#5 Te lo he arreglado. Espero que no te moleste.
Argomaniz Inversiones, la sicav de la que es máxima accionista la presentadora de televisión Ana Rosa Quintana, ha tenido unos datos récord en 2015. La sociedad presidida por el marido de la presentadora, Juan Muñoz, ha logrado un beneficio del 7,8% respecto a la ejercicio de 2014 y ha cerrado el año con un patrimonio de 10,63 millones de euros.
Si los fracasos de Google en el mundo de las redes sociales son más que conocidos, hay otro gigante de internet que tiene un largo historial de fallos: Yahoo trató varias veces de hacerse con una parte del pastel sin éxito alguno. Uno de esos intentos se llamó Meme y no era más que una burda copia de Tumblr y Twitter que duró tres años.
Proyectos que se inician pero nunca se terminan hay a patadas en el mundo del cine. Aquí tenemos diez casos de películas que parecvía que iban a realizarse pero por una razón u otra nunca sucedieron y prometían mucho. Desde el Batman Year One dirigido por Darren Aronofsky al Leningrad de Sergio Leone y Robert De Niro pasando por Crusade de Paul Verhoeven y Arnold Swarzenegger o el Dune de Jodorowsky entre otras.
La secuela de 'Cincuenta sombras de Grey' ('Fifty Shades of Grey') acaba de ponerse interesante. Bueno, un poco. Kim Basinger se ha unido al reparto de 'Cincuenta sombras más oscuras' ('Fifty Shades Darker') para interpretar a Elena Lincoln, compañera de negocios y antigua amante de Christian Grey, al que introdujo en los (supuestos) placeres del sadomasoquismo.
En el mapa se ve claramente una desigualdad regional importante. Mientras que en El País Vasco la tasa de paro es del 12,89%, en Andalucía roza el 30%. Y además de estas grandes diferencias, la tasa del País Vasco sigue siendo muy alta si la comparamos con otros países. De hecho una tasa nacional del 12,89% en muchos países sería catastrófica. Aquí también lo es pero casi nos parece buena, visto lo visto.
¿Alguna vez te has parado a pensar en qué país te gustaría vivir si no fuera el tuyo? El grupo Gallup International suele hacer al final de cada año una encuesta global para sondear nuestra opinión con respecto a diferentes temas, y la de en qué país nos gustaría vivir fue una de las preguntas que realizaron en la del 2013.Partiendo de los resultados de esta pregunta se creó el mapa que vemos en cabecera. En él se ha puesto en cada país la bandera del favorito de sus ciudadanos para irse a vivir.
Mariano Rajoy está intentando que Pedro Sánchez negocie con él y descarte un pacto con Podemos. El presidente del Gobierno en funciones ha tenido ya un primer contacto con el secretario general del PSOE a través de una persona intermedia.El emisario que se ha reunido con Sánchez es una persona de la máxima confianza de Rajoy, en quien el líder del PP confía plenamente desde hace muchos años. Uno de los pocos “amigos” que el gallego conserva en su vida política. El encuentro se produjo en formato cena y se celebró el pasado lunes.
Desde The Hateful Eight de Quentin Tarantino al Bridge of Spies escrito por los hermanos Coen, del Ex Machina de Alex Garland al Steve Jobs de Aaron Sorkin, del Straight Outta Compton de Jonathan Herman a The Danish Girl de Lucinda Coxon o del Trumbo de John McNamara al Inside Out de Pixar entre muchos otros: los guiones en pdf recopilados por The Black List de 42 películas candidatas a los Oscar 2016 que se entregan el próximo mes.
A Olivia Farnsworth, una niña de 7 años que vive en la ciudad de Huddersfield (Reino Unido), la llaman la 'niña biónica'. La ausencia del cromosoma 6 provoca en ella una sintomatología inédita hasta la fecha según todos los médicos que la han tratado. Y es que Olivia no conoce lo que es el dolor, o el sueño o la sensación de tener hambre.
Los teléfonos móviles se han convertido en potentes centros multimedia capaces de reproducir multitud de formatos de imagen y sonido, de navegar por Internet y acceder a infinidad de servicios de ocio online. Sin embargo, sus reducidas pantallas hacen difícil poder disfrutar de estos contenidos con calidad, de ahí que muchas veces resulte interesante conectarlos a otras de más pulgadas. ¿Es muy complicado ver el contenido del smartphone en un televisor de gran formato? Pues no. Afortunadamente la tecnología ha simplificado mucho esta tarea.
#5 Te lo he arreglado. Espero que no te moleste.
#2 Jo, jo, Charlie Sheen como héroe de acción 90´s. No lo recordaba, pero en Furious se lo han currado más que con el bueno de Charlie.
#1 Esas fotos son espectaculares. Pero imagino que no es lo mismo estar con uno con el que te has criado que con un centenar que te acaban de conocer y han soltado en el plató de rodaje.
#11 Ay amigo, ahí está el truco
#11 Habría que preguntarle a Jan de Bont si las uñas le parecieron limadas o no. Vaya foto
#16 Evidentemente de un zarpazo te puede hacer daño como puedes hacer daño a alguien de un puñetazo. Pero no es lo mismo.
De todas formas yo hablaba del enlace al que apunto, aunque es igual para hacer esa película también le cortarían las uñas y limarían dientes si no estarían la mitad muertos, se ven escenas que se tiran con los dientes si un leon no clava los colmillos cuando hecha la boca es por que no los tiene.
Hasta un perro jugando te puede clavar un diente fácilmente.
