Hace 9 años | Por Ratoncolorao a blogs.20minutos.es
Publicado hace 9 años por Ratoncolorao a blogs.20minutos.es

No me gusta el doblaje. Lo rechazo, y deseo que todos, ya tengan 10 o 70 años, acaben por ver sus series y películas en versión original con subtítulos o sin ellos. Sin que una voz arrebate los gestos, detalles y matices de un actor hasta convertirlo en un muñeco. Simplemente no es lo mismo, y hasta diría que es una subversión del producto original.

Comentarios

Lofega

#3 Toda la razón. A mi me gusta también ver las series en VOSE, aunque de vez en cuando me busco alguna que esté doblada al castellano pata no tener que estar leyendo y hacer un poco de multitarea... Que a mi me guste una cosa no significa que las que están dobladas sean mierda, todo lo contrario, en España hay un gran equipo de actores que doblan de maravilla y adaptar chistes de otros sitios al castellano tiene que ser un ardua tarea.
Cada cual que vea las cosas como le guste y que dejen ya de incordiar con que eso es lo correcto y lo otro está mal.

Ferran

#1 ¡Zas, en toda la boca!

Mannu

#1 el problema está en que los talibanes del todo en versión original original version, no encuentran satisfacción en ver la última película de su director iraní fetiche con las voces originales y subtitulada al inglés, sino que para sentirse intelectualmente por encima de la media, necesitan recordarnos constantemente al resto de los mortales que deberíamos seguir su ejemplo.

D

Lo malo no es que lo doblen y lo adapten que es hasta normal. Lo realmente sangrante es que cambien chistes y gracietas extremadamente "fuertes" por versiones muuucho más suaves que no tienen ni chicha ni limoná. Un ejemplo de esto es Padre de Familia (Family Guy), serie que solo se explica su doblaje si lo ha hecho Ned Flanders.

D

#6 Es que vaya ejemplo has ido a poner. Esa serie no vienen ya censurada de EEUU porque es producto patrio y no se van a poner trabas ellos. Pero mirate cualquier anime japones, y no te digo de irte a uno sangriento como elfen lied, sino de uno tan cutre como Naruto (que los kunais en lugar de atravesar manos se escurren entre los dedos), o aún mas, Doraemon. Si amigo, lo censuran. No confundas adaptación con censura, que son cosas diferentes.

Además estas cosas vienen originadas porque una cosa es el publico para el que es emitido de forma original, y otra para el que la productora cree que es el adecuado. Infinidad de series para mayores de edad se han traido al español, que se publican para mayores de 13 (no se muy bien que categorias hay) y evidentemente tienen que llevar una cesura. Si echas una serie para publico infantil no puedes escribir un texto tipo "Me voy al tanatorio a follarme todo lo que no se mueva".

Es un error de concepto. En España casi todo lo que se dibuja se asume que es para niños. Y luego te encuentras cosas como esta: http://zonaforo.meristation.com/iquest-simpsons-para-18-anos-iquest-padre-de-familia-para-13-estan-tontos-t766185.html Que no cuadra nada la recomendacion con el contenido.

N

Es verdad, es mejor ver un film sueco en versión original con subtítulos para poder sentir el pulso de la interpretación, con sus matices y detalles, aunque te puedas perder estos matices y detalles por tener que prestar atención a texto subtitulado. Leamos a Dostoievski en ruso y dejémonos de "doblajes" literarios, aprendamos ingles todos al nivel necesario para leer a Dickens y entender lo que leemos, mandemos a los actores de doblaje al paro ya sin ERE ni nada, que los personajes de los dibujos animados hablen con su propia voz y no a través de las voces de sus dobladores.

Más de lo mismo, yo se que queda bien y muy leído criticar el doblaje, que da cache. Una mierda. Perdón "Une merde" en versión francesa, "A shit" en versión inglesa, "Eine Scheiße" en la lengua de Merkel. (Notar los diferentes matices)

P

Menudo integrista. Si el que ha hecho el artículo se pone tan puntilloso, también se podría decir que estar leyendo todo el tiempo subtítulos hace que pierdas detalles de las actuaciones así como tragarte adelantos de los acontecimientos porque lees una línea que tarda un poco en ser pronunciada.
Hay doblajes que dan grima, vale, pero el doblaje también puede ser muy bueno (La voz de Ramón Langa le pega a Bruce Willies más que la suya propia lol)
PD: Veo las series y pelis en VO

reithor

Por otro lado, hay series dobladas que tienen un español más correcto que el de series españolas...

D

Casualmente todas son series en inglés. Yo siempre me quedo con la duda de si los partidarios acérrimos de las versiones originales lo serían también si la industria cinematográfica internacional (televisiva en este caso) estuviese dominada por los búlgaros.

D

Pues precisamente el doblaje de Los Soprano es uno de los últimos que recuerdo realmente buenos.
The Wire en cambio es destrozar la serie, imprescindible en VO/VOS.
Otras infames en castellano, tanto por doblaje como por traducción, son Veronica Mars y Battlestar Galactica.

La verdad es que el artículo no aporta mucho, o más bien nada.

HaScHi

No podía faltar el meneo semanal contra los doblajes para que los cansinos de turno se sientan más cultos por ver series en inglés y despreciar a los que no.

Guanarteme

Argumentos en defensa del doblaje: ¡Gafapaaaastas! ¿Qué pasa, os creéis más listos? Pues enteraros de que el doblaje es un arte de la hostia con todas sus voces masculinas mega graves en acento mesetario (al cual me niego a llamar neutro) y sus voces femeninas casi idénticas entre sí, lo que pasa es que os creéis intelectualmente superiores, pero doblar es la leche, repipis.
Coñas aparte ¿Por qué los españoles hablan inglés tan mal a pesar de que los contenidos educativos son correctos y tienen una excelente gramática, mejor que muchos nativos? Por la puta mierda del doblaje ¿Y por qué en Portugal hay tan buen nivel de inglés? Porque no se dobla.