¿Te has preguntado alguna vez cómo sonaba la lengua que se hablaba en en el Imperio romano? En este video exploramos los descubrimientos que se han hecho de su pronunciación a lo largo de 2000 años.
#4:
Si queréis oír latín clásico hablado con naturalidad, usado en frases de conversaciones perfectamente corrientes, recomiendo encarecidamente ver la primera temporada de la serie Bárbaros.
Además, en esa serie se pueden distinguir bien el registro formal y el coloquial por la cadencia, pronunciación, y entonación.
El equipo lingüístico hizo un gran trabajo no sólo con la redacción de los diálogos latinos, sino también enseñándole a los actores la pronunciación clásica. Por no hablar de lo difícil que es sonar natural en una lengua que no se habla, que ahí hay que aplaudir a los actores, en especial al que interpretaba a Publio Quintilio Varo, que estaba absolutamente fenomenal.
#35:
#33 Con el latín lo que pasa es que hay dos estratos distintos, y hasta cierto punto se puede hablar de diglosia.
Por un lado está el latín culto o latín formal, que era la versión formal, con sus declinaciones, sus distintos casos, etc. Éste es el latín de autores como Cicerón, César, Quintiliano, Horacio, e incluso autores algo tardíos como Aurelio Víctor o Eutropio.
El latín vulgar, rustica romana lingua, sermo vulgaris, o como se prefiera llamar, era el hablado de forma común por el pueblo, mayormente iletrado o con una formación muy básica. De este latín hay numerosos testimonios como los grafiti de Pompeya o las cartas de Vindolanda. También hay testimonios de cómo hablaba el pueblo y las aberraciones lingüísticas que cometía, por ejemplo en grandes tratadistas como el ya mencionado Quintiliano.
Es este sermo vulgaris del que proceden las lenguas romances, que han perdido las declinaciones y los casos en su inmensa mayoría (el rumano las conserva), viéndose los casos sustituidos por el uso de preposiciones.
No se puede olvidar la enorme extensión del imperio Romano, factor que por sí mismo favorece la dialectalización y fragmentación de la lengua común, que acaba generando distintos idiomas cada cual con influencia de las lenguas que estaban antes del latín, sin olvidarnos de los reinos postromanos (visigodos, longobardos, francos, etc) y sus aportes.
La forma "cavallus", popular frente al culto "equus" no es el único caso. Piensa en la palabra "casa", igual en castellano, gallego, portugués, catalán, e italiano (y que comparte etimología con el francés "chez") que viene de la palabra latina "casa", que significa "choza". Sin embargo "domus" existe en formas derivadas como "domicilio" o "doméstico".
#26:
#13 Los 'malos malísimos' reivindicaron a Arminio como mito nacional fundacional. No fue algo muy distinto a lo que hicieron los portugueses con Viriato, los gallegos con el Medulio, los galeses con Boudica, los holandeses con Julio Civilis... pero todos ellos perdieron, al contrario que Arminio el Germano. Si no se volvió a ensalzar desde entonces la batalla de Teutoburgo es porque se relacionaba con el nazismo. La historia fue otra, claro, Germania no era un Estado (mucho menos la actual Alemania), y ya se puede volver a esa historia con suficiente distancia, igual que las cruces celtas que se ven en Galicia o Irlanda no tienen nada que ver con el nazismo.
#9:
#5 ¿buen video? El fonema /θ/ que pone es la pronunciación de la zeta de España y lo pronuncia como una ese, que es el acento del autor del vídeo.
No me parece mal que lo pronuncie en su acento, pero que no ponga ese fonema porque no es /θ/, no lo pronuncia así.
#13:
#4 Oye, ya que me sacas el tema. ¿No te parece que esa serie es la venganza de los alemanes tras miles y miles de pelis en los que ellos son los malos malísimos de la película? Me explico:
Literalmente, en la primera escena de la serie, ellos son los pacíficos aldeanos en profunda armonía con la naturaleza y de repente llegan unos extranjeros arrogantes con uniformes impactantes (y tecnológicamente avanzados) y hablando una jerga extraña que nadie entiende para hacerles exigencias, robarles y tratarlos mal, como en cualquier película de la Segunda Guerra Mundial que se precie.
Si queréis oír latín clásico hablado con naturalidad, usado en frases de conversaciones perfectamente corrientes, recomiendo encarecidamente ver la primera temporada de la serie Bárbaros.
