La máquina neural de traducción de Google (GNMT) ya iguala las interpretaciones de un humano entre idiomas como el inglés, español y francés. Google ha diseñado la máquina neural de traducción, que es capaz de entender una frase de forma global y no analizando cada palabra de forma independiente o en pequeños grupos. Google admite que su GNMT aún produce algunos errores significativos a la hora de traducir nombres propios o términos muy específicos. (Artículo científico: http://arxiv.org/abs/1609.08144 )
#9:
En 5 años la profesión de intérprete al carajo.
Dentro de poco los colectivos a favor de una renta básica van a aumentar creo yo.
#20:
Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.
Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red neuronal para que sea capaz de realizar una traducción correcta, sino que, además, si el texto que se desea traducir es muy largo, el sistema es esencialmente incapaz de proveer una traducción en tiempo razonable.
" Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential."
Lo que sí mejora es el nivel de corrección en la traducción, comparado con la tecnología que mencionan como estándar.
#4:
#0 ya sé que en el artículo pone 'neural' sin embargo el término neural engloba también al sistema nervioso y no solo a las neuronas. Seguramente se trata de una traducción errada motivada por las que suelen hacer los latinoamericanos; suelen hacerlo en este caso por la literalidad de la palabra. En informática el termino correcto es 'neuronal'.
"Show" es "mostrar", así que "showers" es "mostradores"
#52:
#36 Si te vas al artículo original (que se enlaza en la entrada) verás que, en realidad, la noticia es exactamente lo que digo: sensacionalista a más no poder.
Los resultados presentados en el artículo (en el original, no en la gañanada esta) precisamente mencionan que se logran resultados "comparables o mejores" a los de los sistemas de traducción que se venían utilizando hasta ahora, pero con un paradigma diferente, que tiene otro tipo de ventajas.
"Our implementation is robust, and performs well on a range of datasets across many pairs of languages without the need for language-specific adjustments. Using the same implementation, we are able to achieve results comparable to or better than previous state-of-the-art systems on standard benchmarks, while delivering great improvements over Google’s phrase-based production translation system. "
Sensacionalismo es informar mal de un avance técnico. Típicamente, esa "malinformación" suele consistir en atribuir al trabajo más relevancia de la que tiene, o afirmar que va a suponer una revolución mucho mayor de lo que, en realidad, va a ser. Este es un ejemplo claro.
Yo creo que se entiende perfectamente que se refiere a un mejor aprovechamiento de la información contextual de la que disponen. Me parece una metáfora que cualquier persona podría entender, dado el contenido de la noticia.
Asumir que cualquiera puede entender lo se dice suele ser el primer paso hacia una mala explicación. Si el autor entiende perfectamente el tema del que habla, desde luego, no lo demuestra en absoluto. Voy a citar textualmente algunas de sus frases, para ilustrar lo que digo:
"ahora el sistema de Larry Page, Sergey Brin y Sundar Pichai ha logrado igualar a un traductor humano en la conversión asistida de lenguajes extranjeros." - Mentira. No ha igualado a un traductor humano en ningún caso. Sí que logra buenos resultados en comparación con otros traductores existentes: (del artículo) "On the public WMT’14 translation benchmark, our system’s translation quality approaches or surpasses all currently published results."
"Según informa The Verge, Google está convencida de que la traducción de este sistema puede equipararse a la precisión de una traducción humana; eso sí, sólo entre lenguas como inglés, español o francés. " - Es evidente que no entiende cómo funciona una red neuronal artificial, cuando hace esa afirmación. La red utilizada se entrena para esas lenguas con éxito, pero esencialmente cabe esperar que funcione para cualquier lengua estructuralmente similar. Hay otras afirmaciones en las que se pone de manifiesto este hecho.
"Asimismo, y aunque la inteligencia artificial entiende la frase en su conjunto, aún no es capaz de comprender el contexto global del párrafo o del texto en general, lo que también puede producir faltas de sentido en determinadas traducciones." - Aquí se habla de explícitamente de "comprensión", cuando esto es algo que no ocurre de ninguna manera dentro de una Red neuronal. O, como mínimo, no tenemos pruebas de ningún tipo que se produzca tal cosa (de hecho, este debate es de carácter filosófico, y no tiene una respuesta científica, al menos no a día de hoy).
RESUMIENDO: El autor de esta especie de noticia cutre se limita a acudir a fuentes originales que no comprende bien, realizar una pobre compilación de lo que cree que son las ideas principales, transmitiéndolas mal, y generando una creencia errónea sobre lo que se publica en realidad. Es puro amarillismo científico, algo que se está poniendo de moda, y que, desde luego, siempre tendrá mi negativo y mi crítica.
Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.
No me lo parece. Según la noticia:
Más rápida y precisa que las plataformas de traducción convencionales, la GNMT requiere menos operaciones de diseño de ingeniería, ya que no hay que programar el análisis y conversión de cada palabra concreta, sino que la herramienta puede ‘improvisar’ acerca del significado de distintas oraciones.
Yo no veo el sensacionalismo en una noticia que te informa de un avance técnico importante.
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.
Yo creo que se entiende perfectamente que se refiere a un mejor aprovechamiento de la información contextual de la que disponen. Me parece una metáfora que cualquier persona podría entender, dado el contenido de la noticia.
Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red neuronal para que sea capaz de realizar una traducción correcta, sino que, además, si el texto que se desea traducir es muy largo, el sistema es esencialmente incapaz de proveer una traducción en tiempo razonable.
Pues en Google no parecen estar muy preocupados: En el primer caso, Google ha anunciado que el 100% de las traducciones entre el chino y el inglés -tanto desde PC como desde móviles- serán ejecutadas en base al motor de GNMT. Dicho de otro modo: 18 millones de consultas diarias para que la máquina pueda aprender y perfeccionarse al máximo.
#39:
#14 La renta básica se pagará a través de el incremento de productividad generado a través de las máquinas e inteligencias artificiales.
Estamos generando más riqueza gracias a la tecnología. Si se quiere gestionar, se puede.
#46:
#21 Es que showers significa chaparrones (además de duchas). Es un término muy común en la tele yankee por ejemplo cuando dan el parte meteorológico
#8:
#2 Menos mal que han puesto el cartel, porque hay un montón de gente a medio hacer.
#22:
#14 Los que reciben los beneficios de esos servicios que reemplazan a un humano, le pagas el sueldo de lo que debería hacer el trabajador al gobierno, como si la máquina fuese el trabajador (idea muy verde, pero irá madurando).
Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.
Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red neuronal para que sea capaz de realizar una traducción correcta, sino que, además, si el texto que se desea traducir es muy largo, el sistema es esencialmente incapaz de proveer una traducción en tiempo razonable.
" Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential."
Lo que sí mejora es el nivel de corrección en la traducción, comparado con la tecnología que mencionan como estándar.
