Hace 7 años | Por --76102-- a formulatv.com
Publicado hace 7 años por --76102-- a formulatv.com

El actor de doblaje, que presta su voz a Wolowitz en 'The Big Bang Theory', explica las principales reivindicaciones del sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid.

Comentarios

Jeron

#1 Pero el doblaje no es algo fácil, necesita cursos de dicción y demás para tener un resultado decente.

S

Me estáis nombrando virreina?

D

#28 Aquí uno que trabajó en producción de doblaje que aprieta el ojete siempre que ve a un actor quejarse. Bien explicado. Gracias por el tocho.

D

#2 Así les va, que a veces meten unos doblajes que dan vergüenza ajena y joden toda la película o serie, una cosa es que haya algún doblaje mediocre pero es que hay algunos que no entiendo cómo pueden aceptarlos las productoras. Con la última serie que me ha pasado es con The wire, en general los protagonistas tienen doblajes malillos pero hay actores secundarios que son para darse de cabezazos contra la pared, como el de Omar.
Otro ejemplo de peliculón con doblaje pésimo del protagonista: El gran Lebowski.

Cehona

#14 Que aprendan ellos español.
Vale ya de mirarnos el culo con la segunda lengua más hablada del mundo.

MANTECA0

#16 pues yo me parto lol

TenienteDan

#9 "La serie entera de The Wire se desarrolla únicamente en unos ambientes y con unos personajes en los que la forma de hablar es precisamente uno de los aspectos principales que hacen a esa serie única."
Toda la razón y más,... en esa serie hablan más que cualquier cosa
y a ver quien es el guapo que adapta un doblaje a eso,es imposible

T

#29 Bueno, ahí hay mucho que cortar. No siempre se pueden traducir los chistes o según qué frases. Claro que a veces se hace con mejor o peor resultado, pero es lo que tiene la traducción.

Triskel

#20 no veo por qué un actor va a transmitir más con su voz que un doblador cuando precisamente el segundo vive de su voz... De hecho los casos de buenos actores con voces putapenicas son el pan de cada día.
Eso sí, con buenos actores de doblaje

D

#9 Es que yo diría que es imposible doblar esa serie sin cargarse algo. Yo la vi doblada primero y luego un amigo inglés, que habla español también, me dijo lo que pasaba con el doblaje en esa serie. La puse en VO con subtítulos en inglés por si me perdía y joder... Es verdad que hay personajes que parecen otros.

D

#3 ¿Como el que hace este hombre a Wolowitz?

A

#43

D

#14 Claro, el problema del nivel de inglés de España es el doblaje

s

"Hace unos años con hacer 3 o 4 jornadas te sacabas un sueldo de 1.000 - 1.200 euros."
Y ahora? Hay que trabajar el mes entero,no?...

Sheldon_Cooper

#57 "Negar el idioma original a los actores en demasiadas ocasiones es un crimen."

Lo cual en 1990 era un argumento muy válido, cuando para conseguir algo en VO tenias que encargarlo de importación o tener la suerte de vivir en Madrid o Barcelona donde alguna sala había... pero hoy es darle a un puto botón del mando.

frankiegth

El doblaje tiene sus cosas buenas y sus cosas malísimas. Negar el idioma original a los actores en demasiadas ocasiones es un crimen. Si queremos ser el centro del mundo idiomático en cuanto séptimo arte no nos quedará otra que hacer mejor cine. (CC #14 #21 #30 #40 #53)

En los paises nórdicos el inglés es casi una segunda lengua nacional, y que las películas desde siempre se hayan emitido en versión original con subtítulos nacionales, tanto en cine como en televisión, debe tener mucho que ver.

asustado

Odio cuando contenido o artículos que se basan completamente en lo audiovisual no aportan documentos de audio ni visuales, lo odio enormemente.

D

Alemania, Francia e Italia también doblan. Un mercado grande suele hacer doblaje.

Totalmente a favor del paro y espero que les mejoren las condiciones.

i

#35 a ver si entiendo tu comentario. Viene a decir algo así:

Como yo soy pobre, los demás también tienen que serlo.