Además, en esa serie se pueden distinguir bien el registro formal y el coloquial por la cadencia, pronunciación, y entonación.
El equipo lingüístico hizo un gran trabajo no sólo con la redacción de los diálogos latinos, sino también enseñándole a los actores la pronunciación clásica. Por no hablar de lo difícil que es sonar natural en una lengua que no se habla, que ahí hay que aplaudir a los actores, en especial al que interpretaba a Publio Quintilio Varo, que estaba absolutamente fenomenal.
#4 Oye, ya que me sacas el tema. ¿No te parece que esa serie es la venganza de los alemanes tras miles y miles de pelis en los que ellos son los malos malísimos de la película? Me explico:
Literalmente, en la primera escena de la serie, ellos son los pacíficos aldeanos en profunda armonía con la naturaleza y de repente llegan unos extranjeros arrogantes con uniformes impactantes (y tecnológicamente avanzados) y hablando una jerga extraña que nadie entiende para hacerles exigencias, robarles y tratarlos mal, como en cualquier película de la Segunda Guerra Mundial que se precie.
#13 Es un poco la percepción que tienen allí del Imperio romano, al menos al norte del limes. Mientras para nosotros Roma es cultura y civilización en el mejor sentido, para ellos son una maquinaria bélica que vino a atacar a las tribus que vivían en armonía con la naturaleza. Algo parecido a los sudamericanos respecto a España.
#13 Los 'malos malísimos' reivindicaron a Arminio como mito nacional fundacional. No fue algo muy distinto a lo que hicieron los portugueses con Viriato, los gallegos con el Medulio, los galeses con Boudica, los holandeses con Julio Civilis... pero todos ellos perdieron, al contrario que Arminio el Germano. Si no se volvió a ensalzar desde entonces la batalla de Teutoburgo es porque se relacionaba con el nazismo. La historia fue otra, claro, Germania no era un Estado (mucho menos la actual Alemania), y ya se puede volver a esa historia con suficiente distancia, igual que las cruces celtas que se ven en Galicia o Irlanda no tienen nada que ver con el nazismo.
#13 Creo que vas a tener razón. No me había parado a pensarlo así, pero no te falta lógica.
Por cierto, no veas la segunda temporada, que es un despropósito sin paliativos.
#31 Deberían haber parado con la batalla de Teutoburgo, haber dedicado un capítulo final a contar el destino de Arminio y correr. Pero la pela es la pela y hacía mucho que los alemanes no colaban una producción propia en el panorama internacional.
Hablando de series alemanas, la del Oktoberfest no está mal.
#4 Aprovecho para perguntarte tu informada opinión sobre la teoría que dice que los antiguos romanos eran diglósicos, que el latín era solo su lengua escrita, pero que en realidad hablaban lo que un autor llama "italiano antiguo", que es la verdadera antecesora de las lenguas romances. La teoría se basa en que es imposible que todas las lenguas romances actuales provengan del latín si no se parecen nada en la gramática (¿¡todas perdieron las declinaciones!?) y hay coincidencias léxicas que no se explican sin un sustrato común ("equus" se decía en latín, pero en todas las lenguas romances, de Portugal a Rumanía, se usan palabras emparentadas con "caballo").
#33 Con el latín lo que pasa es que hay dos estratos distintos, y hasta cierto punto se puede hablar de diglosia.
Por un lado está el latín culto o latín formal, que era la versión formal, con sus declinaciones, sus distintos casos, etc. Éste es el latín de autores como Cicerón, César, Quintiliano, Horacio, e incluso autores algo tardíos como Aurelio Víctor o Eutropio.
El latín vulgar, rustica romana lingua, sermo vulgaris, o como se prefiera llamar, era el hablado de forma común por el pueblo, mayormente iletrado o con una formación muy básica. De este latín hay numerosos testimonios como los grafiti de Pompeya o las cartas de Vindolanda. También hay testimonios de cómo hablaba el pueblo y las aberraciones lingüísticas que cometía, por ejemplo en grandes tratadistas como el ya mencionado Quintiliano.
Es este sermo vulgaris del que proceden las lenguas romances, que han perdido las declinaciones y los casos en su inmensa mayoría (el rumano las conserva), viéndose los casos sustituidos por el uso de preposiciones.
