Hace 9 años | Por asshole a christianpf.com
Publicado hace 9 años por asshole a christianpf.com

6 cosas que puedes comprar y que se pagarán a sí mismos en un año

Comentarios

YizusKraist

#7 no es amortizar

es ahorrar dinero, porque no te genera nada

Aca hay un ejemplo para la segunda:
http://www.wordreference.com/definicion/amortizar
todavía no he amortizado la reforma del local.

es decir, no generas dinero con esos 6 objetos

estas ahorrando dinero, o gastando menos, o gastando lo mismo pero en otras cosas

A

#8

Yo creo que la segunda acepción es correcta para el ejemplo de la noticia porque, aunque no generan dinero, compensan los fondos invertidos en ellos.

Es de compensar el gasto de lo que habla la RAE, no de generar beneficios como tú dices.

YizusKraist

#9 de forma muy generica, puede ser

aunque a mi me sigue pareciendo simplemente ahorrar dinero por comprar un objeto

A

#10

Ahorras dinero por comprar el objeto, claro. Cuando la compra de ese objeto te ha ahorrado la cantidad que te costó es cuando podemos decir que se ha amortizado el objeto. En el ejemplo del titular hablan de un año de plazo.

YizusKraist

#11 vendria a ser como algo paralelo a amortizar, no se si amortizar, puede ser...

yo sigo opinando que nop

A

#13 ¿Algo paralelo?

Lo que se entiende del titular tanto en español como en inglés es que si compras uno de esos objetos, en un año te habrán ahorrado al menos el mismo dinero que gastaste en la compra. Hasta ahí estamos de acuerdo, ¿o no?

Cuando algo te ahorra el dinero que gastaste se dice que ese gasto está amortizado. Es simple.

Es que estoy empezando a dudar que seas un troll o que quizás seas hispanohablante pero no español y no utilices la palabra de la misma forma. No te ofendas, pero es que no soy capaz de verlo desde tu punto de vista (igual es problema mío).

YizusKraist

#14 tranquilo hombre, ya dije mas arriba que desde ese punto de vista puede ser

la idea que digo es que se confunde "ahorrar" con "amortizar"

lo de amortizar va mas cuando se recupera algo relacionado con el objeto en sí, o algun beneficio que sume

sino ahorrar seria equivalente a amortizar (o a generar dinero )

y si son equivalentes, entonces me masticaré los huevos porque significa que estuve comentando al dope

A

#13 Al final lo he tenido que buscar en el diccionario de Cambridge:

http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/britanico/pay

En el apartado "pay for itself" indica:

"If something pays for itself, it works so well that it saves the same amount of money that it cost"

Por lo tanto, la segunda acepción de #7 es correcta. Igual confundías empresa con negocio en dicha acepción y de ahí la confusión. No lo se.

YizusKraist

#c-15" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/2366198/order/15">#15 la conclusion que me queda es que ahorrar o generar dinero es equivalente a amortizar

¿o que amortizar es una subclase de ahorrar y generar dinero?

esto digo si decimos que lo del articulo es amortizar (teniendo en cuenta lo que digo en # 16 )

#17 --> # 16

A

#18

Ahora bien, si un objeto te ahorra (al menos) el mismo dinero que te costó, se puede decir que está amortizado.

Pero también, si un objeto, gasto, reforma en tu negocio o lo que sea, te genera el mismo dinero que te costó, también se puede decir que está amortizado.

EDITADO: He eliminado la primera frase porque es como dices en #18. Se puede entender como una "subclase" como dices. Que más bien es una circunstancia especial que se pude traducir como "el momento en que se equilibra el gasto con el beneficio". Sirve tanto para ahorrar como para generar dinero.

YizusKraist

#19 la verdad me dejaste sin argumentos por ahora, pero no sé por qué no estoy de acuerdo con que sea las dos cosas
me parece que me voy a quejar al diccionario, estoy a favor de la flexibilizacion del lenguaje pero se pasan ya, al final decir hola va a ser como decir te voy a matar

quizas es que no hay palabras o nombres especificos para los distintos hechos, en ese sentido coincido con los yankis en ponerle expresiones a todo

A

#20 Al final creo que el que más razón tiene aquí es #17

Un saludo!

YizusKraist

#21 tipico, no estar acuerdo con el otro = tildar de troll, insultar, etc

me decepcionaste

A

#22 Estaba convencido de que el anterior sería mi último comentario, pero he vuelto porque crees que te he insultado y no es así.

Hasta reconociendo que no tienes argumentos indicas que no estás de acuerdo. Te he dicho que eso es ser obstinado, sinónimo de tozudo, como indica #17.

Si buscas la definición en la RAE, verás lo siguiente:

obstinarse

prnl. Mantener una opinión o una decisión por encima de los argumentos razonables de otras personas o de las dificultades que se presenten.

Sinceramente, el problema es que no tienes muy claro qué significan las palabras y te estás ofendiendo de forma gratuita, pero aquí nadie te ha insultado.

D

#13 Y esto amigos es un tozudo en toda su gloria.

tozudo, da.

(De tozo1).

1. adj. Obstinado, testarudo, Culino

D

#0 Yo cambiaría "se pagarán a sí mismos" por "amortizarás".

a

#1 Gracias

YizusKraist

#1 #2 no es amortizar, simplemente sirven para ahorrar dinero, fuera del objeto en sí

pero no tiene nada que ver con amortizar ni con "pagarse a si mismo" (debe ser alguna expresion yanki no traducible porque no tiene sentido)

D

#4 Pay for itself: (Of an object or system) earn or save enough money to cover the cost of its purchase
Ganar o ahorrar el dinero suficiente para cubrir el coste de su compra. Para mí eso es amortizar la compra de ese objeto.

YizusKraist

#5 eso no es amortizar, te acepto la frase "pay for itself" (que igual no tiene clara traduccion)

pero no es amortizar, no me hagas llamar a la rae o google

D

Una caja de condones

Catrocento

Las cajas de ahorro gallegas.