#78 No conocía a María José Aguirre de Cárcer. Siempre había leído que Carlos Revilla, además de poner la voz a Homer, era el encargado de adaptar los guiones. Gracias por la aclaración. Obviamente, esa mujer es brillante en el trabajo que realiza.
#12 Aunque soy un firme defensor de ver las pelis y series en VO, hay excepciones. El caso de Los Simpson ya lo he comentado, pero también me sucede con las películas y series de la infancia. Para mí, la verdadera voz de Clin Eastwood siempre será la de Constantino Romero. O la de Ramón Langa en el caso de Bruce Willis. Pero es una cuestión sentimental más que otra cosa. Por lo demás, VO siempre.
#63 Muy buena aportación al tema.
#1 Gracias por el aviso, pero les ha faltado tiempo. Editado, en cualquier caso. El comentario original que acompañaba la nota era sobre el doblaje de la voz de Ultrón en el tráiler. Qué, ojalá, no sea la que vaya en la película final.
#6 Si estoy de acuerdo con tu argumentación, Bojan, y las razones comerciales que existían a la hora de "estupidizar" títulos. También sospecho que los títulos se debían decidir en sesiones de brainstorming en el recreo de un colegio de primaria, vistos los resultados. Seguro que si hacemos una lista de todas las películas y telefilmes que incluyan la palabra "letal" en el título después de 1987 nos salen varias decenas.
Lost la vi en VO hasta la cuarta temporada, en la que me bajé del asunto. Pero es llamativo lo que comentas. Imagina lo que puede pasar ahora con las plataformas de pago en las que se puede ver un episodio doblado a las pocas horas o días de haberse emitido en su país de origen. Supongo que las licencias y las meteduras de pata estarán a la orden del día.
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
#12 En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.
#2 Tienes razón en que "rústico" es un termino que se utiliza de forma correcta en el título de la película, pero mi argumento es que el título español se aleja enormemente del título original, una tendencia muy habitual en aquella época. Y que esos cambios se realizaban teniendo en mente a un espectador al que no se le parecía tener en muy alta estima intelectual. Tiene todo el sentido que el distribuidor intentará asociar unas películas de ZAZ con otras pero de The Naked Gun a Agárralo como puedas va a un salto muy grande que ya en la época hacía que uno se tirara de los pelos.
En cuanto a doblajes que sumen, el de Los Simpson está, en mi opinión, en lo más alto. El trabajo que realizó el fallecido Carlos Revilla -voz de Homer- adaptando los guiones al castellano es inconmensurable e incluso sitúa, para mi gusto, la versión en castellano de Los Simpsons por encima de la versión original. No he visto las películas de Austin Powers dobladas, así que no opino sobre ellas.
#4 No sé si tal vez me he explicado mal, estoy muy de acuerdo en líneas generales del articulo, solo digo que desde mi punto de vista, a la hora de analizarlo, esas dos cuestiones que he puesto me han parecido que no las habías sopesado. Es decir, efectivamente el título se aleja del título real, pero el público medio español de la época no iba a entender un carajo con el título original. Y ojo, no defiendo en ningún caso la traducción, adaptación, mutilación de las obras por una adecuación y contextualización a un público diferente, pero hay que tener en cuenta que aunque los artesanos crean cultura, la comercializa la industria del entretenimiento, así que a veces hay que equilibrar. Las VOSE también están adecuadas. Soy muy fan de Expediente X, y el Mulder doblado al español, el Mulder subtitulado al español y el Mulder original cuentan chistes diferentes (lo cual para mi es una gozada). El guionista quiere una cosa, pero el distribuidor necesita vender entradas (o copias de la cinta) para pagar al guionista y a su vez ganar para él...
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? ALERTA POSIBLE SPOILER (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como "colega", aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el "brother" en plan nigga, sino de respeto espiritual.
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
#12 En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.
#6 En Adventure Time pasa algo parecido, se traduce el "bro" de Finn y Jake por "tronco", cuando en la serie son hermanos adoptivos y no simplemente amigos.
#23 Leí hace tiempo un artículo sobre esa serie donde a a la agencia de doblaje se le pidió que debían utilizar un vocabulario con toque retro, ochentero. De ahí, el "tronco". En ese aspecto, yo creo que lo han bordado.
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que "bro" sea monosílabo frente a "hermano", que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como "hermano".
#51 Ademas, cuando los americanos se llaman "bro" unos a otros, es mucho mas cerca el significado de "tronco", "pavo", "tio" que "hermano".
#51 Si a mí me encanta en el doblaje en castellano, pero obviamente obviamente hay cosas que se pierden. Además no se rebela que son hermanos hasta avanzada la serie (como lo de Lost).
P.D: podrían haber utilizado "chache" o "mano", pero quedan peor
#4 Sólo un apunte, por lo que aprendí en Menéame, la traducción de Los Simpson la realiza María José Aguirre de Cárcer desde el estreño de la serie en España en 1991: La traductora de los Simpson
#1 En 2009 y 2010, con las secuelas de Transformers e Indiana Jones.
#2 Te equivocas. Muestra donde dice eso porque yo te puedo mostrar quienes son los de 2009 y 2010 .
#1 La ví antes de publicar la nueva noticia. Ésta explica que aporta la versión pro sobre la normal, algo que la anterior apenas mencionaba. Me pareció que podía ser útil a quien le interese el tema. Pero gracias por señalar el asunto de forma educada.
#4 Lo siento. Me temo que ya no puedo editarlo.