiodental de la V, como en francés, portugués o italiano, no existía en latín y nunca existió en castellano. Ni en catalán, por cierto.

Mark_

#36 o también puede ser que economice el lenguaje y te empuje a entender la palabra por el contexto. Los seseantes (y ceceantes, y heheantes) las distinguimos perfectamente y como además somos diglotas, no hay problema en escribir y hablar cosas distintas

D

#38 Yo también lo entiendo, pero de cara a la escritura luego da problemas, solo hay que ver a los sudamericanos como mezclan s, c y z.

D

Buen vídeo. Estaba convencido de que era más parecido al italiano y en cuanto a pronunciación parece más alemán.

S

#9 debe ser sudamericano, donde en muchos  lugares pronuncian la C como S, de hecho, al escribir tienen fallos ortográficos sustituyendo las Cs por Ss

f

#9 O podría poner /θ~s/ para atender a la variación dialectal.

Tampoco parece distinguir las vocales largas y cortas en latín, un contraste que debe de ser similar al del italiano.

Esos detalles los tiene más en cuenta el estadounidense Luke Ranieri en sus canales polýMATHY y Scorpio Martianus. Incluso llega a tener un coloquio de 46 minutos sobre la diferencia entre la pronunciación de la s en inglés y la de otra s más retraída que es la que se usaba en latín y griego y se sigue usando en español peninsular.

D

#9 Eso me ha chirriado un huevo.

El_Tio_Istvan

#5 En la metrópoli es donde más evoluciona la lengua. En zonas aisladas o lejanas es donde más puro se mantiene.

obi_juan

#5 A mi me suena más como el Rumano

Mark_

#5 curiosamente lo habitual en español es sesear. La distinción de los tres fonemas (c, z, s) solo se hace en la mayor parte de España pero en muy pocas de Latinoamérica

D

#34 A mí el seseo me parece un paso atrás de la hostia, induce a muchas faltas de ortografía. Como lo es que la mayoría de hispanohablantes no distingan ya entre "y" y "ll" o lo de no pronunciar la "v".

T

Ya me gustaria poder escucharlos en la realidad