#0 ya sé que en el artículo pone 'neural' sin embargo el término neural engloba también al sistema nervioso y no solo a las neuronas. Seguramente se trata de una traducción errada motivada por las que suelen hacer los latinoamericanos; suelen hacerlo en este caso por la literalidad de la palabra. En informática el termino correcto es 'neuronal'.
Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.
No me lo parece. Según la noticia:
Más rápida y precisa que las plataformas de traducción convencionales, la GNMT requiere menos operaciones de diseño de ingeniería, ya que no hay que programar el análisis y conversión de cada palabra concreta, sino que la herramienta puede ‘improvisar’ acerca del significado de distintas oraciones.
Yo no veo el sensacionalismo en una noticia que te informa de un avance técnico importante.
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.
Yo creo que se entiende perfectamente que se refiere a un mejor aprovechamiento de la información contextual de la que disponen. Me parece una metáfora que cualquier persona podría entender, dado el contenido de la noticia.
Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red neuronal para que sea capaz de realizar una traducción correcta, sino que, además, si el texto que se desea traducir es muy largo, el sistema es esencialmente incapaz de proveer una traducción en tiempo razonable.
Pues en Google no parecen estar muy preocupados: En el primer caso, Google ha anunciado que el 100% de las traducciones entre el chino y el inglés -tanto desde PC como desde móviles- serán ejecutadas en base al motor de GNMT. Dicho de otro modo: 18 millones de consultas diarias para que la máquina pueda aprender y perfeccionarse al máximo.
#36 Si te vas al artículo original (que se enlaza en la entrada) verás que, en realidad, la noticia es exactamente lo que digo: sensacionalista a más no poder.
Los resultados presentados en el artículo (en el original, no en la gañanada esta) precisamente mencionan que se logran resultados "comparables o mejores" a los de los sistemas de traducción que se venían utilizando hasta ahora, pero con un paradigma diferente, que tiene otro tipo de ventajas.
"Our implementation is robust, and performs well on a range of datasets across many pairs of languages without the need for language-specific adjustments. Using the same implementation, we are able to achieve results comparable to or better than previous state-of-the-art systems on standard benchmarks, while delivering great improvements over Google’s phrase-based production translation system. "
Sensacionalismo es informar mal de un avance técnico. Típicamente, esa "malinformación" suele consistir en atribuir al trabajo más relevancia de la que tiene, o afirmar que va a suponer una revolución mucho mayor de lo que, en realidad, va a ser. Este es un ejemplo claro.
Yo creo que se entiende perfectamente que se refiere a un mejor aprovechamiento de la información contextual de la que disponen. Me parece una metáfora que cualquier persona podría entender, dado el contenido de la noticia.
Asumir que cualquiera puede entender lo se dice suele ser el primer paso hacia una mala explicación. Si el autor entiende perfectamente el tema del que habla, desde luego, no lo demuestra en absoluto. Voy a citar textualmente algunas de sus frases, para ilustrar lo que digo:
"ahora el sistema de Larry Page, Sergey Brin y Sundar Pichai ha logrado igualar a un traductor humano en la conversión asistida de lenguajes extranjeros." - Mentira. No ha igualado a un traductor humano en ningún caso. Sí que logra buenos resultados en comparación con otros traductores existentes: (del artículo) "On the public WMT’14 translation benchmark, our system’s translation quality approaches or surpasses all currently published results."
"Según informa The Verge, Google está convencida de que la traducción de este sistema puede equipararse a la precisión de una traducción humana; eso sí, sólo entre lenguas como inglés, español o francés. " - Es evidente que no entiende cómo funciona una red neuronal artificial, cuando hace esa afirmación. La red utilizada se entrena para esas lenguas con éxito, pero esencialmente cabe esperar que funcione para cualquier lengua estructuralmente similar. Hay otras afirmaciones en las que se pone de manifiesto este hecho.
"Asimismo, y aunque la inteligencia artificial entiende la frase en su conjunto, aún no es capaz de comprender el contexto global del párrafo o del texto en general, lo que también puede producir faltas de sentido en determinadas traducciones." - Aquí se habla de explícitamente de "comprensión", cuando esto es algo que no ocurre de ninguna manera dentro de una Red neuronal. O, como mínimo, no tenemos pruebas de ningún tipo que se produzca tal cosa (de hecho, este debate es de carácter filosófico, y no tiene una respuesta científica, al menos no a día de hoy).
RESUMIENDO: El autor de esta especie de noticia cutre se limita a acudir a fuentes originales que no comprende bien, realizar una pobre compilación de lo que cree que son las ideas principales, transmitiéndolas mal, y generando una creencia errónea sobre lo que se publica en realidad. Es puro amarillismo científico, algo que se está poniendo de moda, y que, desde luego, siempre tendrá mi negativo y mi crítica.
#14 Los que reciben los beneficios de esos servicios que reemplazan a un humano, le pagas el sueldo de lo que debería hacer el trabajador al gobierno, como si la máquina fuese el trabajador (idea muy verde, pero irá madurando).
#85 Si, yo creo que ese es el futuro. RBU que cubra las necesidades básica, pero la gente seguirá trabajando porque además de las necesidades básicas también queremos una Play, hacer un viaje a París, ir al cine y a teatros, comprarnos una moto de 250cc, cenar fuera un par de veces en semana, etc, etc.
Algunos dicen que a los poderosos no les interesa una RBU. Yo digo que una RBU será la única forma por la que los poderosos podrán evitar revueltas populares en sociedades con índices de paro cronificados.
La revolución no entra en un estómago lleno, que dijo Churchill
#2, ese cartel debe ser un fake, ni con traductor automático va a salir esa chapuza. ¿Showers por chaparrones? Ya es raro que te lo traduzca por lluvia, pero un término como chaparrones...
O OFF por lejos...
Eso es que alguien ha hecho la coña buscando las palabras que menos se ajustasen, y aún así no sé si incluso se puede considerar que palabra a palabra sea correcto.
Dudo mucho, no, muchísimo, que "casi" iguale a los traductores humanos. Quizás en documentos simples pueda parecerlo. En el momento en el que se necesite una comprensión global de lo que se traduzca, ni de lejos.
Si todavía una traducción fuera inapelable, quizás, pero una traducción de verdad, queda muy lejos de lo que hace Google. Que traduzca un poema de Borges, que nos íbamos a reír. Cuando cada palabra introduce un matiz, cuando no es lo mismo decir "casa" que "hogar", dudo que el traductor de Google tenga un mínimo parecido a un traductor humano.
Ahora bien, traducir un manual de instrucciones, una web simple o una conversación en la recepción de un hotel, vale.
De todas formas, imagino que e breve veremos si es verdad lo que dicen
#60 Pues nos cargamos el status quo. Ya se ha hecho varias veces. Es una constante en la historia humana, de hecho. Cada generación vive una o dos rupturas del status quo, al menos.
