Hace 9 meses | Por KevinCarter a elpais.com
Publicado hace 9 meses por KevinCarter a elpais.com

El veterano actor malagueño, intérprete también del Sr. Burns, el Monstruo de las Galletas o Patrick Stewart, regresa en la nueva temporada de la serie de Matt Groening, estrenada este lunes en Disney

Comentarios

Noeschachi

#4 No se parecia a Burns solo en la voz, seria el actor perfecto en una versión no animada

MoñecoTeDrapo

#9 Lo hubiera sido

b

#9 #16 Aparte del apellido ( Sempson)

#16 Lo habría sido

MoñecoTeDrapo

#22 #40 aquí encaja el futuro perfecto de subjuntivo: "lo hubiere sido."

Noeschachi

#16 Lo hubiese sido

g

#4 Fue uno de los tacañones del Un, Dos, Tres antes de las Hurtado.

Kateter

Anoche estuve viendo el primer capítulo de la nueva temporada... Se nota que lo hicieron a las ligeras. Faltan detalles antiguos que aparecían, pero sigue siendo Futurama...

A ver cuanto dura. (Próximo Desencantada )

strike5000

#1 Me encanta Futurama, pero me da miedo que acabe envejeciendo igual de mal que "Los Simpson". A veces es mejor morir cuando se está en la cúspide y dejar un bonito cadáver recuerdo.

kkmonokk

#23 La policía, los jueces, y hasta mi abuela, lo entienden perfectamente. Lo único que intentamos evitar es un strike lol

kkmonokk

#12 En la bahía de los piratas lo he visto hablando inglés, pero no castellano

#13 #12 #7 #8 No tengo ni idea de lo que hablais, con un lenguaje tan rebuscado y encriptado. Menos mal que la policia y los jueces tampoco podran desvelar nunca algo tan complejo lol lol lol

B

#7 Ya estamos con la mula a brincos

Xtampa2

#8 Cierto, siempre se me olvida que no para de pegar saltos

Gry

Hasta que la IA les tome el relevo

Cehona

#19 lol lol lol lol

Huginn

En general, el doblaje era bastante bueno hasta que llegaron los 90. A partir de ahí ha ido siempre a peor a pasos agigantados.

b

#14 El 93 fue el año de la gran huelga. Por eso Jurassic Park se dobló en París, creo.

D

También creo que antes había más respeto por los profesionales del doblaje, hoy en día no es raro encontrarte algún cantante o influencer de medio pelo poniendo la voz a algún personaje porque atrae público, y luego pasa lo que pasa. 

Xtampa2

¿Hay forma "alternativa" de verlo doblado? Es para un amigo

Xtampa2

#6 Madre mía, que gentuza si ética.

strike5000

#6 #7 ¿Sabéis si Torrente se ha manifestado al respecto?

M

#6 Perfecto, así ya sabemos dónde no mirar para evitar encontrarlo por error. Gracias.

D

#26 Yo, un no se como pero, he caido ahí por puro y absoluto error y me he topado con un bonito:
"Contenido bloqueado por requerimiento de la Autoridad Competente, comunicado a esta Operadora"

M

#43 Una vez, paseando por la calle, escuché a unos mozos (con malas pintas, tatuajes y eso) comentar que eso se podía evitar cambiando DNS, o algo así.

D

#44 En plan 8.8.8.8 y 8.8.4.4 ?
No se invoca al diablo con eso ?

M

#45 Si, algo de eso. Decían "don't be evil" pero es mentira. También existe 1.1.1.1.

Trigonometrico

#43 Me suena algo de que cuando bloquean ciertas páginas, sólo hay que meter la misma dirección con una extensión diferente.

En algunos casos, metes el nombre de la página en google, y la primera dirección que te sale ya viene con la extensión que funciona actualmente.

#5 Un amigo mío poco respetuoso del copyright usa playdede punto us...

Darknihil

#5 Lo tienes en series.ly que ahora es legalisima lol

T

#5 luego que malos son los políticos que nos roban … pero a la mínima que algunos pueden no contribuir al trabajo de otros ahí están.

Mi chica trabajo años en una empresa de doblaje y la piratería les hace trizas, hasta no ganar proyectos , sobretodo en videojuegos ya que en su momento al final se decidía no doblarlos al castellano porque no compensaba.

KevinCarter

#37 Pero luego se quejarán porque ya no hace series ni prensa, ni libros ni películas, ni videojuegos de calidad. Un clásico.

Trigonometrico

#41 No es lo mismo ser un político corrupto que prestarle un libro a tu vecina.

Trigonometrico

#37 Eso no ha sido la piratería. Si los juegos no se venden, pues no se venden.

Hasta hace poco más de una década, había juegos que no se doblaban al castellano simplemente porque los que hablaban ese idioma no tenían dinero para comprar los juegos, y no compensaba para un mercado tan pequeño. Tal vez podamos continuar en esa situación algún tiempo más.

drpisha

Killo que raroooo, hace un rato que está esta noticia en MNM y no hay ningún hipster criticando el doblaje en general y que lo mejor del mundo es ver cine indie afgano en VO sin subs sobre la recolecta del azafrán...

volandero

#17 Si a ti te gustan los bocatas de jamón serrano con ketchup, allá tú. Pero no intentes convencerte de que los tontos son los que te dicen que es un error.

drpisha

#24 JA! Lo sabía! No vas a convencerme, Hipster!! Los vinilos son una mierdaca! Para darle skip tengo que levantarme! además el café del starbucks sabe a rayos! Vivan los vengadores y viva mi cuenta de spotify!! jaquemate!

volandero

#29 Precioso tu hombre de paja. Sigue atizándole. lol

#17 Viste esa peli tambien?? Una pasada, el azafran son los nuevos super heroes se marvel lol lol lol

g

#17 yo lo que no entiendo es porqué no doblan las canciones que no son en español.. bueno Paussini lo edita en varios lenguajes.. y supongo que en 5.1 también

p

#17 Lo mejor es verlo en latino

D

Todos los viejos piensan igual, que lo de sus tiempos era mejor. Evidentemente están equivocados.

robotnick

¿Solo el doblaje va a peor? Al final mucho tema audiovisual se hace con mala gana hoy en día, y se vuelve tan genérico, irrelevante y olvidable que no llena a nadie.

chancletazo

Después de leerme la entrevista entera, la sensación que me ha dejado este hombre es de...