Portada
mis comunidades
otras secciones
#96 #98 Por si os interesa, he localizado al autor del vídeo.
http://reubenmoss.com/franco.html
Ahora se trataría de darle la chapa para que lo volviera a subir.
Es una noticia terrible sin ningun lugar a dudas, pero por una vez estaría bien dar todos los datos y no sólo los que interesan. El Amazonas tiene 5,5 millones de km2, es decir 550.000.000 de hectareas. 250.000 suponen un 0,05 % del total.
Se llama "anacoluto" y suele ser habitual en el habla, pero en un titular es un poco sorprendente...
Traducir "remove" por remover en este contexto es un error. Nadie remueve la nieve de delante de su casa, la quita. ¿Tanto cuesta reconocerlo? Cuánta cabezonería ¿no?...
#22 si si, tu insiste... Seguro que el que lo ha traducido (es bbc y precisamente no destacan por la calidad de sus traductores) es un castellano que usa el verbo remover en ese contexto...
El lenguaje lo hace la gente no un puto libro...
En fin, voy a remover la caca de mi culo por cagarme en los pesados...
#25 No estoy insistiendo, creo que no te has leido el enlace. No es el diccionario normal, es el panhispánico de dudas. Y dice cosas como:
Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).
#5 #7 #9 #11 #22
el DRAE poco puede decir en estos casos sobre si es un anglicismo o no (confer «panel2», un anglicismo).
para estos menesteres inventó Dios los corpus
E, adunando las fuerças para ello, es la invocaçión que le faze, que puede todo obstáculo [Anterior]remover[Siguiente] impeditivo: tancta es la virtud intellectiva.
AÑO:1427 - 1428
AUTOR:Villena, Enrique de
TÍTULO:Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III
me pasa lo mismo que a #5, que nos suena a inglés.
#39 si la afirmación «no es frecuente su uso» no va seguida de una demostración estadística, hace saltar la alarma de los sesgos cognitivos: http://en.wikipedia.org/wiki/Availability_heuristic
mira #38 la expresión se usaba ya en 1427
Bueno, pues yo recuerdo haberme topado con remover con ese significado desde que lo vi como traducción directa de remove hace 18 años. También pensé que era una cagada, me fui a la RAE y vi que también guardábamos ese significado. Y en su momento pensé que sería un anglicismo.
Posteriormente me di cuenta de que se utilizaba con mucha más frecuencia en textos sudamericanos y traducciones, pero es posible que esto sea simplemente una obsesión mía.
#41 A mí me gustaría saber dos cosas:
1. Si, aunque se haya utilizado con ese significado en el pasado, se terminó por no usarlo. Una relación de la frecuencia estadística desde el año 1300 hasta ahora que además lo comparase con el término utilizado como sinónimo de agitar no estaría mal.
2. Si en un contexto donde un cuerpo pueda ser tanto retirado como agitado es lógico utilizar una palabra polisémica que tiene esas dos acepciones. A mí, sinceramente me parece muy confuso. Y querría saber qué opinan los lingüistas respecto a esto. Ahora que lo pienso, conozco a dos. Ya sé lo que preguntarles.
Me he metido a la noticia solo porque he flipado con ver el "removiendo" en el titular.
#38 Digas lo que digas nadie usa "remover" con el significado de retirar. Que la RAE (la de cederrón) lo acepte o aparezca en un texto del siglo XV no significa que su uso sea ese.
#32 #33 #39
¿Qué opináis vosotros del "bizarro" usado en castellano con su significado galo-anglofono?
Yo personalmente creo que hace décadas (muchas) que "bizarro" no se usa como "valiente, esforzado" si no como "extraño, inusual" y que la RAE debería incluir dicho significado.
#44 «nadie usa» significa «no recuerdo haber oído»: sesgo cognitivo.
como argumento tiene el mismo valor que una polla con lazo, tanto si lo dice un comentario de Menéame o lo dice Einstein.
de verdad, tú y #39, si sois incapaces de detectar la bazofia, os van a penetrar mentalmente por donde les dé la gana y empezaréis a salivar
hay dos tipos de alarmas básicas en todos los discursos: sesgos cognitivos y falacias argumentarles
en este caso, no estás mintiendo, pero tu percepción de la realidad está limitada por tu capacidad cognitiva, como la de todos.
ahora los inteligentes son los que son conscientes de que existen los sesgos cognitivos y herramientas para comprobar las intuiciones.
los estultos persisten
a ver si os encuentro una guía ilustrada para que os iniciéis en el tema (presuponiendo que sabéis inglés, que esa es otra)
#47 Yo no puedo demostrar que "no se usa", no he leído TODOS los libros y textos del mundo. Pero sí te puedo decir que no lo recuerdo ni en novelas ni artículos y leo y escribo muchísimo.
Tampoco te digo que tú lo tengas fácil para demostrar que "se use", pero de verdad que yo el "remover" como "quitar" no lo he visto nunca.
Me parece bastante obvio que es un caso de pésima traducción; es un ejemplo casi de libro, como los malos usos de "sensitive" y "sensible".