Lo que te digo, y supongo que estarás de acuerdo, que el problema en todo caso es político, no tecnológico.
#24 Pues los que van a elegir son los mismos que eligen lo que pasa en Alepo, como se afronta el cambio climático, que pasa con las hambrunas en África.
Pensar que a gente que le repampinfla que haya hambrunas en África les va a preocupar mucho que la hambruna sea en Europa es bastante iluso.
#51#55 Además, 'showers' en plural se utiliza el 99% de las veces para hacer referencia a 'chaparrones', y no a 'duchas' (que no se usa demasiado en plural). Es muy posible que un traductor automático haya cometido ese error.
#47 Ya te digo que es una idea que todavía está verde, pero si consigues una máquina que desempeña un trabajo que antes realizaba una persona, lo lógico es que puedas cubrir la subsistencia de una persona a cambio, o incluso a dos con peores ingresos. O eso, o redunda en una bajada de precio del producto que permita a todo el mundo vivir con muy pocos ingresos, en todo caso lo que no debería ocurrir es lo que está ocurriendo, y es que el que pone la máquina se queda todo el beneficio, incluso más allá del retorno de inversión.
Es decir, si eres dueño de una empresa de transportes y tienes a dos conductores de camiones que cobran 900€ cada uno, pues tendrás dos robots, y tendrás que devolver algo como mil y pico euros para que todo el sistema sea sostenible. Esto sería compatible con un descuento hasta que alcances un retorno de inversión en esa tecnología (suponiendo que no necesita como más de 10 años, que no debería).
El dueño de la empresa todavía recibe los mismos beneficios, o incluso algo más si no paga exactamente el 100%, y con la ventaja de que los robots no cogen vacaciones, bajas, se cansan, duermen o hacen huelga.
Esa es la solución más sencilla que se me ocurre, probablemente haya un modelo real por alguien más instruido en el tema que yo que funcione mucho mejor que este sin pretender generar una demanda de trabajo que ya no volverá a existir.
#51 Que no es lluvia. Showers significa literalmente "Chaparrones" en el contexto de tiempo meteorológico. Y es una palabra de uso común. Fuente: he vivido en Ohio y Toronto. Miramos el tiempo varias veces al día.
#18#25 Yo creo que es una versión evolucionada, porque alguien autóctono donde se habla muy cerrado es capaz de entender al resto mientras que al revés no se produce.
#32 Lo que intento decirte es que las cuentas no cuadran, y si lo hacen, seran injustas. Si toda la sociedad se beneficia de un servicio automatico de traduccion, o de chofer, o de lo que sea, toda la sociedad debera pagar suficientemente para pagar una renta basica y suficiente, que la RB tiene apellidos, a los que pierden su trabajo, incluyendo a los que ingresan la RB, que se estaran pagando a si mismos, porque ellos tambien se befician de esos servicios. Que un individuo pague al Gobierno con lo que el Gobierno le da para pagarse a si mismo es un absurdo.
La posible salida a ese absurdo estara en los que no cobran RB, es decir, los que hacen un trabajo que no se puede automatizar. Como los trabajos que se pueden automatizar son los menos especializados, los que pagaran sin recibir nada a cambio seran los que esten especializados, que seran mas o menos los que han pasado mas tiempo preparandose en cosas mas especializadas. Para entendernos, que los que van a pagar van a ser los que desde crios se han dedicado a estudiar mientras que los que cobran la RB seran los que se han pasado la infancia de botellon. O sea, que el empollon de la clase que se ha pasado la juventud en una biblioteca sacandose una ingenieria despues va a pagar muchos impuestos para equilibrar las cuentas generales con el objetivo de que el vago de la clase cobre la RB. Si yego a saver que eso iva ha ser asin, yo no hestudio. De echo, kreo que lo estoi olbidando todo...
#31 una solucion seria hacer que cada robot pagara su "irpf" y "seguridad social", si, pero eso solo te sirve con los robots que puedes tocar, con los que estan montando un coche o conduciendo un taxi, pero, ¿como vas a poner impuestos a un traductor que da servicio desde un servidor instalado en China?
#15, coño, que no había puesto el link bien, ese traducía del turco. Pongo ahora el que traduce del inglés, pero no funciona bien con esta página, solo traduce el titular y deja el resto en inglés
#9 Pues fácil, le ponemos una tasa a todo el que se compre un ordenador, contrate internet o lea un libro o revista, y así los traductores pueden seguir con sus beneficios eternamente aunque su negocio ya no funcione.
#46, se puede traducir por lluvia, ya lo sé, y de ahí a chaparrones, pero un traductor automático lo va a traducir siempre por ducha, y alguien que sepa algo de inglés, pues también. Que no digo que la palabra no sea correcta, pero que está traducido así a propósito.
#55, pero también significa lluvia, ¿eh? Aunque se usará sobre todo en el contexto de chaparrones, el tiempo que estuve yo en Ohio no me dio tiempo a notarlo (una semana ). Bueno, en cualquier caso lo que yo quiero decir es que cualquier traductor automático te lo va a traducir como ducha, que es mucho más común para esa palabra. Y ya no hablemos de un traductor humano, claro.
He probado más traductores y en todos lo primero es "duchas". Y al referirse a tipo de lluvia curiosamente ninguno usa el término chaparrones. Por eso dudo mucho que sea un traductor automático. Y añadamos que OFF por lejano como primera opción, pues muy raro también.
#74, Kent State University (y por tanto alrededores).
Y lo de las traducciones, acabo de comentar que probando en varios traductores, todos en plural siguen diciendo duchas. Y curiosamente ni como alternativa aparece la palabra "chaparrones", aunque sí lluvia, llovizna, etc. Si no es un fake, a lo sumo habrá sido un traductor humano muy burro
#82, ya, pero lo que yo estoy diciendo es que un traductor automático no tiene pinta de de traducir de primeras showers por chubasco (y menos aún chaparrón que es como más vulgar).
#96 Te agradezco las elaboradas respuestas pero en serio creo que no eres consciente de la magnitud e importancia de los avances en inteligencia artificial.
Ganarle al Go al mejor del mundo ha sido un hito mucho mayor que ganarle al ajedrez allá por el 1997 porque el método de aprendizaje y análisis no consiste en fuerza bruta solamente sino en aprender de partidas pasadas y jugar contra sí mismo para aprender más a un juego donde contemplar todos los movimientos posibles es inviable. Los algoritmos utilizados además son genéricos en el sentido de que valen para aprender a jugar y ganar a otros juegos muy diferentes, sin tener que reprogramar todo para cada caso.
Que yo sepa no se utilizan FPGAs para machine learning.
