Traducir un idioma a través de Google o cualquier otro traductor de internet tiene sus riesgos. En el Gobierno no deben de haberse dado cuenta hasta ahora, después de la lluvia de críticas que ha recibido la bochornosa traducción que han publicado en la web del Ministerio de Industria. Esta noticia habría pasado desapercibida para muchos, si no es porque traducían el nombre de la jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología, Dolores del Campo, como It is pain of field.
Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
#5:
#1 En mi humilde experiencia, diría que un becario sabe más inglés que los máximos responsables de un ministerio cualquiera.
- ¿perdón, es aquí dónde dan las clases de inglés a 10 euros al mes?
- if, if, between, between.
#3:
#1
Aguan
Achu
Aguantamela tu
por que me pesa
la muy traviesa
se pone tiesa.
-Anónimo
#14:
Desgraciadamente, al gobierno de España le resulta imposible conseguir traductores humanos por el precio que están dispuestos a pagarle a una cárnica.
Serían capaces de pagarle a una cárnica para que desarrolle un nuevo traductor, antes de contratar a un mugriento humano de clase baja formado con titulación de bazofia universitaria para realizar el trabajo
Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
Desgraciadamente, al gobierno de España le resulta imposible conseguir traductores humanos por el precio que están dispuestos a pagarle a una cárnica.
Serían capaces de pagarle a una cárnica para que desarrolle un nuevo traductor, antes de contratar a un mugriento humano de clase baja formado con titulación de bazofia universitaria para realizar el trabajo
#14 Lo más triste es que todos los ministerios tienen contratados traductores, ya que nuestros políticos no hablan idiomas, y el que lo chapurrea no se atreve a hacer el ridículo en público.
En EGB un compañero hizo lo mismo con un trabajo sobre Peter Pan y el traductor lo convirtió en Peter Bread, repetido por todo el texto un montón de veces
#17 les habrá pasado también a antonio crucero, jorge arbusto, santiago deán, juanillo metálico, miguel campo viejo o esteban trabajos entre otros? #15
No sé que traductor habrán usado porque el traductor de Google ha mejorado mucho y cada vez hace menos errores de ese tipo. Probad a traducir Dolores del Campo con Google Translate.
También está www.deepl.com cuya precisión es asombrosa
#0 Bueno, los de Libremercado tampoco se lucen mucho. El traductor automático tradujo "Se trata de Dolores del Campo" por "It is pain of field", por lo tanto la "traducción" errónea fue "Dolores del Campo" => "pain of field". Pero como han copiado la noticia de Twitter, tampoco se dan cuenta.
No me lo puedo creer. Libremercado impulsando y proponiendo que el gobierno se gaste mas dinero (con la correspondiente subida de impuestos requerida para pagar mejores traducciones con menos errores, o para pagar a mas gente que revise las traducciones automaticas)
Los que quieran comunicados sin pequeños errores que se paguen un gobierno privado o servicios que revisen los errores de los comunicados privados.
Lo mismo que los que no estan dispuestos a soportar las esperas de la sanidad pública (con los recortes por el impulso a la privatización), ahí tienen los seguros privados.
Estas faltas supongo que seran debidas tambien a los recortes en los ministerios. O hacer mas con el mismo personal.
#51 Tiene que ver con la calidad del producto o servicio que te da alguien (sea el gobierno o las empresas)
Hay gente que se va a las tiendas de chinos o a mercadillos a comprarse algunos aparatos o cosas que se estropean muy rapido. Pagan menos, pero saben lo que tienen porque han pagado menos. Al menos es los comentarios que veia en algunos envios como estos El gobierno sueco en contra de la obsolescencia programada
Por aqui discutiendo sobre si habria que subir la garantia de los productos que se vendan obligatoriamente a 2 años, habia una polemica. Hay gente que compra productos aunque no tengan esos 2 años de garantia, y hay gente que le da igual que haya determinadas faltas (aunque muy pocas) en algunas traducciones automaticas.