¿No?

pedrobotero

Dani Martín aun está en libertad después de doblar a Jack Black en School of Rock???

thorin

#21 Ese "No voy a aprender otra lengua porque la mía es muy importante" es una paletada que solo lleva a ser un estrecho de mente.

D

#17 sin contar que cambian el puto contenido cuando tuercen las series al castellano.

g

#108 yo no te he preguntado eso. Tu defiendes la VO. Yo te he preguntado si verías una serie brasileña (por ejemplo 3%) en VO. Y antes que me dias algo esta la vi en inglés porque el doblaje al castellano era latino. Los subtítulos estaban en castellano, malos, pero algo es algo.

¿Cines vacíos? Pues iré al único cine de España que funciona bien. Por que voy entre semana y hay gente y si se me ocurre ir en domingo ya puedo ir media hora, 40 minutos, antes de empezar la película.

D

#14 Y en lectura, totalmente de acuerdo.

D

#37 yo estoy a favor del doblaje. Pero creo que la versión original debería tener más presencia.

Dicho esto: me parece sumamente hipócrita criticar el doblaje español con la excusa de que hay que en la mayoría de países no se dobla para que se aprenda inglés (oh, vaya! En Alemania sí se dobla) cuando en España la enseñanza en inglés es lamentable.

Pero bueno, la cuestión es creerse mejor que los demás.

b

#45 Que doblen conciertos

D

En Portugal casi todo el mundo chapurrea ingles. No se doblan las pelis.
Los maquinistas de trenes a vapor han desaparecido.

D

#16 Ciertamente la destrozaron en casita y no mucho después de empezar, pero Wolowitz en la serie original es un personaje gracioso, por difícil de creer que sea si solo has visto la versión española.

T

#46 No exactamente. Raj tiene acento pero tampoco lo exagera todo el tiempo, no es Apu. Más que coñas con su manera de hablar, hay coñas con que sea indio. Lo que sí le cambiaron es la sílaba tónica del apellido. En inglés es palabra llana mientras que aquí se lo han puesto esdrújula, porque nosotros lo valemos.

kumo

#20 Nunca se pretendió que David Prowse pusiera la voz a Darth Varder, y su voz no suena axfisiada por el casco, sino extrañamente aguda. El recitaba las líneas que luego iban a doblarse y está en vídeo en YouTube si quieres comprobarlo.

Por otro lado, que un tiembre de voz en otro idioma te parezca gracioso simplemente porque la primera vez ya lo escuchaste doblado es un poco estúpido. T te puede ir al ejemplo contrario, Nathan Fillion (Firefly, Castle) tiene una voz profunda propia de su cuerpo de 2m y le doblan como si fuera un idiota de 12 años.

D

#83 #24 Ozores por ejemplo no se leía el guión simplemente contaba hasta 10 una y otra vez y luego unos días después en estudio se doblaba leyendo el guión en directo , las chicas que salían desnudas y todos los quinquis eran doblados por otros actores diferentes más profesionales, en USA estó pasó con Darth Vader sin que el actor principal lo supiera o el doblador pisara un set o hablara con el resto de actores

b

#4 Porque después de la huelga del 93 florecieron estudios que doblaban por 4 duros.

D

#53 pues yo aprendí mas inglés con un año de Netflix en VOS que en muchos años de estudios.

D

#8 Gran, gran doblaje lol

N

Pues enhorabuena a los GILIPOLLAS que la gestionan por matar a la industria de la que viven.

Yo soy una gran fan de la versión original con subtítulos, porque me ayudó a aprender inglés. Pero por ejemplo, no puedo bajo ningún concepto tragar a Clint Eastwood en versión original. Es que pierde lo indecible, no tiene nada que ver, abre la boca y piensas: "¿quién es este mindundi?"

Vale que Constantino Romero era el Rey (y si tienes que pagar una pasta, es normal porque el tío lo vale), pero si quieres vender industria del doblaje, tienes que pagar bien a quienes la hacen posible. ¿Que no quieres? Pues en mi caso, desde la ABERRACIÓN de Rogue One (y la película en sí no me gustó mucho) con el doblaje, va a pagar por una película doblada Rita la Cantaora en traje de buzo, porque lo que es una servidora, o hay versión original con subtítulos, o pasa de ir al cine.