Échale un vistazo a este portento para ver qué tipo de máquinas se están comercializando ya y con qué especificaciones. Google y otras compañías tienen máquinas mucho más potentes por supuesto. https://www.nvidia.com/object/deep-learning-system.html
No es tan importante llegar al nivel del número de neuronas o conexiones del cerebro como entender qué hace y cómo. Muchísimas cosas de las que hace el cerebro no nos aportan mucho desde el punto de vista del aprendizaje o inteligencia dado que tienen que ver con la supervivencia. La prtueba es que con redes neuronales mucho más sencillas que las del cerebro ya hay máquinas que reconocen imágenes o juegan a juegos a nivel humano.
Para fiarse de las traducciones de google. Os pongo un ejemplo real: una danesa en un restaurante me preguntó el significado de "rape". Como no me salía (en inglés), lo busqué en el traductor de google. Pues bien, la cara que le quedó a la pobre cuando leyó "violación" en danés era para verla. Google tradujo "rape" tal cual del español, al inglés (supongo) y de ahí al danés. Lo bueno es que la traducción ha estado así más de un año, por más que yo fuese a la web y les indicase lo contrario.
Ahora mismo, si lo probáis en la aplicación de Android, traduce "rape" como "snuff", que resulta que es tabaco de mascar, o rapé.
Nota: el rape en inglés se dice "monkfish". Ah, el traductor de Microsoft lo traduce bien a la primera. Desde entonces es el que uso.
#97 Estoy de acuerdo, aunque no sé si llegará a caer definitivamente. No estoy seguro de que una máquina pueda dar el toque humano siempre. Lo veremos.
#63 En ese cartel pasa algo curioso, si en gooogle traslator versión android pones traducir la imagen desde chino a español, lo traduce como "Categoría de vegetales secos", pero si seleccionamos las letras en ingles nos lo traduce al estilo argentino y pone "coger las verduras"
#28 Bueno, dependerá de si se modela como un añadido o como un reemplazo de un sueldo, probablemente acabe siendo un complemento gradual donde cuanto menos ingreses, más recibes (pero nunca sobrecompensando la pérdida).
Si das masivamente servicios con un montón de maquinitas que trabajan por docenas de personal que ya no tienes que pagar, la renta básica será una cantidad ínfima en todo caso.
#62 Si en el caso de los conductores esta claro, que el robot pague como si fuera humano, pero ¿que haces con los servicios "informaticos"? Ese es el caso de los traductores, sin ir mas lejos.
#9 Maldito progreso! Ojalá estuviéramos en la edad de piedra recolectando bayas y cazando, Eso si que eran Buenos tiempos!
Como a lo largo de la historia y del progreso...los humanos han ido adaptándose a la situación, y con cada Nuevo progreso tecnológico, los trabajos que se iban haciendo inútiles desaparecían y se creaban unos nuevos. La gente ha de adaptarse
#39 Estoy de acuerdo. Pero el Ser humano siempre va a querer más, y seguirá trabajando para seguir desarrollando aún más la tecnología y seguir con el progreso.
Así que aunque si veo possible una renta básica con lo mínimo para subsistir, la gente seguirá trabajando para generar más. Va con el ser humano el no quedarse cruzado de brazos
Y nosotros obligando a los críos a estudiar historia, biología, etc en ingles y en cuatro días habrá traductores simultáneos en el móvil y podrás hablar con un alemán un ingles un francés y un italiano simultáneamente, si quieres, claro
#71 Es un tema complicado, desde luego, porque ya lleva años funcionando así, y supondría un atraso, incluso llevando el tema al extremo podrías incluir robots de construcción o tractores que llevan décadas.
Supongo que la solución pasa por subir mucho los impuestos a los que más ingresan, que por lo general ya se están beneficiando masivamente de este tipo de servicios, pero claro, para esto, todos los países tienen que ponerse de acuerdo y colaborar, no va a ser nada fácil.
#9 Sería interesante buscar en la hemeroteca de MNM los comentarios de hace cinco años en los que se decía "En cinco años van a desaparecer los libros en papel".
Además, la interpretación es bastante más compleja que esto. QUizás para traducir cosas como las instrucciones de una azafata al comienzo de un vuelo valdrán: son siempre las mismas, tiene una estructura clara y sencilla. Pero para otros tipos de comunicación, ni de lejos.
Una afirmación así es no saber nada de lo que es la interpretación.
#91 Por lo que he entendido aun esa en desarrollo, no lo estan usando para el ingles-castellano
Veremos si cuando lo pongan es una mejora real. Confio muyo en las redes neuronales
#120 Y hay aplicaciones de redes neuronales que analizan la forma de pintar de un autor y crea obras del mismo estilo. En cuento liberen el traductor le meto un capitulo de Shakespeare y a ver que hace.
Esto significa que el trabajo de traductor dejara de ser necesario.
Lo cual es bueno, que las personas se puedan dedicar a algo que no sea trabajar.
O malo: condenas a la exclusion social a mucha gente.
Por esto es necesario que se empiece a tomar MUY en serio lo de la redistribucion de la riqueza o se preparen los hornos crematorios para la gente que se quede fuera....
#30 a mi me encanta cuando oigo a la gente de Lucena, de Córdoba, cuando dicen esa ese tan característica. Me parece tan bonito como la hache aspirada heredada de los árabes.
#120 hace 20 años la IA solo jugaba al ajedrez, cosas con reglas simples, ahora se hacen programas q aprender a reconocer setas a partir de una imagen... Otros a conducir...
#3 Según lo que dicen ya lo están usando en Google Translate del chino al inglés, y están trabajando para utilizarlo con más idiomas en los meses siguientes https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html In addition to releasing this research paper today, we are announcing the launch of GNMT in production on a notoriously difficult language pair: Chinese to English. The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English— ... and we will be working to roll out GNMT to many more of these over the coming months.
#20 No es sensacionalista en absoluto, es un ejemplo más del poder de las redes neuronales y del futuro que nos espera con las máquinas haciendo tareas que pensábamos que solamente los humanos pueden hacer.
Dices que las redes neuronales no "entienden". Se podría discutir largo acerca de lo que significa entender algo, pero la diferencia básica entre lo que hacen las redes neuronales artificiales y nosotros es que nosotros somos conscientes de que lo entendemos. Esas redes neuronales funcionan de forma muy parecida a nuestro cerebro (se inspiraron en él), por lo tanto no es descabellado hablar de que "entienden" o "aprenden" como nosotros.
El coste de entrenamiento del que hablas no es tan enorme si lo comparamos con los años de aprendizaje que le lleva a un traductor (desde que nace está aprendiendo) profesional. Además, cada traductor ha tenido que aprender desde cero, aquí una vez que tengas un máquina que lo haga bien, te vale para siempre. En cuanto al coste de ejecución, estoy seguro de que la máquina va a ser infinitamente más rápida que un humano traduciendo.
¿Que aún quedan cosas por mejorar? Seguro, pero dale un poco de tiempo y el trabajo de traductor será historia.
Comentarios
Ya iba haciendo falta
En 5 años la profesión de intérprete al carajo.
Dentro de poco los colectivos a favor de una renta básica van a aumentar creo yo.
Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.
Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red neuronal para que sea capaz de realizar una traducción correcta, sino que, además, si el texto que se desea traducir es muy largo, el sistema es esencialmente incapaz de proveer una traducción en tiempo razonable.
" Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential."
Lo que sí mejora es el nivel de corrección en la traducción, comparado con la tecnología que mencionan como estándar.
#0 ya sé que en el artículo pone 'neural' sin embargo el término neural engloba también al sistema nervioso y no solo a las neuronas. Seguramente se trata de una traducción errada motivada por las que suelen hacer los latinoamericanos; suelen hacerlo en este caso por la literalidad de la palabra. En informática el termino correcto es 'neuronal'.
#2 Esa traducción está mal:
"Show" es "mostrar", así que "showers" es "mostradores"
#2 Menos mal que han puesto el cartel, porque hay un montón de gente a medio hacer.
#20
Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.
No me lo parece. Según la noticia:
Más rápida y precisa que las plataformas de traducción convencionales, la GNMT requiere menos operaciones de diseño de ingeniería, ya que no hay que programar el análisis y conversión de cada palabra concreta, sino que la herramienta puede ‘improvisar’ acerca del significado de distintas oraciones.
Yo no veo el sensacionalismo en una noticia que te informa de un avance técnico importante.
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.
Yo creo que se entiende perfectamente que se refiere a un mejor aprovechamiento de la información contextual de la que disponen. Me parece una metáfora que cualquier persona podría entender, dado el contenido de la noticia.
Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red neuronal para que sea capaz de realizar una traducción correcta, sino que, además, si el texto que se desea traducir es muy largo, el sistema es esencialmente incapaz de proveer una traducción en tiempo razonable.
Pues en Google no parecen estar muy preocupados: En el primer caso, Google ha anunciado que el 100% de las traducciones entre el chino y el inglés -tanto desde PC como desde móviles- serán ejecutadas en base al motor de GNMT. Dicho de otro modo: 18 millones de consultas diarias para que la máquina pueda aprender y perfeccionarse al máximo.
#2 #21
Powered by Google
y que no usan con google translator
#14 La renta básica se pagará a través de el incremento de productividad generado a través de las máquinas e inteligencias artificiales.
Estamos generando más riqueza gracias a la tecnología. Si se quiere gestionar, se puede.
#36 Si te vas al artículo original (que se enlaza en la entrada) verás que, en realidad, la noticia es exactamente lo que digo: sensacionalista a más no poder.
Los resultados presentados en el artículo (en el original, no en la gañanada esta) precisamente mencionan que se logran resultados "comparables o mejores" a los de los sistemas de traducción que se venían utilizando hasta ahora, pero con un paradigma diferente, que tiene otro tipo de ventajas.
"Our implementation is robust, and performs well on a range of datasets across many pairs of languages without the need for language-specific adjustments. Using the same implementation, we are able to achieve results comparable to or better than previous state-of-the-art systems on standard benchmarks, while delivering great improvements over Google’s phrase-based production translation system. "
Sensacionalismo es informar mal de un avance técnico. Típicamente, esa "malinformación" suele consistir en atribuir al trabajo más relevancia de la que tiene, o afirmar que va a suponer una revolución mucho mayor de lo que, en realidad, va a ser. Este es un ejemplo claro.
Yo creo que se entiende perfectamente que se refiere a un mejor aprovechamiento de la información contextual de la que disponen. Me parece una metáfora que cualquier persona podría entender, dado el contenido de la noticia.
Asumir que cualquiera puede entender lo se dice suele ser el primer paso hacia una mala explicación. Si el autor entiende perfectamente el tema del que habla, desde luego, no lo demuestra en absoluto. Voy a citar textualmente algunas de sus frases, para ilustrar lo que digo:
"ahora el sistema de Larry Page, Sergey Brin y Sundar Pichai ha logrado igualar a un traductor humano en la conversión asistida de lenguajes extranjeros." - Mentira. No ha igualado a un traductor humano en ningún caso. Sí que logra buenos resultados en comparación con otros traductores existentes: (del artículo) "On the public WMT’14 translation benchmark, our system’s translation quality approaches or surpasses all currently published results."
"Según informa The Verge, Google está convencida de que la traducción de este sistema puede equipararse a la precisión de una traducción humana; eso sí, sólo entre lenguas como inglés, español o francés. " - Es evidente que no entiende cómo funciona una red neuronal artificial, cuando hace esa afirmación. La red utilizada se entrena para esas lenguas con éxito, pero esencialmente cabe esperar que funcione para cualquier lengua estructuralmente similar. Hay otras afirmaciones en las que se pone de manifiesto este hecho.
"Asimismo, y aunque la inteligencia artificial entiende la frase en su conjunto, aún no es capaz de comprender el contexto global del párrafo o del texto en general, lo que también puede producir faltas de sentido en determinadas traducciones." - Aquí se habla de explícitamente de "comprensión", cuando esto es algo que no ocurre de ninguna manera dentro de una Red neuronal. O, como mínimo, no tenemos pruebas de ningún tipo que se produzca tal cosa (de hecho, este debate es de carácter filosófico, y no tiene una respuesta científica, al menos no a día de hoy).
RESUMIENDO: El autor de esta especie de noticia cutre se limita a acudir a fuentes originales que no comprende bien, realizar una pobre compilación de lo que cree que son las ideas principales, transmitiéndolas mal, y generando una creencia errónea sobre lo que se publica en realidad. Es puro amarillismo científico, algo que se está poniendo de moda, y que, desde luego, siempre tendrá mi negativo y mi crítica.
#14 Los que reciben los beneficios de esos servicios que reemplazan a un humano, le pagas el sueldo de lo que debería hacer el trabajador al gobierno, como si la máquina fuese el trabajador (idea muy verde, pero irá madurando).
#85 Si, yo creo que ese es el futuro. RBU que cubra las necesidades básica, pero la gente seguirá trabajando porque además de las necesidades básicas también queremos una Play, hacer un viaje a París, ir al cine y a teatros, comprarnos una moto de 250cc, cenar fuera un par de veces en semana, etc, etc.
Algunos dicen que a los poderosos no les interesa una RBU. Yo digo que una RBU será la única forma por la que los poderosos podrán evitar revueltas populares en sociedades con índices de paro cronificados.
La revolución no entra en un estómago lleno, que dijo Churchill
#21 Es que showers significa chaparrones (además de duchas). Es un término muy común en la tele yankee por ejemplo cuando dan el parte meteorológico
#2, ese cartel debe ser un fake, ni con traductor automático va a salir esa chapuza. ¿Showers por chaparrones? Ya es raro que te lo traduzca por lluvia, pero un término como chaparrones...
O OFF por lejos...
Eso es que alguien ha hecho la coña buscando las palabras que menos se ajustasen, y aún así no sé si incluso se puede considerar que palabra a palabra sea correcto.