No se puede olvidar la enorme extensión del imperio Romano, factor que por sí mismo favorece la dialectalización y fragmentación de la lengua común, que acaba generando distintos idiomas cada cual con influencia de las lenguas que estaban antes del latín, sin olvidarnos de los reinos postromanos (visigodos, longobardos, francos, etc) y sus aportes.
La forma "cavallus", popular frente al culto "equus" no es el único caso. Piensa en la palabra "casa", igual en castellano, gallego, portugués, catalán, e italiano (y que comparte etimología con el francés "chez") que viene de la palabra latina "casa", que significa "choza". Sin embargo "domus" existe en formas derivadas como "domicilio" o "doméstico".
Hace tiempo le planteé la misma pregunta a mi maestra de latín y me hizo mucha gracia que no rechazó la idea de plano, sino que dijo que eso explicaría muchas cosas. De todas formas, desde el principio le vi a esa idea un problema que comentas tú tangencialmente: si fuera así, alguien lo habría comentado alguna vez, y, como has apuntado tú, más bien las pruebas apuntan a que el latín también se hablaba.
La fonética, desgraciadamente, no incluye el acento o la entonación; cómo sonaba el latín es algo que nunca sabremos porque el idioma está muerto desde mucho antes de que pudiera ser grabado
Siempre cuando Cicerón como Kikero me tomaban por loco pero siempre respondía que había estudiado latín traduciendo Axterix del latín (ademas de la típica “Guerra de las Galias” de “Kaesar”
La Kappa griega, como dice el vídeo, da muchas pistas también
#17 Siempre me llamó la atención ese fallo ortográfico, que es tremendamente común incluso entre gente con estudios. En castellano la v y la b también se pronuncian igual y nadie las confunde tantísimo como el latinoamericano medio con c y s
#42 La pronunciación labiodental de la V, como en francés, portugués o italiano, no existía en latín y nunca existió en castellano. Ni en catalán, por cierto.
#36 o también puede ser que economice el lenguaje y te empuje a entender la palabra por el contexto. Los seseantes (y ceceantes, y heheantes) las distinguimos perfectamente y como además somos diglotas, no hay problema en escribir y hablar cosas distintas
#9 O podría poner /θ~s/ para atender a la variación dialectal.
Tampoco parece distinguir las vocales largas y cortas en latín, un contraste que debe de ser similar al del italiano.
Esos detalles los tiene más en cuenta el estadounidense Luke Ranieri en sus canales polýMATHY y Scorpio Martianus. Incluso llega a tener un coloquio de 46 minutos sobre la diferencia entre la pronunciación de la s en inglés y la de otra s más retraída que es la que se usaba en latín y griego y se sigue usando en español peninsular.
#5 curiosamente lo habitual en español es sesear. La distinción de los tres fonemas (c, z, s) solo se hace en la mayor parte de España pero en muy pocas de Latinoamérica
#34 A mí el seseo me parece un paso atrás de la hostia, induce a muchas faltas de ortografía. Como lo es que la mayoría de hispanohablantes no distingan ya entre "y" y "ll" o lo de no pronunciar la "v".
Comentarios
Si queréis oír latín clásico hablado con naturalidad, usado en frases de conversaciones perfectamente corrientes, recomiendo encarecidamente ver la primera temporada de la serie Bárbaros.
Además, en esa serie se pueden distinguir bien el registro formal y el coloquial por la cadencia, pronunciación, y entonación.
El equipo lingüístico hizo un gran trabajo no sólo con la redacción de los diálogos latinos, sino también enseñándole a los actores la pronunciación clásica. Por no hablar de lo difícil que es sonar natural en una lengua que no se habla, que ahí hay que aplaudir a los actores, en especial al que interpretaba a Publio Quintilio Varo, que estaba absolutamente fenomenal.
#4 Oye, ya que me sacas el tema. ¿No te parece que esa serie es la venganza de los alemanes tras miles y miles de pelis en los que ellos son los malos malísimos de la película? Me explico:
Literalmente, en la primera escena de la serie, ellos son los pacíficos aldeanos en profunda armonía con la naturaleza y de repente llegan unos extranjeros arrogantes con uniformes impactantes (y tecnológicamente avanzados) y hablando una jerga extraña que nadie entiende para hacerles exigencias, robarles y tratarlos mal, como en cualquier película de la Segunda Guerra Mundial que se precie.