Vamos a suponer ¿cuanto mas de impuestos pagarias para unas traducciones sin un minimo error o calidad 6sigma. "La meta de 6 Sigma es llegar a un máximo de 3,4 defectos por millón de eventos u oportunidades"? https://es.wikipedia.org/wiki/Seis_Sigma
¿pese a este error de la traduccion cumplen calidad 6 sigma?
¿pagarias menos impuestos por una calidad de las traducciones menor que 6sigma?
(en salud igual no, pero en traducciones automaticas ...)
#28 no te creas, hay unos cuantos con un nivel decente. El Sánchez creo que lo he oído alguna vez, t el querido Lidl podemita también. Y por supuesto Bórrelo, y varios más seguro.
#40 O igual simplemente proponiendo que los funcionarios encargados de esto trabajen en lugar de tomarse el octavo café con los compañeros. La interpretación no va incluida en la pieza.
Estas cosas pasan por no quererse gastar unos cuantos cotxinos duros en traductores o revisores de los calcos que producen los programas de traducción.
Supongo que es un daño colateral que se irá añadiendo al paisaje diario.
pasa en las mejores familias, y es entonces cuanto se te queda la cara de idiota cuando te das cuenta que estás pagando una pasta bien a gente en plantilla para que te hagan las traducciones o a una empresa externa. Y por lo general os puedo decir que nunca pasa nada.
#75 No la conocía, pero la verdad es que si es mejor que google translate, he probado con la infalible expresión "cherry picking", google lo traduce mal y deepl lo hace bien.
Comentarios
And jandemorenaur de la praderar
Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
#1 En mi humilde experiencia, diría que un becario sabe más inglés que los máximos responsables de un ministerio cualquiera.
es como es chiste ese de:
- ¿perdón, es aquí dónde dan las clases de inglés a 10 euros al mes?
- if, if, between, between.
If, if...
#1
Aguan
Achu
Aguantamela tu
por que me pesa
la muy traviesa
se pone tiesa.
-Anónimo
#18 I book on mondays.
#32 ¿When do you pounds?.
jarlllllllllllllllllll
I bandage Corsican Vauxhal
Desgraciadamente, al gobierno de España le resulta imposible conseguir traductores humanos por el precio que están dispuestos a pagarle a una cárnica.
Serían capaces de pagarle a una cárnica para que desarrolle un nuevo traductor, antes de contratar a un mugriento humano de clase baja formado con titulación de bazofia universitaria para realizar el trabajo
#2 Between, Between
No es la primera vez que ocurre algo así: "The President More": la traducción de la web de la Generalitat traiciona a Artur Mas
"The President More": la traducción de l...
noticias.lainformacion.com#1 Peor que el President Arthur More, por Arturo Mas, y Joseph Mary and Pilgrim no puede ser La Generalitat no se salva.
https://www.google.co.uk/amp/s/amp.elperiodico.com/es/politica/20120502/the-president-more-1736645
#33 #32 que cabrones , I have split all the buttonhole
#14 Lo más triste es que todos los ministerios tienen contratados traductores, ya que nuestros políticos no hablan idiomas, y el que lo chapurrea no se atreve a hacer el ridículo en público.
En EGB un compañero hizo lo mismo con un trabajo sobre Peter Pan y el traductor lo convirtió en Peter Bread, repetido por todo el texto un montón de veces
Cuando todo el mundo sabe que es Pains of the Field simplemente.
Los angloparlantes deben pesar que la gente en España es muy del death metal.
From lost to the river
#8 ¿para lo que sirve saber inglés, ser becario o el ministerio de industria?
Me he acordado de aquella otra señora: It is Pain of Cos Accelerator
#17 les habrá pasado también a antonio crucero, jorge arbusto, santiago deán, juanillo metálico, miguel campo viejo o esteban trabajos entre otros?
#15
#71 fue en BUP. Sí, te lo juro por mis hijos
Marca PSOE
Ya de por sí el nombre de Dolores se las trae.
