#0 #14 #16 Sinceramente el artículo no me inspira mucha confianza, porque bastantes de las palabras japonesas no significan lo que el artículo dice... y otras están cocidas con pinzas. Sin hablar de los patinazos con la gramática.
Así a bote pronto:
- "Musuko" es hijo, no muchacho.
- "Akita" no es fatigado en el sentido físico, si no cansado de hacer x / hasta las narices de hacer x en el sentido mental.
- "Zutto" significa durante todo el rato, no derechamente.
- "Shima-jima" que sale mal escrito como "sima sima ni" significa islas en plural, pero no tiene nada que ver con si son todas o no.
- Hermano mayor en japonés es "oniisan", "ani" o "aniue" (entre otros), pero no "aine".
- Que dos adverbios terminen en "to" no significa que esa sea la regla, de hecho esos dos terminen así es casualidad. La regla es cambiar las terminaciones de los adjetivos bien "i" -> "ku" o "na" -> "ni". El resto son adverbios que no vienen de adjetivos y cada cual se escribe como le da la gana.
Portada
mis comunidades
otras secciones
bakari significa apenas
zutto significa para siempre
y así
También puede significar lo otro que dicen, porque no hay una correspondencia directa con los idiomas occidentales.
Está todo muy cogido con pinzas. Usan musuko porque les coincide, pero no usan musume
Todo es pura casualidad, excepto lo de la gramática ya que siempre hay idiomas con los que se coincide en cosas, porque son formas razonables de decir las cosas. Por ejemplo castellano e inglés coinciden en casi todo.