PS: bueno, después de comentar veo que has editado tu mensaje (a partir de "de verdad") y me has acabado diciendo que no detecto la bazofia y que me van a penetrar mentalmente y que además me va a gustar.
Visto tu nivel de discurso y ganas de insultar lo dejo estar; vete a darle lecciones de falacias argumentativas a otro.
#50 sigue hablando tú solo.
#58 Mira quién habla, el pedante que a menudo no usa mayúsculas y que tampoco pone todos los puntos ni todas las comas. Espero que alguien te parta la cara, pero probablemente no eres así de maleducado en público, sólo detrás de tu teclado. Y quién coño dice que yo sea un adolescente, jaja, ahí has patinado.
#44 #39 tenéis el puto banco de datos de la DRAE lleno de resultados de «remover» con ese valor desde el año 1300.
lo que os impide aceptar que la expresión es válida es el mismo error de pensamiento que a otros les lleva a comprar lotería, follar con desconocidos sin condón, tenerle miedo a los aviones, etc.
http://io9.com/5974468/the-most-common-cognitive-biases-that-prevent-you-from-being-rational
#44 personalmente creo:
1. si no controlas un idioma lo mas minimo, vas a acabar teniendo un batiburrillo que, por impracticidad, dejará paso a otro idioma (en este caso, introducir tantas palabras del ingles innecesarias llevará, como ya lo está haciendo, a que la gente vea mas practico aprender directamente el original)
2. la rae es bastante penosa, acepta palbras no utilizadas de manera general, otras que son palabras que caerán pronto en el olvido...y después mantiene significados que hace eones que nadie utiliza. o sirve para definir el idioma, o sirve para recoger lo que la gente habla, pero está claro que no hace ni una cosa ni la otra.
#7 #11 #22 Que sí, que será todo lo correcto que queráis, pero todos sabemos que no es frecuente su uso y que si aquí se ha utilizado es probablemente porque se ha traducido del inglés. Si fuera originalmente en español, estoy convencido de que se habría empleado otro verbo. A mí personalmente me chirría, y a juzgar por la cantidad de positivos que ha recibido #5 diría que no soy el único.
Pero si un 20% de exito es mucho!!
En metacritic no aparece tal y como se describe en la noticia...
#43 http://www.metacritic.com/tv/breaking-bad/season-5
Un 99% con el 100% de críticas positivas (de críticos, las 22). Es exactamente lo que describe el artículo.
Alguien sabe de algún otro enlace del cual poder descargarlo o verlo?
#96 #98 Por si os interesa, he localizado al autor del vídeo.
http://reubenmoss.com/franco.html
Ahora se trataría de darle la chapa para que lo volviera a subir.
Es una noticia terrible sin ningun lugar a dudas, pero por una vez estaría bien dar todos los datos y no sólo los que interesan. El Amazonas tiene 5,5 millones de km2, es decir 550.000.000 de hectareas. 250.000 suponen un 0,05 % del total.
Se llama "anacoluto" y suele ser habitual en el habla, pero en un titular es un poco sorprendente...
Traducir "remove" por remover en este contexto es un error. Nadie remueve la nieve de delante de su casa, la quita. ¿Tanto cuesta reconocerlo? Cuánta cabezonería ¿no?...
#22 si si, tu insiste... Seguro que el que lo ha traducido (es bbc y precisamente no destacan por la calidad de sus traductores) es un castellano que usa el verbo remover en ese contexto...
El lenguaje lo hace la gente no un puto libro...
En fin, voy a remover la caca de mi culo por cagarme en los pesados...
#25 No estoy insistiendo, creo que no te has leido el enlace. No es el diccionario normal, es el panhispánico de dudas. Y dice cosas como:
Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).
#5 #7 #9 #11 #22
el DRAE poco puede decir en estos casos sobre si es un anglicismo o no (confer «panel2», un anglicismo).
para estos menesteres inventó Dios los corpus
E, adunando las fuerças para ello, es la invocaçión que le faze, que puede todo obstáculo [Anterior]remover[Siguiente] impeditivo: tancta es la virtud intellectiva.
AÑO:1427 - 1428
AUTOR:Villena, Enrique de
TÍTULO:Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III
me pasa lo mismo que a #5, que nos suena a inglés.
#39 si la afirmación «no es frecuente su uso» no va seguida de una demostración estadística, hace saltar la alarma de los sesgos cognitivos: http://en.wikipedia.org/wiki/Availability_heuristic
mira #38 la expresión se usaba ya en 1427
Bueno, pues yo recuerdo haberme topado con remover con ese significado desde que lo vi como traducción directa de remove hace 18 años. También pensé que era una cagada, me fui a la RAE y vi que también guardábamos ese significado. Y en su momento pensé que sería un anglicismo.
Posteriormente me di cuenta de que se utilizaba con mucha más frecuencia en textos sudamericanos y traducciones, pero es posible que esto sea simplemente una obsesión mía.
