#6 Estoy seguro de que has utilizado el Google Translator o similar para traducir la entradilla y ha salido así. ¿Me equivoco? De todas formas, la palabra "colimador"... ni el español medio, ni el español culto ya que es un término bastante técnico. Como dice #8, en francés esta palabra sí se utiliza habitualmente (por eso me ha llamado la atención) pero no en español.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#6 Hombre, has traducido literalmente un termino que en Francia si vale para decir que alguien esta en el "punto de atención", o "punto de mira", pero aquí no lo usamos con ese significado (o al menos yo jamas lo he usado en ese sentido). Aun así, tampoco es como para tirarse de los pelos o cachondearse, si no se pilla el significado se busca y "punto pelota".