Cuando suficiente gente haga esto, habrán acabado con sus propias empresas. No me importa pagar por un buen doblaje, es especialmente útil cuando el idioma original te suena muy distante (por más que critiquen el doblaje de Kung-Fu Sión, la película es una comedia y el doblaje cumplía la función de hacer que te partieras de la risa en el asiento). Ahora, para que te reviente la película y te saque de inmersión, va a ver cine doblado... nadie.

Como sigan doblando igual de mal, la gente cada vez más verá las versiones originales. Y una vez que se acostumbren, no van a volver al doblaje. Pero ellos sabrán... es su industria y se la follan como quieren.

A

#35 Estamos hablando de cuando salió Pokémon... Entonces las casas también eran más baratas. Tenlo en cuenta. Eso y que pokémon tiene 10312321 episodios.

a

#17 Desde el momento en que el indio no tiene acento indio, el doblaje deja de esa serie tener sentido Si prácticamente en cada capítulo hay alguna coña con la forma de hablar de Raj

A

#50 ¿Que no era lo normal? Lo normal no es ahora que te despiden cobrando casi 2000 euros para contratar a dos cobrando 1000 en cualquier puesto de trabajo.

A

#10 No es lo lógico elegir las voces que se parezcan a los originales. Ese fue precisamente el error de Kubrick. Busca "tipo vocal idiosincrático" en google y lee algo de teoría al respecto Pero resumiendo, en cada cultura esperamos un timbre de voz distinto de una misma persona.

Un ejemplo práctico: escuchad a Gokuh en japonés y pensad en como quedaría con ese timbre de voz en España.

Ka0

#10 El doblaje de La naranja mecanica y Barry Lindon lo dirigio Carlos Saura bajo la supervisión de Kubrick y tambien son de pena, en 2001 no lo se, pero seguramente, porque tambien fue doblada por actores, no por dobladores.

D

#60 Pues no me lo creo. Sobre todo si lo ves con subtítulos en español. Verlo con subs en inglés sí ayuda bastante, pero en español no, es un simple espejismo. Y te lo dice alguien que no acostumbra a ver nada doblado desde hace 10 años.

D

#129 Aunque a la mayoría de españoles les encantaba Constantino Romero como Eastwood, dentro del mundo del doblaje hay una buena parte de gente que lo considera un mal doblaje precisamente por lo que dices: no se parecía en nada a la voz de Clint. Además Constantino utilizaba siempre el mismo tono de voz, mientras que Clint no habla igual en todas sus películas.
Y el que lo dobla al gallego hace lo mismo.

malfageme

#130 Eso creo que es uno de los problemas del doblaje en España, que es todo muy monocorde. Cuando empiezas a ver a los actores sin doblar te empiezas a dar cuenta del grandísimo trabajo que hacen. Esto se nota mucho por ejemplo cuando has visto un par de pelis de algún actor/actriz y luego ves una entrevista con ellos y te sacan un acentazo británico o cockney que lo flipas. O cuando conoces a un actor de series/películas británicas y de repente lo ves en una peli americana hablando totalmente diferente.

No digo que los dobladores en España no se lo curren muchas veces, pero sí que es verdad que en el mundo anglosajón los acentos son muy importantes, juegan mucho con ello y se esfuerzan mucho en ello. Cuando doblamos todo eso bien porque alguien no quiere, bien porque no se puede doblar un acento tejano vs new york pues lo perdemos.

Por cierto, nunca he visto "Cometeron dous erros" en otro idioma que no sea el gallego, creo que no sería capaz, es una de las pelis míticas de mi infancia en la TVG

D

Si con un doblaje se compró una casa, quiere decir que el problema estaba antes... Si trabajando de doblador durante toda su vida se puede acabar comprando una casa, entonces todo bien.

El_pofesional

#77 Lo que sí es curioso es que en las décadas de los 60-80, muchas películas ESPAÑOLAS se doblaban al CASTELLANO en estudio porque era más barato que grabar el sonido directo

Se nota mucho una vez lo sabes.

h

Veo mucha crítica sobre la calidad de los doblajes, sobre si es mejor escuchar la versión original, etc...

