#1 Gracias por el aviso, pero les ha faltado tiempo. Editado, en cualquier caso. El comentario original que acompañaba la nota era sobre el doblaje de la voz de Ultrón en el tráiler. Qué, ojalá, no sea la que vaya en la película final.
El president, a preguntas de Miquel Iceta y de Xavier García Albiol, ha afirmado que abandonó sus estudios universitarios por incompatibilidad de horarios y que recibió subvenciones del Govern catalán conformado por el PSC, ERC y CiU.
Hace apenas unas horas nos enterábamos de que HBO tiene previsto lanzar en breve su servicio HBO Go en España y el canal no ha querido esperar más para dar luz verde a 'The Deuce', el drama sobre la industria del porno en Nueva York durante los años 70 y 80 del siglo XX creado por David Simon y en cuyo piloto había empezado a trabajar en serio el pasado mes de agosto.
Hasta ahora el operador financiaba a sus clientes la compra de un terminal sin cobrarles ningún tipo de interés, ya fuese al hacer una portabilidad, un alta, una migración o un renove, e incluso llegó a financiar con bajos intereses a no clientes. Pero todo eso se ha acabado. Desde hoy Movistar no financiará teléfonos sin intereses ni a sus clientes, que pagarán un TAE del 11.02%.
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha presentado su informe "Perspectivas sociales y del empleo en el mundo – Tendencias 2016", según el cual la tasa mundial de desempleo se situó en el 5,8 % en 2015. La situación es preocupante, sobre todo si tenemos en cuenta que en comparación con el año 2007, antes de que estallara la crisis, el número total de parados ha aumentado en más de 27 millones de personas. Además, se espera que el número de desempleados aumente en 2,3 millones en 2016 y en 1,1 millones en 2017.
España ha vivido etapas convulsas, guerras civiles sangrientas, gobiernos corruptos, autoritarios. Pero si por algo se distingue la etapa actual es por tener el régimen más estúpido de nuestra historia.
#1 Gracias por el aviso, pero les ha faltado tiempo. Editado, en cualquier caso. El comentario original que acompañaba la nota era sobre el doblaje de la voz de Ultrón en el tráiler. Qué, ojalá, no sea la que vaya en la película final.
#6 Si estoy de acuerdo con tu argumentación, Bojan, y las razones comerciales que existían a la hora de "estupidizar" títulos. También sospecho que los títulos se debían decidir en sesiones de brainstorming en el recreo de un colegio de primaria, vistos los resultados. Seguro que si hacemos una lista de todas las películas y telefilmes que incluyan la palabra "letal" en el título después de 1987 nos salen varias decenas.
Lost la vi en VO hasta la cuarta temporada, en la que me bajé del asunto. Pero es llamativo lo que comentas. Imagina lo que puede pasar ahora con las plataformas de pago en las que se puede ver un episodio doblado a las pocas horas o días de haberse emitido en su país de origen. Supongo que las licencias y las meteduras de pata estarán a la orden del día.
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
#12 En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.
#2 Tienes razón en que "rústico" es un termino que se utiliza de forma correcta en el título de la película, pero mi argumento es que el título español se aleja enormemente del título original, una tendencia muy habitual en aquella época. Y que esos cambios se realizaban teniendo en mente a un espectador al que no se le parecía tener en muy alta estima intelectual. Tiene todo el sentido que el distribuidor intentará asociar unas películas de ZAZ con otras pero de The Naked Gun a Agárralo como puedas va a un salto muy grande que ya en la época hacía que uno se tirara de los pelos.
En cuanto a doblajes que sumen, el de Los Simpson está, en mi opinión, en lo más alto. El trabajo que realizó el fallecido Carlos Revilla -voz de Homer- adaptando los guiones al castellano es inconmensurable e incluso sitúa, para mi gusto, la versión en castellano de Los Simpsons por encima de la versión original. No he visto las películas de Austin Powers dobladas, así que no opino sobre ellas.
#4 No sé si tal vez me he explicado mal, estoy muy de acuerdo en líneas generales del articulo, solo digo que desde mi punto de vista, a la hora de analizarlo, esas dos cuestiones que he puesto me han parecido que no las habías sopesado. Es decir, efectivamente el título se aleja del título real, pero el público medio español de la época no iba a entender un carajo con el título original. Y ojo, no defiendo en ningún caso la traducción, adaptación, mutilación de las obras por una adecuación y contextualización a un público diferente, pero hay que tener en cuenta que aunque los artesanos crean cultura, la comercializa la industria del entretenimiento, así que a veces hay que equilibrar. Las VOSE también están adecuadas. Soy muy fan de Expediente X, y el Mulder doblado al español, el Mulder subtitulado al español y el Mulder original cuentan chistes diferentes (lo cual para mi es una gozada). El guionista quiere una cosa, pero el distribuidor necesita vender entradas (o copias de la cinta) para pagar al guionista y a su vez ganar para él...
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? ALERTA POSIBLE SPOILER (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como "colega", aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el "brother" en plan nigga, sino de respeto espiritual.
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
#12 En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.
#6 En Adventure Time pasa algo parecido, se traduce el "bro" de Finn y Jake por "tronco", cuando en la serie son hermanos adoptivos y no simplemente amigos.
#23 Leí hace tiempo un artículo sobre esa serie donde a a la agencia de doblaje se le pidió que debían utilizar un vocabulario con toque retro, ochentero. De ahí, el "tronco". En ese aspecto, yo creo que lo han bordado.
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que "bro" sea monosílabo frente a "hermano", que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como "hermano".
#51 Ademas, cuando los americanos se llaman "bro" unos a otros, es mucho mas cerca el significado de "tronco", "pavo", "tio" que "hermano".
#51 Si a mí me encanta en el doblaje en castellano, pero obviamente obviamente hay cosas que se pierden. Además no se rebela que son hermanos hasta avanzada la serie (como lo de Lost).
P.D: podrían haber utilizado "chache" o "mano", pero quedan peor
#4 Sólo un apunte, por lo que aprendí en Menéame, la traducción de Los Simpson la realiza María José Aguirre de Cárcer desde el estreño de la serie en España en 1991: La traductora de los Simpson
#1 En 2009 y 2010, con las secuelas de Transformers e Indiana Jones.
#2 Te equivocas. Muestra donde dice eso porque yo te puedo mostrar quienes son los de 2009 y 2010 .
#1 La ví antes de publicar la nueva noticia. Ésta explica que aporta la versión pro sobre la normal, algo que la anterior apenas mencionaba. Me pareció que podía ser útil a quien le interese el tema. Pero gracias por señalar el asunto de forma educada.
#63 Muy buena aportación al tema.