#13 Es un poco la percepción que tienen allí del Imperio romano, al menos al norte del limes. Mientras para nosotros Roma es cultura y civilización en el mejor sentido, para ellos son una maquinaria bélica que vino a atacar a las tribus que vivían en armonía con la naturaleza. Algo parecido a los sudamericanos respecto a España.
#18 E igual que los sudamericanos respecto a España, ellos son los herederos de aquella maquinaria bélica
#18 Los alemanes han relatado una historia de la resistencia de su pueblo. Nosotros/as, en la Península, todavía no.
#13 Los 'malos malísimos' reivindicaron a Arminio como mito nacional fundacional. No fue algo muy distinto a lo que hicieron los portugueses con Viriato, los gallegos con el Medulio, los galeses con Boudica, los holandeses con Julio Civilis... pero todos ellos perdieron, al contrario que Arminio el Germano. Si no se volvió a ensalzar desde entonces la batalla de Teutoburgo es porque se relacionaba con el nazismo. La historia fue otra, claro, Germania no era un Estado (mucho menos la actual Alemania), y ya se puede volver a esa historia con suficiente distancia, igual que las cruces celtas que se ven en Galicia o Irlanda no tienen nada que ver con el nazismo.
#13 Creo que vas a tener razón. No me había parado a pensarlo así, pero no te falta lógica.
Por cierto, no veas la segunda temporada, que es un despropósito sin paliativos.
#31 Deberían haber parado con la batalla de Teutoburgo, haber dedicado un capítulo final a contar el destino de Arminio y correr. Pero la pela es la pela y hacía mucho que los alemanes no colaban una producción propia en el panorama internacional.
Hablando de series alemanas, la del Oktoberfest no está mal.
#4 Es cierto, he entrado aquí para decir lo mismo. La fonética reconstruída,. las expresiones, es brutal.
#4 esta?
#28 Esa misma. La segunda temporada no te la recomiendo de ninguna manera.
#4 Aprovecho para perguntarte tu informada opinión sobre la teoría que dice que los antiguos romanos eran diglósicos, que el latín era solo su lengua escrita, pero que en realidad hablaban lo que un autor llama "italiano antiguo", que es la verdadera antecesora de las lenguas romances. La teoría se basa en que es imposible que todas las lenguas romances actuales provengan del latín si no se parecen nada en la gramática (¿¡todas perdieron las declinaciones!?) y hay coincidencias léxicas que no se explican sin un sustrato común ("equus" se decía en latín, pero en todas las lenguas romances, de Portugal a Rumanía, se usan palabras emparentadas con "caballo").
#33 Con el latín lo que pasa es que hay dos estratos distintos, y hasta cierto punto se puede hablar de diglosia.
Por un lado está el latín culto o latín formal, que era la versión formal, con sus declinaciones, sus distintos casos, etc. Éste es el latín de autores como Cicerón, César, Quintiliano, Horacio, e incluso autores algo tardíos como Aurelio Víctor o Eutropio.
El latín vulgar, rustica romana lingua, sermo vulgaris, o como se prefiera llamar, era el hablado de forma común por el pueblo, mayormente iletrado o con una formación muy básica. De este latín hay numerosos testimonios como los grafiti de Pompeya o las cartas de Vindolanda. También hay testimonios de cómo hablaba el pueblo y las aberraciones lingüísticas que cometía, por ejemplo en grandes tratadistas como el ya mencionado Quintiliano.
Es este sermo vulgaris del que proceden las lenguas romances, que han perdido las declinaciones y los casos en su inmensa mayoría (el rumano las conserva), viéndose los casos sustituidos por el uso de preposiciones.
No se puede olvidar la enorme extensión del imperio Romano, factor que por sí mismo favorece la dialectalización y fragmentación de la lengua común, que acaba generando distintos idiomas cada cual con influencia de las lenguas que estaban antes del latín, sin olvidarnos de los reinos postromanos (visigodos, longobardos, francos, etc) y sus aportes.
La forma "cavallus", popular frente al culto "equus" no es el único caso. Piensa en la palabra "casa", igual en castellano, gallego, portugués, catalán, e italiano (y que comparte etimología con el francés "chez") que viene de la palabra latina "casa", que significa "choza". Sin embargo "domus" existe en formas derivadas como "domicilio" o "doméstico".
#35 ¡Gracias, por la respuesta!