No sé que traductor habrán usado porque el traductor de Google ha mejorado mucho y cada vez hace menos errores de ese tipo. Probad a traducir Dolores del Campo con Google Translate.
También está www.deepl.com cuya precisión es asombrosa
#7 Traducido -> Vendo Opel Corsa....
#0 Bueno, los de Libremercado tampoco se lucen mucho. El traductor automático tradujo "Se trata de Dolores del Campo" por "It is pain of field", por lo tanto la "traducción" errónea fue "Dolores del Campo" => "pain of field". Pero como han copiado la noticia de Twitter, tampoco se dan cuenta.
#13 matter o topic, no question.
"Olaf_123
De los creadores del relaxing cup of café con leche..."
Lamentable intento de "y tú más"
#6 In for a penny, in for a pound
#9 Ser becario sólo sirve para eliminar puestos de trabajo.
Si llega a ser la Cospe en vez de eso sale "it is pain in the ass".
De nuevo la realidad superando a El Mundo Today.
Y seguro que han pagado un paston para que el primo de alguien haya hecho la traduccion
#35 Probemos,
No te jode la muy puta. -> You don't get fucked by the whore.
Sí, defendible.
#17 mmmmmm seguro que había traductores automáticos en la época de la EGB?
#5 Y para lo que le sirve...
#53 ya, si parece correcto, pero el Ingles es así de rarito.
No me lo puedo creer. Libremercado impulsando y proponiendo que el gobierno se gaste mas dinero (con la correspondiente subida de impuestos requerida para pagar mejores traducciones con menos errores, o para pagar a mas gente que revise las traducciones automaticas)
Los que quieran comunicados sin pequeños errores que se paguen un gobierno privado o servicios que revisen los errores de los comunicados privados.
Lo mismo que los que no estan dispuestos a soportar las esperas de la sanidad pública (con los recortes por el impulso a la privatización), ahí tienen los seguros privados.
Estas faltas supongo que seran debidas tambien a los recortes en los ministerios. O hacer mas con el mismo personal.
#5 Un becario del PSOE no.
#51 Tiene que ver con la calidad del producto o servicio que te da alguien (sea el gobierno o las empresas)
Hay gente que se va a las tiendas de chinos o a mercadillos a comprarse algunos aparatos o cosas que se estropean muy rapido. Pagan menos, pero saben lo que tienen porque han pagado menos. Al menos es los comentarios que veia en algunos envios como estos
El gobierno sueco en contra de la obsolescencia programada
El gobierno sueco en contra de la obsolescencia pr...
blog.evobanco.comOperarse de apendicitis cuesta 25.000 dólares de media en Estados Unidos/c13#c-13
Por aqui discutiendo sobre si habria que subir la garantia de los productos que se vendan obligatoriamente a 2 años, habia una polemica. Hay gente que compra productos aunque no tengan esos 2 años de garantia, y hay gente que le da igual que haya determinadas faltas (aunque muy pocas) en algunas traducciones automaticas.
Vamos a suponer ¿cuanto mas de impuestos pagarias para unas traducciones sin un minimo error o calidad 6sigma. "La meta de 6 Sigma es llegar a un máximo de 3,4 defectos por millón de eventos u oportunidades"?
https://es.wikipedia.org/wiki/Seis_Sigma
¿pese a este error de la traduccion cumplen calidad 6 sigma?
¿pagarias menos impuestos por una calidad de las traducciones menor que 6sigma?
(en salud igual no, pero en traducciones automaticas ...)
Yo creo que las vacunas cumplian como minimo calidad 6sigma
Los países del mundo donde triunfan los antivacunas/c211#c-211
6 sigma y calidad total tambien se puede aplicar a los medios periodisticos o "periodisticos"
YouTube usará información de Wikipedia para contrarrestar su problema con las teorías conspirativas/c14#c-14
Y parece que vamos por el buen camino, o al menos avanzando un poco.
Un marroquí viola y corta un dedo a la educadora que le puso un piso social/c17#c-17
Very de acuerdo con la traducción
#11 Ese es otro tema / that's another question.