Pero a mi lo que me pone de los pelos de punta es todo lo que se cuenta en la entrevista en si: Llegar a recibir 5 sms al día de altas y bajas en la seguridad social para recibir 1200€ al mes, un tío que está en la series comerciales más importantes y que aquí dice que lleva más de 40 años trabajando en esto.

No quiero ni pensar cuánto cobrará o qué peripecias tendrá que hacer un tío que esté empezando en el mundillo.

D

#33 Los subtitulos que ponen en la tele para los sordos son una copia de la versión del doblaje, si lo pones en V.O. y activas los subtitulos es para flipar la mayoría de las veces. Es que parece que están contando otra cosa.

Una peli, una serie, etc, es una obra de arte en la que se incluyen muchas cosas entre ellas la musica, el tono de los actores y el texto, si cambian esas cosas (que las cambian todas) estamos viendo otra obra, no la original.

autonomator

Que den conciertos

valoj

#4 Leyendo tu primera frase yo también iba a mentar al desastre del doblaje de The Wire, pero veo que tu también has presenciado ese crimen lol .

Mal doblaje, personajes que comparten las mismas voces, que se las intercambian entre ellos de un capítulo a otro.. en fin. Un desastre, un sacrilegio.

Aunque hay doblajes que me encantan, ahí va uno de mis diálogos doblados favoritos, de la gran Battlestar Galáctica (posible Spoiler):

– En todos tus viajes, ¿Has llegado a ver una Supernova?

– No

– Pues yo sí. vi a una estrella explotar y despedir los elementos básicos del Universo. Otras estrellas, otros planetas… y con el tiempo, otra vida. Una Supernova, la creación en si misma. Yo estuve allí, quería verlo y formar parte del momento. ¿Y sabes como percibí uno de los sucesos más gloriosos del Universo?

¡Con estos ridículos y gelatinosos globos en mi cráneo! Con ojos diseñados para percibir una mínima parte del espectro electromagnético. Con oídos diseñados para oír solo las vibraciones en el aire.

– Los cinco te diseñamos para ser lo más humano posible

– ¡Yo no quiero ser humano! Quiero ver los rayos gamma. Quiero oír los rayos X y quiero oler la materia oscura. ¿No ves la absurdez de lo que soy? Ni siquiera puedo expresar esto correctamente porque tengo que conceptualizar ideas complejas con este restrictivo y básico lenguaje hablado.

Pero quiero alcanzar cosas con algo a parte de estas manos prensiles. Y sentir el viento solar de una Supernova soplando sobre mí. Soy una máquina, y podría experimentar mucho más. Podría saber muchas más cosas, podría ser mucho más, ¡pero estoy atrapado en este cuerpo absurdo! ¿Y porqué? Porque mis cinco creadores creyeron que Dios lo quería de ese modo.


Habré escuchado esto cien veces.

Brill

#70 Escoger voces similares es siempre lo más lógico. Otra cosa es que en España se use otra convención.

mmm_

Yo solo vengo a decir que uno de los mejores doblajes que he visto nunca es el de Phineas y Ferb.

vet

#122
Julia Roberts con voz de señor que huele a vodka y pierogis.

D

#14 claro, claro.

malfageme

#75 Creo que el propio Clint Eastwood dijo algo al respecto cuando se oyó con la voz de Constantino Romero, algo en plan: Ya me gustaría tener esa voz.

Tienes mucha razón con de que la gente se acostumbra. En mi caso empecé hace ya bastantes años cuando había series o películas que no salían en España y que tenías que descargártelas de dios sabe donde para verlas. Poco a poco vas cogiendo soltura, pasas de los subs en castellano a subs en inglés (fundamental como dice #124) , y cuando te das cuenta no puedes ver una serie doblada aunque nunca hayas visto la original porque las voces te parecen totalmente planas. De hecho hasta con las series españolas me pasa, que muchas veces parece que están leyendo en vez de actuando.