Hace tiempo le planteé la misma pregunta a mi maestra de latín y me hizo mucha gracia que no rechazó la idea de plano, sino que dijo que eso explicaría muchas cosas. De todas formas, desde el principio le vi a esa idea un problema que comentas tú tangencialmente: si fuera así, alguien lo habría comentado alguna vez, y, como has apuntado tú, más bien las pruebas apuntan a que el latín también se hablaba.
Un saludo.
Por si queréis hablar latín.
Romani ite domum
P.s. veo que #2 se me ha adelantado
#2 Hay que recuerdos...
PD
Aprovecho, mater tua mala puta est.
#0 Tiene videos muy chulos ese tío, aunque tardé unos cuantos en darme cuenta que también hacía versiones en español
#1 Tiene un video en latín
La fonética, desgraciadamente, no incluye el acento o la entonación; cómo sonaba el latín es algo que nunca sabremos porque el idioma está muerto desde mucho antes de que pudiera ser grabado
Pues depende de la época, que la Antigüedad fue muy larga.
Épico el grafiti romano en 6:17, cómo no, con una polla dibujada.
Sabemos como suena porque Nirvana grabó una maqueta en Latín
Siempre cuando Cicerón como Kikero me tomaban por loco pero siempre respondía que había estudiado latín traduciendo Axterix del latín (ademas de la típica “Guerra de las Galias” de “Kaesar”
La Kappa griega, como dice el vídeo, da muchas pistas también
Pijus magníficus!!
Des-pa-ci-to
#43 Bueno, yo no hablaba del latín sino del castellano actual.
Pero gracias por el aporte.
#17 Siempre me llamó la atención ese fallo ortográfico, que es tremendamente común incluso entre gente con estudios. En castellano la v y la b también se pronuncian igual y nadie las confunde tantísimo como el latinoamericano medio con c y s
#21 porque hay reglas ortográficas para diferenciar v y b. Sin embargo, no para c y s. Al menos que yo sepa.
#21 La uve y la be en castellano no se pronuncian igual. La uve es labiodental. La be es labial oclusiva. Si no recuerdo mal.
A menos que te refieras a que muchos las pronuncien igual.
#32 Recuerdas mal.
#41 Ilústrame.
#42 La pronunciación labiodental de la V, como en francés, portugués o italiano, no existía en latín y nunca existió en castellano. Ni en catalán, por cierto.
#36 o también puede ser que economice el lenguaje y te empuje a entender la palabra por el contexto. Los seseantes (y ceceantes, y heheantes) las distinguimos perfectamente y como además somos diglotas, no hay problema en escribir y hablar cosas distintas
#38 Yo también lo entiendo, pero de cara a la escritura luego da problemas, solo hay que ver a los sudamericanos como mezclan s, c y z.
Buen vídeo. Estaba convencido de que era más parecido al italiano y en cuanto a pronunciación parece más alemán.
#5 ¿buen video? El fonema /θ/ que pone es la pronunciación de la zeta de España y lo pronuncia como una ese, que es el acento del autor del vídeo.
No me parece mal que lo pronuncie en su acento, pero que no ponga ese fonema porque no es /θ/, no lo pronuncia así.
#9 debe ser sudamericano, donde en muchos lugares pronuncian la C como S, de hecho, al escribir tienen fallos ortográficos sustituyendo las Cs por Ss
#9 O podría poner /θ~s/ para atender a la variación dialectal.
Tampoco parece distinguir las vocales largas y cortas en latín, un contraste que debe de ser similar al del italiano.
Esos detalles los tiene más en cuenta el estadounidense Luke Ranieri en sus canales polýMATHY y Scorpio Martianus. Incluso llega a tener un coloquio de 46 minutos sobre la diferencia entre la pronunciación de la s en inglés y la de otra s más retraída que es la que se usaba en latín y griego y se sigue usando en español peninsular.
#9 Eso me ha chirriado un huevo.
#5 En la metrópoli es donde más evoluciona la lengua. En zonas aisladas o lejanas es donde más puro se mantiene.
#5 A mi me suena más como el Rumano
#5 curiosamente lo habitual en español es sesear. La distinción de los tres fonemas (c, z, s) solo se hace en la mayor parte de España pero en muy pocas de Latinoamérica
#34 A mí el seseo me parece un paso atrás de la hostia, induce a muchas faltas de ortografía. Como lo es que la mayoría de hispanohablantes no distingan ya entre "y" y "ll" o lo de no pronunciar la "v".
Ya me gustaria poder escucharlos en la realidad