#30 Me tendrías bloqueado, porque no pude hacerlo. Ahora sí sale.
Seguro que al pringado al que le responsabilicen del fallo lo mandan "to the bitch street"...
Más bien "pain in the ass".
En catalán aun está mal
Y en gallego:
De los creadores del relaxing cup of café con leche...
#24 Sabes que hay un botón para responder a mi comentario directamente, no?
#28 Hablar inglés es de pobres y emigrantes. Para eso está el servicio.
Es de buen tono en ciertos ambientes de la élite simular que no hablas ni entiendes inglés.
#46 Mmmm, no me suena, no suelo bloquear a casi nadie, y los que son me salen en gris y no puedo leerles (creo).
#1 y otro saludo para el que se ha llevado la pasta por la traducción. Apostamos que ha salido por un pico?
#28 no te creas, hay unos cuantos con un nivel decente. El Sánchez creo que lo he oído alguna vez, t el querido Lidl podemita también. Y por supuesto Bórrelo, y varios más seguro.
#61 Pues fíjate que yo los miro y me parecen lo mismo...
#45 subject, issue. "Me white, you black, but the color is not problem for the man."
#5 en mi humilde experiencia los que se dedican a hacer estas cosas no son los máximos responsables, son los "chupatintas"
#40 O igual simplemente proponiendo que los funcionarios encargados de esto trabajen en lugar de tomarse el octavo café con los compañeros. La interpretación no va incluida en la pieza.
#11 Y para que les costeemos esos puestos y les enseñemos a costa nuestra, para que luego se lleven la ganancia ellos.
#20 Que va, esto es de los otros, que son incluso peores.
Pues muy mal con el Google, se han comido el genitivo sajón.
Sería "field's pain" o "field's pains"
Estas cosas pasan por no quererse gastar unos cuantos cotxinos duros en traductores o revisores de los calcos que producen los programas de traducción.
Supongo que es un daño colateral que se irá añadiendo al paisaje diario.
Pain's Of The CoSpEdAL
pasa en las mejores familias, y es entonces cuanto se te queda la cara de idiota cuando te das cuenta que estás pagando una pasta bien a gente en plantilla para que te hagan las traducciones o a una empresa externa. Y por lo general os puedo decir que nunca pasa nada.
#13 O lo que es lo mismo: verdes las han segao
#21 Na, sólo 250000€, que es eso con el billón doscientos mil millones que han robado?
#5 Haces trampas! Sabes que las posibilidades de acierto en tu aseveración son extremas. Jijiiiii....
los políticos o traducen del google o encargan traducciones de 1 millón de euros. horca.
#6 shutdown and let's move on
Aguán!!
Apeich!!
Agromenagüeeeeeeeer!!
En capítulos anteriores:
¿Centro Botín o Centro del Saqueo? El nuevo "ridículo" de la promoción turística de Santander
¿Centro Botín o Centro del Saqueo? El nuevo "...
eldiario.esNada nuevo, hace unos meses traducían a la ministra como Kings Maroto: https://web.archive.org/web/20180712061458/https://www.mincotur.gob.es/en-us/Paginas/index.aspx
This translation is made by Anne Bottle Translators Inc.
Lo pone abajo, pero no lo queréis leer todo!
#45 It's out of the question.
A two candles.
Shut down and lets go!
Es un poco amarillista decir un texto de la web del ministerio de industria lavga hecho "el Gobierno" y quedarse tan pancho
#51 La mayoría de esto se basa en subcontratas. En temas informáticos pocos funcionarios hay.
Esto me recuerda a éstas frases tan graciosas del español traducidas literalmente al inglés.
https://listas.20minutos.es/lista/expresiones-y-otras-frases-graciosas-de-espanol-a-ingles-que-deberias-conocer-393799/
Si conocieran deepl.com no pasaría eso.
#75 No la conocía, pero la verdad es que si es mejor que google translate, he probado con la infalible expresión "cherry picking", google lo traduce mal y deepl lo hace bien.