#41 A mí me gustaría saber dos cosas:
1. Si, aunque se haya utilizado con ese significado en el pasado, se terminó por no usarlo. Una relación de la frecuencia estadística desde el año 1300 hasta ahora que además lo comparase con el término utilizado como sinónimo de agitar no estaría mal.
2. Si en un contexto donde un cuerpo pueda ser tanto retirado como agitado es lógico utilizar una palabra polisémica que tiene esas dos acepciones. A mí, sinceramente me parece muy confuso. Y querría saber qué opinan los lingüistas respecto a esto. Ahora que lo pienso, conozco a dos. Ya sé lo que preguntarles.
Me he metido a la noticia solo porque he flipado con ver el "removiendo" en el titular.
#38 Digas lo que digas nadie usa "remover" con el significado de retirar. Que la RAE (la de cederrón) lo acepte o aparezca en un texto del siglo XV no significa que su uso sea ese.
#32 #33 #39
¿Qué opináis vosotros del "bizarro" usado en castellano con su significado galo-anglofono?
Yo personalmente creo que hace décadas (muchas) que "bizarro" no se usa como "valiente, esforzado" si no como "extraño, inusual" y que la RAE debería incluir dicho significado.
#44 «nadie usa» significa «no recuerdo haber oído»: sesgo cognitivo.
como argumento tiene el mismo valor que una polla con lazo, tanto si lo dice un comentario de Menéame o lo dice Einstein.
de verdad, tú y #39, si sois incapaces de detectar la bazofia, os van a penetrar mentalmente por donde les dé la gana y empezaréis a salivar
hay dos tipos de alarmas básicas en todos los discursos: sesgos cognitivos y falacias argumentarles
en este caso, no estás mintiendo, pero tu percepción de la realidad está limitada por tu capacidad cognitiva, como la de todos.
ahora los inteligentes son los que son conscientes de que existen los sesgos cognitivos y herramientas para comprobar las intuiciones.
los estultos persisten
a ver si os encuentro una guía ilustrada para que os iniciéis en el tema (presuponiendo que sabéis inglés, que esa es otra)
#47 Yo no puedo demostrar que "no se usa", no he leído TODOS los libros y textos del mundo. Pero sí te puedo decir que no lo recuerdo ni en novelas ni artículos y leo y escribo muchísimo.
Tampoco te digo que tú lo tengas fácil para demostrar que "se use", pero de verdad que yo el "remover" como "quitar" no lo he visto nunca.
Me parece bastante obvio que es un caso de pésima traducción; es un ejemplo casi de libro, como los malos usos de "sensitive" y "sensible".
PS: bueno, después de comentar veo que has editado tu mensaje (a partir de "de verdad") y me has acabado diciendo que no detecto la bazofia y que me van a penetrar mentalmente y que además me va a gustar.
Visto tu nivel de discurso y ganas de insultar lo dejo estar; vete a darle lecciones de falacias argumentativas a otro.
#50 sigue hablando tú solo.
#58 Mira quién habla, el pedante que a menudo no usa mayúsculas y que tampoco pone todos los puntos ni todas las comas. Espero que alguien te parta la cara, pero probablemente no eres así de maleducado en público, sólo detrás de tu teclado. Y quién coño dice que yo sea un adolescente, jaja, ahí has patinado.
#44 #39 tenéis el puto banco de datos de la DRAE lleno de resultados de «remover» con ese valor desde el año 1300.
lo que os impide aceptar que la expresión es válida es el mismo error de pensamiento que a otros les lleva a comprar lotería, follar con desconocidos sin condón, tenerle miedo a los aviones, etc.
http://io9.com/5974468/the-most-common-cognitive-biases-that-prevent-you-from-being-rational
#44 personalmente creo:
1. si no controlas un idioma lo mas minimo, vas a acabar teniendo un batiburrillo que, por impracticidad, dejará paso a otro idioma (en este caso, introducir tantas palabras del ingles innecesarias llevará, como ya lo está haciendo, a que la gente vea mas practico aprender directamente el original)
2. la rae es bastante penosa, acepta palbras no utilizadas de manera general, otras que son palabras que caerán pronto en el olvido...y después mantiene significados que hace eones que nadie utiliza. o sirve para definir el idioma, o sirve para recoger lo que la gente habla, pero está claro que no hace ni una cosa ni la otra.
#7 #11 #22 Que sí, que será todo lo correcto que queráis, pero todos sabemos que no es frecuente su uso y que si aquí se ha utilizado es probablemente porque se ha traducido del inglés. Si fuera originalmente en español, estoy convencido de que se habría empleado otro verbo. A mí personalmente me chirría, y a juzgar por la cantidad de positivos que ha recibido #5 diría que no soy el único.
Pero si un 20% de exito es mucho!!
En metacritic no aparece tal y como se describe en la noticia...
#43 http://www.metacritic.com/tv/breaking-bad/season-5
Un 99% con el 100% de críticas positivas (de críticos, las 22). Es exactamente lo que describe el artículo.
Alguien sabe de algún otro enlace del cual poder descargarlo o verlo?