A

Por qué todo hilo sobre doblaje tiene que convertirse en una guera doblaje contra VO. Cada uno que consuma sus productos audiovisuales como quiera y que deje a los demás en paz, hombre ya. Desde que hay TDT se puede elegir.
Y no, la culpa del nivel de inglés no la tiene el doblaje. Ojalá fuera eso. Ese es un argumento de cuñados. Os lo dice un filólogo inglés.

CoolCase

#56 Estoy completamente de acuerdo contigo, aunque creo que la versión original hoy en día con un poco de interés puedes tenerla siempre disponible y en el doblaje que quieras tanto en archivos o en soportes como dvd o blue ray y en la TV con el dual.

Podría eso si tener alguna presencia en cine que ya es más raro pero ya es un sector con unas perdidas muy importantes hoy en día y había que ver los pocos cines que tiene V.O en una o dos salas lo que se llenan en comparación con las dobladas.

D

#85 suscribo todas y cada una de tus palabras. Positivo.

D

#61 Nope... Yo espero tener pagada mi casa mucho antes. Mi comentario viene a decir: ya pagaste tu casa... Date con un canto en los dientes.

Y sí, no hay tantos recursos como para ir pagando lo mismo dos veces. Todo en VO y el que no le guste que vea Aquí no hay quien viva.

M

#9 Yo como no se ingles me la vi doblada, y el doblaje deja bastante que desear la verdad, una pena en una serie que sino la mejor, es de las mejores. Es que no os podéis imaginar la de veces que repiten la misma voz para distintos personajes dentro de la misma serie... resulta chocante.

D

#20 intentas defender el doblaje con un personaje que está totalmente cubierto (por lo que adiós a la expresión del actor original) y que tiene una voz distorsionada a propósito? No creo que sea buen ejemplo, y aunque lo sea, un caso de doblaje en la versión original no va a hacer que el doblaje continuo que tenemos aquí sea mejor.
Respecto a Bogart, seguramente no le haya escuchado ni con su voz original ni con la de doblaje, ahora bien, he escuchado muchos actores que después de años de escuchar el doblaje y asociarles una voz fuerte y dura, con su voz original ha cambiado todo porque no se parece y es una voz suave o monótona, pero es lo que hay, que te hayan hecho asociar algo a una cara no significa que sea mejor.

#37 Un actor transmite con todo el conjunto de su cuerpo, su actitud y su voz, y no puedes separar una cosa de las demás y que todo siga bien. Un actor que tiene que transmitir y que está metido en un papel, va a hacer muchas cosas que alguien que solo lee un papel y habla no podrá hacer jamás.

#24 Lo que no quita que en el 80% de las escenas restantes se escuche la voz original con sus altibajos y su realismo, cosa que solo se ve en doblajes de superproducciones donde se molestan en gastarse el dinero en que se haga bien.

#68 lo mismo que en al anterior.

kumo

#37 Pues porque los actores también viven de sus voz y de hecho en muchas ocasiones también realizan doblajes y además han estado en las situaciones que doblan.


#52 Es que Raj tiene acento indio, Apu es la viva exageración del doblaje castellano tirando de tópicos.

T

#55 Tiene acento, pero no es exagerado, no se pasan forzándolo, vamos, a mí me parece bastante natural.

Lo del apellido lo descubrí por un amigo. Cuando comentaba algo de la serie siempre lo decía como en la versión doblada, la cual no veía, y pensaba que era cosa de él. Luego me coincidió ver algún episodio doblado y ya me di cuenta de que no, que era cosa del doblaje.

CoolCase

#11 Sinceramente no si se has asistido alguna vez a un estudio y ver como trabaja un actor de doblaje, que no es que se llamen así, es que son actores muchos de ellos además hacen doblaje e imagen y muy profesionales lo que pasa que no se que pasa aquí que parece que porque a uno no le guste el doblaje y lo vea todo en versión original sin subtitulos porque el controla de inglés mejor que alguien que haya nacido en Londres ya nadie tiene derecho a que se doblen y sobre todo denostar a toda una profesión diciendo tonterías como que el doblaje es un invento de Franco como dicen algunos (no lo digo por ti, pero tengo oído esa salvajada que ya indica que quien te esta hablando no sabe ni lo que es un take).