#50 Las empresas españolas que incrementen su productividad y beneficios usando esta herramienta.
#93 vaya forma de ligar la tuya.
#4 Cambiado, gracias.
#10, pues si no entiendes una página en inglés sobre un traductor de Google, prueba a usar un traductor de Google
El link a la página traducida por Google:
https://translate.google.es/translate?sl=tr&tl=es&js=y&prev=_t&hl=es&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fresearch.googleblog.com%2F2016%2F09%2Fa-neural-network-for-machine.html&edit-text=&act=url
Dudo mucho, no, muchísimo, que "casi" iguale a los traductores humanos. Quizás en documentos simples pueda parecerlo. En el momento en el que se necesite una comprensión global de lo que se traduzca, ni de lejos.
Si todavía una traducción fuera inapelable, quizás, pero una traducción de verdad, queda muy lejos de lo que hace Google. Que traduzca un poema de Borges, que nos íbamos a reír. Cuando cada palabra introduce un matiz, cuando no es lo mismo decir "casa" que "hogar", dudo que el traductor de Google tenga un mínimo parecido a un traductor humano.
Ahora bien, traducir un manual de instrucciones, una web simple o una conversación en la recepción de un hotel, vale.
De todas formas, imagino que e breve veremos si es verdad lo que dicen
#14 La respuesta es obvia, SKYNET
#60 Pues nos cargamos el status quo. Ya se ha hecho varias veces. Es una constante en la historia humana, de hecho. Cada generación vive una o dos rupturas del status quo, al menos.
Lo que te digo, y supongo que estarás de acuerdo, que el problema en todo caso es político, no tecnológico.
#1 Está en inglés! No lo entiendo!
Pues a ver cuando lo ponen a funcionar, porque el google translator es un truño. Para mi que no es más que spam.
Hombre, para mejorar a según qué traductores como el de la ceremonia de inauguración de estos últimos JJOO tampoco hace falta mucho...
#24 Pues los que van a elegir son los mismos que eligen lo que pasa en Alepo, como se afronta el cambio climático, que pasa con las hambrunas en África.
Pensar que a gente que le repampinfla que haya hambrunas en África les va a preocupar mucho que la hambruna sea en Europa es bastante iluso.
El anuncio en Google Research Blog:
https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
#6 Irónico que sea un problema de traducción automática
#51 #55 Además, 'showers' en plural se utiliza el 99% de las veces para hacer referencia a 'chaparrones', y no a 'duchas' (que no se usa demasiado en plural). Es muy posible que un traductor automático haya cometido ese error.
#42 Es peor: a la gente que no sufra la hambruna en europa tampoco le va a importar una mierda...
Pq el capitalismo ha cegado los ojos de la gente... se toman por correctas y normales cosas que no son lo uno ni lo otro...
#27 Desde luego con el chino hace mucha falta
#9 junto a los taxistas, los tenderos de barrio... ¿Quien va a pagar la renta basica?
#47 Ya te digo que es una idea que todavía está verde, pero si consigues una máquina que desempeña un trabajo que antes realizaba una persona, lo lógico es que puedas cubrir la subsistencia de una persona a cambio, o incluso a dos con peores ingresos. O eso, o redunda en una bajada de precio del producto que permita a todo el mundo vivir con muy pocos ingresos, en todo caso lo que no debería ocurrir es lo que está ocurriendo, y es que el que pone la máquina se queda todo el beneficio, incluso más allá del retorno de inversión.
Es decir, si eres dueño de una empresa de transportes y tienes a dos conductores de camiones que cobran 900€ cada uno, pues tendrás dos robots, y tendrás que devolver algo como mil y pico euros para que todo el sistema sea sostenible. Esto sería compatible con un descuento hasta que alcances un retorno de inversión en esa tecnología (suponiendo que no necesita como más de 10 años, que no debería).
El dueño de la empresa todavía recibe los mismos beneficios, o incluso algo más si no paga exactamente el 100%, y con la ventaja de que los robots no cogen vacaciones, bajas, se cansan, duermen o hacen huelga.
Esa es la solución más sencilla que se me ocurre, probablemente haya un modelo real por alguien más instruido en el tema que yo que funcione mucho mejor que este sin pretender generar una demanda de trabajo que ya no volverá a existir.
#13 "habra" ¿te has perdido skype no?
#2 Extremeli uell.
#25 Pues por la zona de estepa puedes fliparlo también.
A los de Cazalla y Alanis yo por lo menos no he tenido problema de entenderlos aunque el tonillo que usan para hablar es un tanto curioso.
#51 Que no es lluvia. Showers significa literalmente "Chaparrones" en el contexto de tiempo meteorológico. Y es una palabra de uso común. Fuente: he vivido en Ohio y Toronto. Miramos el tiempo varias veces al día.
#16 Te ha venido a la mente porque esta buena y eres un guarro, reconocelo
Una duda: ¿esto está ya implementado en la herramienta http://translate.google.com?
No me queda claro, tras leer el artículo de The Verge y del blog de Google, si solamente está en el paso del Chino al Inglés.
#22 ¿Tambien lo van a pagar los mismos que reciben la renta basica? Es que igual no es suficiente...
#18 #25 Yo creo que es una versión evolucionada, porque alguien autóctono donde se habla muy cerrado es capaz de entender al resto mientras que al revés no se produce.
#9 Hace unos meses hice un comentario parecido y me comieron a negativos, diciendo que eso era imposible y que si tal y cual.
#32 Lo que intento decirte es que las cuentas no cuadran, y si lo hacen, seran injustas. Si toda la sociedad se beneficia de un servicio automatico de traduccion, o de chofer, o de lo que sea, toda la sociedad debera pagar suficientemente para pagar una renta basica y suficiente, que la RB tiene apellidos, a los que pierden su trabajo, incluyendo a los que ingresan la RB, que se estaran pagando a si mismos, porque ellos tambien se befician de esos servicios. Que un individuo pague al Gobierno con lo que el Gobierno le da para pagarse a si mismo es un absurdo.
La posible salida a ese absurdo estara en los que no cobran RB, es decir, los que hacen un trabajo que no se puede automatizar. Como los trabajos que se pueden automatizar son los menos especializados, los que pagaran sin recibir nada a cambio seran los que esten especializados, que seran mas o menos los que han pasado mas tiempo preparandose en cosas mas especializadas. Para entendernos, que los que van a pagar van a ser los que desde crios se han dedicado a estudiar mientras que los que cobran la RB seran los que se han pasado la infancia de botellon. O sea, que el empollon de la clase que se ha pasado la juventud en una biblioteca sacandose una ingenieria despues va a pagar muchos impuestos para equilibrar las cuentas generales con el objetivo de que el vago de la clase cobre la RB. Si yego a saver que eso iva ha ser asin, yo no hestudio. De echo, kreo que lo estoi olbidando todo...