Ka0

#4 y todas las de Kubrick, que además decidía el mismo.

N

#69 El asunto es que si no pagan bien, no van a tener buenos trabajadores y no van a hacer un buen doblaje. Y si el doblaje no es bueno, no lo va a haber nadie.
En cuanto a esos precios, repito... gente como Constantino Romero podría cobrar eso y más. Si resulta que la película sale ganando, bien pagados están.

Xtampa2

#15 Pues en ese caso no te puedo decir porque esa serie en concreto la veo en VO.

#10 Creo recordar que el doblaje de 2001 era bastante decente, aunque me puede fallar la memoria. Hace mucho que no la veo y más aún en versión doblada.

zhensydow

#56 para un aleman aprender ingles es como para un español aprender italiano. Eso lo primero. Y lo segundo, los paises europeos que más doblan son los que vienen de dictaduras fascistas. Vamos que se dobla por motivos ideológicos y por inercia.

zhensydow

#93 Mis abuelas están muertas, mi madre solo ve Sálvame y mi tía mayor vive en Suiza. Y en otros países que no doblan películas también tienen abuelas madres y tías y ninguno se tira de los pelos.

Seria una argumento si estuviese defendiendo una posición (a favor o en contra de que se doblen) cosa que no he hecho en mi comentario precedente. Solo he relatado un hecho histórico.

Ya pedir que la gente aprenda un segundo o tercer idioma es batalla perdida. Ya parece imposible que la gente se exprese de manera inteligible en su propio idioma. ¿Que significan monguer y GG?, por más que lo busco en mis enciclopedias no encuentro su definición.

A
zhensydow

#99 claramente no te estas leyendo mis respuestas y contestas lo que te da la gana. Si sigues así voy a poner un bot y que discuta él contigo.

Brill

#117 Entiendo. Aún así muchas voces de doblaje en España parece que les hayan tocado en una tómbola. Entiendo por ejemplo que al Chuache le borren el acento austríaco, pero... ¿a cuántos culturistas conocéis con la voz de Constantino Romero? Ni aquí ni en EEUU.

El_pofesional

#24 Muchisísísísísímas lol

Es en situaciones muy puntuales, y se suele hacer más con cosas que no han quedado nítidas por exceso de ruido (pisadas, respiraciones, golpes, etc).

autonomator

#38 y tienen suerte, porque en breve su trabajo lo hará un ordenador

a

#52 Hombre, en VO tiene mucho acento, y creo que es parte de la gracia del personaje. Vamos, yo lo digo desde mi visión que es verla siempre en VO salvo cuando algún zapping me coincide en FDF (creo) y están en castellano... Nunca aguanto más de 5 minutos

No sabía lo del apellido, porque yo lo valgo si

D

#14 hazmerreír

S

#26 Pero eso no significa que sea buen doblaje, a mi tampoco me cae mal pero la voz es totalmente distinta y el lenguaje no verbal no corresponde del todo

D

#42 #43 Digo muchisimas por que es un proceso mas habitual de lo que pensamos y no solo por motivos tecnicos,

¿Que es un ADR?
http://www.premiereactors.com/que-es-una-adr-de-sonido/

D

#62 No sabia que era Dani Martin quien hacia semejante estropicio lol

D

Esto me recuerda a casos totalmente contrarios como algunos doblajes excelentísimos de videojuegos como el Max Payne I.

vet

#102 Va más por lo que dice #70

vet

#48 ¿Doblajes con voz de Loquendo?

vet

#89 ¿Eso es trabajar? ¿Conducir? La mayoría de la gente pasa horas al volante cada semana gratis. Es más, pagando ellos la gasolina, el seguro y las reparaciones. Cualquiera con carnet puede llevar un vehículo. Deberían cobrar una miseria los transportistas.

autonomator

#118 ... pues seria la leche una doblada por las voces de los GPS...

vet

#122

Basta con ver doblaje ruso o polaco para imaginárselo.

Uzer

#8 debía ser hija de alguien, porque madre de dios...

D

#2 No como la ciencia, que lo puede hacer cualquiera en su casa con el quimicefa.

1 2