#31 una solucion seria hacer que cada robot pagara su "irpf" y "seguridad social", si, pero eso solo te sirve con los robots que puedes tocar, con los que estan montando un coche o conduciendo un taxi, pero, ¿como vas a poner impuestos a un traductor que da servicio desde un servidor instalado en China?
#39 Este incremento de la productividad en concreto pagara pensiones californianas, asi que en todo caso, pagara la RB de los californianos.
La pregunta sigue ahi, ¿quien va a pagar la RB de los memeantes?
#34 y desenchúfelas en caso de tormenta
#3, lo han presentado ahora, dales tiempo, anda.
#15, coño, que no había puesto el link bien, ese traducía del turco. Pongo ahora el que traduce del inglés, pero no funciona bien con esta página, solo traduce el titular y deja el resto en inglés
https://translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&tl=es&u=https%3A%2F%2Fresearch.googleblog.com%2F2016%2F09%2Fa-neural-network-for-machine.html
En fin, si usáis chrome, botón derecho sobre el tecto y traducir al español, así sí funciona.
#24 Estoy convencido de que hay mucha gente pensado como distribuir la riqueza y mucha gente pensando como hacer hornos crematorios "disimulados"
#9 Pues fácil, le ponemos una tasa a todo el que se compre un ordenador, contrate internet o lea un libro o revista, y así los traductores pueden seguir con sus beneficios eternamente aunque su negocio ya no funcione.
#46, se puede traducir por lluvia, ya lo sé, y de ahí a chaparrones, pero un traductor automático lo va a traducir siempre por ducha, y alguien que sepa algo de inglés, pues también. Que no digo que la palabra no sea correcta, pero que está traducido así a propósito.
#55, pero también significa lluvia, ¿eh? Aunque se usará sobre todo en el contexto de chaparrones, el tiempo que estuve yo en Ohio no me dio tiempo a notarlo (una semana ). Bueno, en cualquier caso lo que yo quiero decir es que cualquier traductor automático te lo va a traducir como ducha, que es mucho más común para esa palabra. Y ya no hablemos de un traductor humano, claro.
#69, curiosamente el traductor de Google te traduce Showers por duchas, y la lista de alternativas es esta:
Duchas
Lluvias
Las duchas
Duchas de
Ducha
https://translate.google.es/#tr/es/showers
El traductor de Wordreference también lo traduce como duchas. Y entre las traducciones alternativas muestra llovizna:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=showers
He probado más traductores y en todos lo primero es "duchas". Y al referirse a tipo de lluvia curiosamente ninguno usa el término chaparrones. Por eso dudo mucho que sea un traductor automático. Y añadamos que OFF por lejano como primera opción, pues muy raro también.
#74, Kent State University (y por tanto alrededores).
Y lo de las traducciones, acabo de comentar que probando en varios traductores, todos en plural siguen diciendo duchas. Y curiosamente ni como alternativa aparece la palabra "chaparrones", aunque sí lluvia, llovizna, etc. Si no es un fake, a lo sumo habrá sido un traductor humano muy burro
#21 Ejem, vivo en Nueva York, y en la noticias, cuando va a haber chubascos dicen : Showers
#46
#86, eso sí puede ser un traductor automático
#82, ya, pero lo que yo estoy diciendo es que un traductor automático no tiene pinta de de traducir de primeras showers por chubasco (y menos aún chaparrón que es como más vulgar).
Y por qué el Google translate sigue siendo una puta mierda?
#96 Te agradezco las elaboradas respuestas pero en serio creo que no eres consciente de la magnitud e importancia de los avances en inteligencia artificial.
Ganarle al Go al mejor del mundo ha sido un hito mucho mayor que ganarle al ajedrez allá por el 1997 porque el método de aprendizaje y análisis no consiste en fuerza bruta solamente sino en aprender de partidas pasadas y jugar contra sí mismo para aprender más a un juego donde contemplar todos los movimientos posibles es inviable. Los algoritmos utilizados además son genéricos en el sentido de que valen para aprender a jugar y ganar a otros juegos muy diferentes, sin tener que reprogramar todo para cada caso.
Que yo sepa no se utilizan FPGAs para machine learning.
Échale un vistazo a este portento para ver qué tipo de máquinas se están comercializando ya y con qué especificaciones. Google y otras compañías tienen máquinas mucho más potentes por supuesto.
https://www.nvidia.com/object/deep-learning-system.html
No es tan importante llegar al nivel del número de neuronas o conexiones del cerebro como entender qué hace y cómo. Muchísimas cosas de las que hace el cerebro no nos aportan mucho desde el punto de vista del aprendizaje o inteligencia dado que tienen que ver con la supervivencia. La prtueba es que con redes neuronales mucho más sencillas que las del cerebro ya hay máquinas que reconocen imágenes o juegan a juegos a nivel humano.
Para fiarse de las traducciones de google. Os pongo un ejemplo real: una danesa en un restaurante me preguntó el significado de "rape". Como no me salía (en inglés), lo busqué en el traductor de google. Pues bien, la cara que le quedó a la pobre cuando leyó "violación" en danés era para verla. Google tradujo "rape" tal cual del español, al inglés (supongo) y de ahí al danés. Lo bueno es que la traducción ha estado así más de un año, por más que yo fuese a la web y les indicase lo contrario.
Ahora mismo, si lo probáis en la aplicación de Android, traduce "rape" como "snuff", que resulta que es tabaco de mascar, o rapé.
Nota: el rape en inglés se dice "monkfish". Ah, el traductor de Microsoft lo traduce bien a la primera. Desde entonces es el que uso.
En Inglaterra muy bien, ya tengo trabajo estable.
Se dice work, table es mesa.
#2 google translate lo traduce como:
por favor apague las duchas cuando haya terminado. gracias
esta gráfica también ayuda a entenderlo
#63 Parece que ahora funciona mejor:
https://translate.google.com/#auto/en/%E5%B9%B2%E8%8F%9C%E7%B1%BB
#97 Estoy de acuerdo, aunque no sé si llegará a caer definitivamente. No estoy seguro de que una máquina pueda dar el toque humano siempre. Lo veremos.
#63 En ese cartel pasa algo curioso, si en gooogle traslator versión android pones traducir la imagen desde chino a español, lo traduce como "Categoría de vegetales secos", pero si seleccionamos las letras en ingles nos lo traduce al estilo argentino y pone "coger las verduras"
#93 El rapé es tabaco de esnifar
#28 Bueno, dependerá de si se modela como un añadido o como un reemplazo de un sueldo, probablemente acabe siendo un complemento gradual donde cuanto menos ingreses, más recibes (pero nunca sobrecompensando la pérdida).
Si das masivamente servicios con un montón de maquinitas que trabajan por docenas de personal que ya no tienes que pagar, la renta básica será una cantidad ínfima en todo caso.
No sé si era esa tu pregunta.
#62 Si en el caso de los conductores esta claro, que el robot pague como si fuera humano, pero ¿que haces con los servicios "informaticos"? Ese es el caso de los traductores, sin ir mas lejos.
#9 Maldito progreso! Ojalá estuviéramos en la edad de piedra recolectando bayas y cazando, Eso si que eran Buenos tiempos!
Como a lo largo de la historia y del progreso...los humanos han ido adaptándose a la situación, y con cada Nuevo progreso tecnológico, los trabajos que se iban haciendo inútiles desaparecían y se creaban unos nuevos. La gente ha de adaptarse
#39 Estoy de acuerdo. Pero el Ser humano siempre va a querer más, y seguirá trabajando para seguir desarrollando aún más la tecnología y seguir con el progreso.
Así que aunque si veo possible una renta básica con lo mínimo para subsistir, la gente seguirá trabajando para generar más. Va con el ser humano el no quedarse cruzado de brazos
Y nosotros obligando a los críos a estudiar historia, biología, etc en ingles y en cuatro días habrá traductores simultáneos en el móvil y podrás hablar con un alemán un ingles un francés y un italiano simultáneamente, si quieres, claro
#40 Ya existe!!!??? si, me lo he perdido
Pues que los usen para traducir las peores implicaciones de sus acuerdos de licencia y privacidad.
A Google le da igual tu ubicación, lo que le interesa es servirla en bandeja a los demás/c30#c-30
abril?
cerral!
#71 Es un tema complicado, desde luego, porque ya lleva años funcionando así, y supondría un atraso, incluso llevando el tema al extremo podrías incluir robots de construcción o tractores que llevan décadas.
Supongo que la solución pasa por subir mucho los impuestos a los que más ingresan, que por lo general ya se están beneficiando masivamente de este tipo de servicios, pero claro, para esto, todos los países tienen que ponerse de acuerdo y colaborar, no va a ser nada fácil.
#89 Joder macho. Si hay una razón por la que vengo al menéame, además de para meter cizaña de vez en cuando, está concentrada en ese comentario.
#21 lo mas probable es que lo haya hecho alguien con un diccionario sin tener ni idea
#9 Ni de coña.
#9 Sería interesante buscar en la hemeroteca de MNM los comentarios de hace cinco años en los que se decía "En cinco años van a desaparecer los libros en papel".
Además, la interpretación es bastante más compleja que esto. QUizás para traducir cosas como las instrucciones de una azafata al comienzo de un vuelo valdrán: son siempre las mismas, tiene una estructura clara y sencilla. Pero para otros tipos de comunicación, ni de lejos.
Una afirmación así es no saber nada de lo que es la interpretación.
#24 No. Para la traducción técnica la traducción automática vale, pero para la literaria no..
#119 Te digo yo que no
#91 Por lo que he entendido aun esa en desarrollo, no lo estan usando para el ingles-castellano
Veremos si cuando lo pongan es una mejora real. Confio muyo en las redes neuronales
#106 Respecto a tu ultima frase, también es cierto que las redes neuronales actuales tiene menos neuronas que el cerebro humano
#120 Y hay aplicaciones de redes neuronales que analizan la forma de pintar de un autor y crea obras del mismo estilo. En cuento liberen el traductor le meto un capitulo de Shakespeare y a ver que hace.
#127 te veo un poco aborregado (jejej sin ofender), si algo me queda claro con todo lo que pasó ayer es que no va a haber terceras elecciones.
#126 Cuando hagas traducción literaria y te encuentres con cierto tipo de textos, me lo cuentas
Eso sí, para textos más corrientes como artículos, noticias, pues puede funcionar bastante bien
Que risa cuando tenga que traducir a un Andaluz/ gallego/catalán etc de esos que ni los autóctonos somos capaces de entender.
Esto significa que el trabajo de traductor dejara de ser necesario.
Lo cual es bueno, que las personas se puedan dedicar a algo que no sea trabajar.
O malo: condenas a la exclusion social a mucha gente.
Por esto es necesario que se empiece a tomar MUY en serio lo de la redistribucion de la riqueza o se preparen los hornos crematorios para la gente que se quede fuera....
Es el momento de elegir.
#18 yo siendo andaluz te prometo que no entiendo a veces a gente de las Alpujarras o de las sierras de Sevilla, por ponerte un ejemplo.
Y no porque hablen mal ni mucho menos, sino porque utilizan todavía muchos arcaismos y formas que en las ciudades ya ni existen.
Como lo intente con un murciano va a reventar la máquina.
#29 siempre he dicho que si se entienden entre ellos es un lenguaje y es tan válido como el resto.
#30 a mi me encanta cuando oigo a la gente de Lucena, de Córdoba, cuando dicen esa ese tan característica. Me parece tan bonito como la hache aspirada heredada de los árabes.
#116 dale tiempo....
#120 hace 20 años la IA solo jugaba al ajedrez, cosas con reglas simples, ahora se hacen programas q aprender a reconocer setas a partir de una imagen... Otros a conducir...
Acabará ocurriendo, la cuestión es cuando.
Sí, a ver si han mejorado un poquito que la verdad, aunque se agradecía a veces, estaba lejos de ser un buen traductor.
Otra excusa para no ir a clase de inglés, mierda.
#3 Según lo que dicen ya lo están usando en Google Translate del chino al inglés, y están trabajando para utilizarlo con más idiomas en los meses siguientes
https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
In addition to releasing this research paper today, we are announcing the launch of GNMT in production on a notoriously difficult language pair: Chinese to English. The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English— ... and we will be working to roll out GNMT to many more of these over the coming months.
#20 No es sensacionalista en absoluto, es un ejemplo más del poder de las redes neuronales y del futuro que nos espera con las máquinas haciendo tareas que pensábamos que solamente los humanos pueden hacer.
Dices que las redes neuronales no "entienden". Se podría discutir largo acerca de lo que significa entender algo, pero la diferencia básica entre lo que hacen las redes neuronales artificiales y nosotros es que nosotros somos conscientes de que lo entendemos. Esas redes neuronales funcionan de forma muy parecida a nuestro cerebro (se inspiraron en él), por lo tanto no es descabellado hablar de que "entienden" o "aprenden" como nosotros.
El coste de entrenamiento del que hablas no es tan enorme si lo comparamos con los años de aprendizaje que le lleva a un traductor (desde que nace está aprendiendo) profesional. Además, cada traductor ha tenido que aprender desde cero, aquí una vez que tengas un máquina que lo haga bien, te vale para siempre. En cuanto al coste de ejecución, estoy seguro de que la máquina va a ser infinitamente más rápida que un humano traduciendo.
¿Que aún quedan cosas por mejorar? Seguro, pero dale un poco de tiempo y el trabajo de traductor será historia.
#117 Exacto, toda la razón.
Empiezan a dar miedo estos de google
Por cierto, recomiendo ver 'ex machina', no se por qué me ha venido a la mente